Monday, March 1, 2021

3月1日(月曜日)2021

オンデマンド配信が昨夜で終わり、何度も何度も観て楽しみました。

野崎さんのチェーホフの短編の読みは日本語でしたが、まるでロシア語を聴くような落ち着いた力強い響があり、一方で滑稽で可愛らしいところもありと幅広く大変勉強になりました。それに合わせたクラウンRone & Gigiのパントマイムは、写実的なところは言うまでもなく心理描写などのマイム表現が見事でどうしてあのような発想が生み出せるのかと驚くばかりでした。              

チェーホフの堅苦しいイメージが野崎さんの短編2作の本読みとクラウンたちの巧みなパントマイムで変わりました。ロネとジージ、二人の息のあった表現手腕に心から敬意を表します。

The on-demand service provision of "Art-Talk 2021- Russian theatre and Clown world" ended last night. I enjoyed watching it again and again.

Yoshiko Nozaki's reading of the short stories by Anton Chekhov was in Japanese but it was as if she was reading in Russian which was mature and powerful. On the other hand, she sometimes read comically and cutely. I learned a lot of things about the way of reading from her. Clown Rone & Gigi showed their pantomime along with the reading. Needless to say, their realistic expression of the movement was wonderful, and I was amazed by their psychological expression which was creative and funny.

I had a serious image about Chekhov, but the reading of these two short stories and the clown's performance changed my impression about him. I admire Clown Rone & Gigi's long career and their ability of expression with good coordination.




Sunday, February 28, 2021

2月27日(土曜日)2021
一昨年と昨年、多賀あさひやでの公演と講座に来てくれたクラウン・Rone&Gigiによる「アートトーク2021ーロシア演劇とクラウンの世界」と題するトークショーが先日東京で行われました。コロナ禍で通常の公演ができない中、ロシアに縁の深い人たちとのコラボ企画です。ショーの最初と最後のチェーホフの短編2作「コレクション」と「偏見を持たない女」の野崎美子さんによるリーディングとクラウンたちのパントマイムのうまさに圧倒されました。地方でこうした公演が観られるのはオンデマンドならではと感謝です。The other day a talk show was held at Tokyo by Clown Rone & Gigi who came to Taga for their performance and lecture the year before last year and last year. The title of the show was "Art-Talk 2021--Russian theatre and Clown world". Because of the coronavirus, they can not have regular performances but they had a collaborative performance of four members, including those who have a deep relation to Russia. I watched the performance by an on-demand service provision yesterday. I was overwhelmed by Yoshiko Nozaki's reading of two short stories by Anton Chekhov which were "Collection" and " Woman without prejudice" and Clown-mime by Rone & Gigi. They were so good! I appreciated the on-demand system to be able to watch such a wonderful performance at my home which is very far from Tokyo.





Monday, February 22, 2021

2月22日(月曜日)2021
 昨日紹介した豆人形の右奥、傘の下で何やら売っている人。気になってよ〜く見てみたら結構面白い。勝手に男の人だと思っていたのが実はおばあちゃんで、立っていると思っていたのが実は台の上できちんとお座りしてました。何を売ってるのかよく分からず写真に撮って拡大して見ると「…豆一せん」と書いてあります。台の上のものはほとんど取れていますが、おばあちゃんのそばに鳥が来てるのは、こぼれたお豆を食べにやってきているのか。芸が細かい!これは叔母からのものでなく家にあったもの。「一銭」という通貨からして明治〜昭和初期の他愛のないお土産用の人形でしょう。「豆売りのおばあちゃん」。長閑(のどか)な時代が感じられます。When I introduced tiny dolls yesterday, I was not paying much attention but after that I was interested in the doll which was selling something under the umbrella in the back right corner, so I looked more closely. At first I thought it was male seller, but it was an old woman, and I thought the seller was standing but she was sitting with her knees bent on the rack. Since I didn't know what she was selling, I took a photo and looked at the enlarged version. There is a little sign on the table and it says "one Sen ( about 50 cents? ) for... beans". There are very few items remaining on the table but two birds near the stand seem to have come to eat the beans. I like these detailed expressions. I found this tiny figurine at my house and not from my aunt. Guessing from the currency of "Sen", I believe it was from Meiji to early Showa (1870-1930), and it seems to be an ordinary souvenir figurine. " Old woman selling beans" makes me imagine peaceful times.














2月21日(日曜日)2021
今年も不揃いの古雛を飾っていますが、今回は豆人形を出してみました。どれも3〜5センチの小さな人形で決め込み人形は昔叔母の家に遊びに行った時にケースにたくさん入っていたのを「どれでもいいから持ってっていいよ」と言われもらったものです。器用な叔母が作ったものか他からもらったものか聞きそびれましたが、可愛らしいのでアメリカで飾っていたのを数年前にまた日本に持ち帰り今回のお目見えとなりました。亡くなって20年以上経つ父の妹。お世話になった叔母を偲びながらこの豆人形たちを眺めています。I displayed old Hina-dolls for the Girls Festival on March 3rd in which there are many missing dolls and parts. This year, I displayed several tiny dolls which are all 1 inch to 1.5 inch size as well. Some of them are from my aunt. When I visited her, I saw many tiny dolls in the glass case. She said to me that I could take some with me if I like, so I chose some. I didn't ask her whether she made them by herself or not. I brought them to Boston and displayed them at my house and a couple of years ago, I brought them back to Japan again.She passed away more than twenty years ago, and I am appreciating these lovely dolls as I think of her kindness to me.





Saturday, February 20, 2021

2月18日(木曜日)2021
1月2月の寒さは味噌作りに最適の季節。皆さんと味噌作りをして4年目。この時期、敏満寺の渡辺糀店の忙しさは半端ではない様子。丁寧に手で麹菌をつけていく手法はそれだけ良い麹ができるとか。多賀産の大豆と合わせてできる味噌の美味しさを知って今年もたくさんの方が参加してくださいました。一晩水に浸けた大豆を前日は朝からストーブにかけて柔らかく煮ておき、当日は熱々の大豆をしっかりしたビニール袋二枚重ねの中に入れてできるだけ滑らかな状態まで潰していきます。機械があれば大したことはないこの作業、うちでは手や足を使って潰していくので結構な運動。大豆が潰せたら、先に混ぜておいた塩と麹を投入して更に混ぜ込みます。それをボールにして壺に投げ入れ空気が入らないようによくならします。最後は酒粕で蓋をしてラップ、更に塩袋を作って上に置き、冷暗所で8〜9ヶ月寝かせれば自家製味噌の完成というわけです。The cold of Jan, & Feb. in Japan is good for making Miso. It is the fourth year since we started to make Miso together. Maker of malt who runs their shop as a couple in Binmanji of my town is terribly busy making Kooji ( rice malt) because of many orders. Their method for producing rice malt is that they mix aspergillus oryzae into boiled rice by hand without using machines, which produces better malt. Many people participated in this Miso-making event because they know they can produce very good miso with rice malt and soybeans which are both produced in this region. The process of making miso is the following; Boil soybeans which are soaked in water overnight. The next day reheat and put them into doubled strong plastic bags, and smash until very smooth. (If you have a machine, it will not be hard to do this process, but it is hard to do with hands and feet.) Mix salt and rice malt beforehand and put them into the smashed boiled soybeans and mix well. Make balls with mixed soybeans and put them into the container. You should not make any space for air in it. In the end, cover with sake lees, place plastic wrap and put a salt bag on it. Keep the container in a cool and dark place for about eight to nine months.


1大豆煮開始

2材料

3作業場作り

4塩麹投入

5ボール

6ツボ投げ込み

7酒粕で蓋

8酒粕カバー









Friday, February 12, 2021

2月12日(金曜日)2021
 昨日は久々の散歩。建国記念日で大安、おまけにお天気にも恵まれて多賀大社は参拝するのに順番待ちの列ができていました。私は遠くからそっとお参りして森の中へ。霊仙(りょうぜん)は白く光を放って美しい!歩いていると風がゴウゴウと耳に当たります。それでも鳥たちの賑やかなさえずりが間近な春を教えてくれました。春の色を探してキョロキョロするも花には少し早く、見つけたのは和名「瑠璃唐草」(別名「星の瞳」とも言うそう)の小さな青紫と田んぼ傍の白梅。さて「きまぐれ市」の自動販売機にはトマトがたくさん入っていました。300円入れてお釣りの50円は中の袋に。つまり5個で250円。少し傷ありでしたが立派な真っ赤っカァのトマトに大満足!Yesterday, I went for a morning walk after a long time. It was a National Foundation Day and the luckiest day in the six-day Buddhist calendar. On top of that, the weather was perfect, so I saw many people visiting Taga shrine and making a line to pray at the shrine. I didn't join the line and went through the woods instead. Ryohzen mountain was white with snow and it was shining beautifully. While I was walking, a strong wind hit my ears making a sound, and even then I could hear many birds singing lively to let me know that spring will come soon. I tried to find colors of spring in the field. It is a bit early to find flowers but I could find tiny bluish purple of nemophila and white plum beside the rice field. Well, when I reached "Kimagure vegetable stand", I found many tomato packs in the vending machine. I put 300 yen into the machine, then 50 yen was stuck to the tomato pack. In short, it was 5 for 250 yen. Although there was slight damage to one of them, I was very happy to get those fresh red tomatoes.













2月11日(木曜日)2021
 30年以上前、私がまだ東京にいた時に数回会い当時は養護学校の先生でしたが、今は宮古島伊良部島で奥様とハーブ園をなさっている近角敏通さん。当時から穏やかで優しいお人柄の中にも確固たる信念を持った方との印象がありましたが、伊良部でハーブを育てながら豊かにお暮らしの様子が配信されたYoutubu動画でわかりました。因みに、近角さんの節分は「鬼はうち、福はうち」だそうです。Let me introduce Mr. Toshimichi Chikazumi whom I met a couple of times more than thirty years ago when I was still in Tokyo and at that time he was a teacher at a Special-needs School in Yokohama, and now he is running a herb plantation with his wife at Irabu in Miyakojima Island, Okinawa Prefecture. I had an impression that he was not only a calm and gentle personality but also had a strong conviction. Although his environment changed dramatically, it seems he hasn't changed a bit. He sent a video on Youtube in which he tells about herb, the products, welfare and his life in Irabu island.


Wednesday, February 10, 2021

2月9日(火曜日)2021
 買い物の帰りに信号待ちしていて目に入った看板が興味深いものでした。「ダーツ・カラオケ」の下に「鍵付き防音 完全個室」。カラオケ店なので防音 個室というのはわかるとして「鍵付き」である必要があるのかと不思議に思って、その下を見たら「シャワー無料・タオル使い放題」とありました。ああそうかシャワー室だから鍵付きなのかと納得したものの、それなら防音である必要はないのにと疑問再出。何とも意味深げな看板です。On my way back home while I was waiting for the change of the traffic signal, a commercial sign came into my view and I was interested in it. It is written "Dart-throwing / KARAOKE" and below it " Soundproof private room with lock". I understand "soundproof private room" is because it is a KARAOKE facility but I thought it doesn't need to be locked. Then I saw further below the sign which said " No charge for shower ・use towels as many as you want". Oh, the lock is needed for the shower room! But, if so, I wonder why it is necessary to be soundproof? I am puzzled by this sign.





Friday, February 5, 2021

2月3日(水曜日)2021

 多賀大社で先日「厄神斎」を頂いた時に福豆もついてきたので、節分の昨夜は久しぶりにうちで豆まきをしました。

 子供の時は母が大豆を炒って炒り豆を作り升に入れてそれを兄が各部屋を回って「福は内、福は内、鬼は外!」と言いながら最後の「鬼は外!」のところで豆をパラパラと部屋の中で庭や外に向かって投げていたのを思い出します。四人のどの兄がこのセリフを言っていたか確かな記憶はないけれど、多分ひょうきん者の一番下の兄ではなかったかと。愉快な年中行事を久方ぶりに一人でやってみました。その後は歳の数より一つ多くの炒り豆を家族で食べていたので今回も再現。自分の豆の数が一気に増えたのが何ともおかしく祖母が一桁の数だけ食べていたのを思い出し私もそのように。

 一夜明けた今朝は小学校の読み聞かせ。節分に因んで鬼の登場する「おにろく」の紙芝居を選びました。こっちは結構悦にいって鬼のセリフを言っていたのですが、鬼が分かるはずがないと思っていた名前を大工が最後に言い当てて負かすところで、子供達に「じゃあ、皆んなで一緒に鬼の名前言ってみて!お・に・ろ.....」と誘ったのですが「.........」。センセーが一人「く!」。あれっ?またしても沈没。まだまだ修行不足デス。

When I bought Yaku-jin-sai (see Jan. 21 blog) at Taga taisha, roasted dry soybeans came with it, so I just followed the traditional Japanese custom, MAME-MAKI (throwing parched beans for getting rid of bad luck and welcoming good luck) .

When I was a child, my mother made roasted dry soybeans and put them into a square wooden container. My brother went to each room with it and said "Fortune in fortune in, and evils out!". When he said "Evils out", he threw some soybeans toward the outside from the corner of the room. This was fun to do and I did it at my house last night after a long time. I also ate the roasted soybeans. People eat one more than the number of their age. 

The next day, I went to the elementary school for storytelling. I chose a picture-story-show where an ogre appears in a Japanese folktale and the ogre is not a bad one. I enjoyed reading especially the ogre's lines and I was expecting the kids to also enjoy the story. In the end, it seemed that the children didn't enjoy it that much. Well, I will challenge myself to read maybe in another way for them next time.







Tuesday, February 2, 2021

2月1日(月曜日)2021

 自ら考案した小型燃料精製機を搭載したVasco-5(BDF車)の車検のために今年も山田周生さんが岩手から来滋、そして多賀あさひやでお話会を二回開いていただきました。テーマを決めずに自由に話していただきたいとこちらの希望を伝えておいたので顔ぶれを見て、また観客の反応を見てパソコンに入った多くの資料や写真を選びながら話しを進めていかれるのはいつもながら見事です。2時間に及ぶ二回の講演は微妙に内容に違いがあり、それらをまとめるのは至難の業で私にはとてもできませんが、途轍もない経験を重ねて東日本大震災のあと被災地で復興支援をしつつ持続化エネルギーの暮らしに工夫と挑戦をしている山田さんのメッセージは「地球存続の分岐点と言われる2030年を前に私たちは選択次第で豊かに幸福に生きることができる」というものでした。

昨年山に入って大木を倒し、丸太にしてトラックで運ぶ作業の中から学んだことも話してくださいました。山田さんの言葉が印象に残ります。切った木の年輪を見ると何世代もかかって生きてきた木であることがわかり、その命をいただいた木を切る時の自分にくる衝撃が強く命がけの覚悟が要ると。しっかりした木を育てるには世話が必要。放っておいては山ばかりでなく海にも悪影響。ここで私はメーテルリンクの「青い鳥」の一場面「森の国」が蘇ってきました。森に住む様々な動物や木々は人間から受けてきた恐ろしい「しうち」に怒りをぶつけます。そして森に迷い込んで捕まったチルチルとミチルを裁判にかけるのです。実は山田さんが、生まれる前を覚えている子供達の「中間性記憶」を話された時に「青い鳥」の「未来の国」を思い出しましたが、この森のシーンも山田さんの言葉と重ねながらメーテルリンクの的確な指摘に納得したのです。

山も海も森もある日本に住む私たちは恵まれています。しかし世界は温暖化が進み、食糧危機などその速度は加速しています。放っておけば危機的状況は自明です。そうなる前に私たちは様々な所が発しているメッセージに気づくことが大切と世界を自分の目で見てきた山田さんは語ります。

私たちは生まれた時にすでに冒険の扉を開けていて、目の前の扉は自分にしか開けられないこと、魂が喜ぶ通りに生きることなど、自身の体験を通して語る言葉は説得力があります。それぞれが自分らしく生きることと私たちの暮らしを持続可能なものにすること、そのどちらもの扉を開けるのは私たち自身であること。「自分が足を踏み出すところに道はできる」この言葉は何度聞いても新鮮で勇気がでます。山田周生さん、ありがとうございました!
 
Mr. Shusei Yamada came to Shiga from Iwate this year again for the inspection of his Biodiesel fuel car (Vasco-5) which has a small biodiesel fuel plant devised by himself. We had two of his talk events at my cafe. As I requested him to talk freely without any particular theme, he gave a speech depending on the member of the participants and their reaction, taking out his data and photos chosen from his computer. I always admired his wonderful presentations. I cannot summarize his two hour speech because of my lack of ability, but I will try to do my best. Mr. Shusei Yamada has had many incredible experiences. After the Great East Japan Earthquake, he helped reconstruction of the disaster area. He also took on the challenge and devised ways of living with SDGs (sustainable Development Goals). His message is that we could live rich and happy lives depending on the choice of our lifestyle before 2030 when people say that it will be the turning point of whether the earth will survive or not.

He also talked about an experience last year where he went to the mountain to cut big trees and made logs to carry by a truck. There were some impressive lines he said. When he saw the annual rings after cutting the tree, he realized that it lived many years and generations. He said that he needed his determination at the risk of his life to cut the tree because he knows he will receive a very strong impact from the tree which has precious life in it. In order to raise excellent trees, we need to take care of them. If we don't, not only mountains will get rough but also the sea will get worse. At this point, a scene of "the Forest" from The Blue Bird written by Maurice Maeterlinck (1862-1949) came up in my mind. Old trees of various kinds and animals are all very angry about what human beings have done to them without any consideration and they accuse Tyltyl and Mytyl who were captured in the forest. I also remembered the scene of " The Kingdom of the Future" from The Blue Bird when Mr. Yamada talked about the children who have memories before they are born which is called The memory in the womb.

We are living in Japan which is blessed with mountains, sea and forest. However, global warming and the food crisis are progressing rapidly. If we leave the problem alone, it is obvious that we will face a crisis soon. Mr. Yamada said that we need to be aware of the messages which are being sent silently in various places.

Mr. Yamada continued that we already opened the Adventure Door when we were born and only ourselves can open the door of our life. We should live to make our soul satisfied. These words shared by Mr. Yamada as a result of his amazing experiences are very powerful and persuasive. We are the only ones who can open the door to living our true authentic selves and making our lives sustainable. He says that where you make a step forward is where the road ahead will reveal itself. I like this phrase. It makes me feel refreshed and encouraged. Mr, Shusei Yamada, Thank you so much!





Monday, January 25, 2021

1月24日(日曜日)2021
急なお知らせですが、週末に山田周生さんのトークイベントをします。山田周生さんは既にご存知の方も多いですが、バイクでサハラ砂漠を単独縦断30回以上、2輪と4輪でパリダカールラリー3度完走、BDF車で地球1周、東北大震災以後は岩手で被災地支援をしながら環境とエネルギー問題に取り組み活動をしています。今年はできるだけ多くの方に参加いただきたいと1月29日(金曜日)の午後6時と30日(土曜日)の午後1時の二回講演をお願いしました。さて今回はどんなお話になるでしょうか。ドキドキワクワク…。連絡お待ちしています‼ Please excuse my late notice. This weekend, we will have Shusei Yamada's talk event at my cafe, Taga Asahiya. As many people already know, Mr. Yamada solo-travelled through the Sahara Desert by his motorcycle more than thirty times, participated in Pari-Dakar Rally three times and finished all goals (two times by motorcycle, one four wheel car), drove around the earth by BDF car. After the Great East Japan Earthquake, he did disaster area support in Iwate prefecture, and has been actively working on environmental problems and energy issues. This year, since I wish many people can participate in his talk events as possible, I asked Mr. Yamada to give us two talks (Jan.29 at 6pm and Jan.30 at 1pm). We are very excited about what he will be going to say. Hope many people will come to the event.



Saturday, January 23, 2021

1月23日(土曜日)2021
ひょんなことから実家でカフェを始めて5年目に入りました。多くの方とお出会いしこんなにも楽しい時間をいただくとは想像もしていなかったことです。曽祖母や祖母が一時期、土産物店をしていた頃の屋号をそのままカフェの名前にし、小学校の恩師、北村百合子先生に「多賀あさひや」の文字を書いていただき、その字と我が家の外観を見ながら永源寺の染色家、野田浩二さんが和モダンの暖簾を作ってくださいました。一体何人の方がその暖簾をくぐってカフェに入ってくださったことでしょう。3、4年経ったら色が褪せますよと野田さんに言われていたのですが、残念なことに野田さんは他界。困っていたところ野田さんの奥様の紹介でお二人の友人でろうけつ染をなさっている北島桂子さんに出会いました。お忙しい北島さんが我が店の暖簾作りを快く引き受けてくださったのです!山科から何度も足を運んで去年の10月に多賀あさひやに暖簾二世が誕生。新年からカフェの新しい顔としてお目見えです。大きな大きな朝日が湖面をゆっくり上っていきます。大胆なデザインが大らかで優しい北島さんと重なります。皆様には今年も新しい暖簾をくぐってカフェで寛いだ時間を楽しんでいただければと願っております。It has been five years since I opened a cafe at my family's house unexpectedly, and I didn't expect that I could meet so many people and have such a wonderful time with them. Taga Asahiya is the name of the souvenir/liquor store that my great grandmother and grandmother were running for a while in the past and I took it as my cafe's name. I asked my elementary teacher, Ms. Yuriko Kitamura, to write the name of the cafe. Looking at the calligraphy and the appearance of the house, Koji Noda, a fabric-dyeing artist who lived in Ehgenji made a modern Japanese shop curtain for my cafe. I wonder how many people came into the cafe through the curtain. Mr. Noda said that the curtain will not last for many years and fade in three or four years. Sadly Mr. Noda passed away two years ago, and I had no idea about what to do about a new shop curtain without him. Kohko Noda, wife of Kohji Noda introduced me to Keiko Kitajima who is a batik artist and she agreed to make a new shop curtain. She came to me several times from Yamashina near Kyoto, and completed the original shop curtain last October. I put it on the first day of the new year. It is a very important image of the cafe. It is the image of a big sun rising from the surface of Lake Biwa. It's a dramatic design and it expresses Ms. Kitajima's accepting and kind character. I hope that many people come through this new shop curtain to the cafe and enjoy their relaxing time.




Thursday, January 21, 2021

1月21日(木曜日)2021
多賀大社では節分が近づくと、厄神斎というお札(ふだ)が売られることをお客様のNさんから教えていただきました。早速多賀大社へ。竹に挟まれたお札は淡い黄色。これはクチナシ色で魔除けの力があるとされ古くから神社の厄除札として用いられる色とのこと。お札を買ったら一緒に福豆もついて700円でした。またクジも引けるようになっていて私は多賀大社のおしゃもじが当たりました。感染病の新型コロナウィルスが日本中どころか地球全体猛威を振るっています。多賀大社のお力をお借りして疫病には一刻も早く退散してもらいたいと今回ほど願うことはありません。Cafe's regular customer, Mr.N taught me that when Setsubun (The Last Day of Winter) is approaching, an amulet called "Yaku-jin-sai" for protecting against misfortune is being sold in Taga-taisha. I went to the shrine to get it. The color of the amulet which was put in a bamboo stick was light yellow. It is a color of Cape jasmine which has a power of protecting you from evil, and Taga-taisha has been using this color for the amulet since ancient times. When I asked for the amulet at the office, Fuku-mame (parched and roasted soybeans scattered on Setsubun) came with it and it cost 700 yen. I also had a chance to draw a lottery. I got a rice scoop with the letter of Taga-taisha branded. Coronavirus is prevalent not only in Japan but also all over the world. I strongly wish the coronavirus will leave right away with the help of God of Taga-taisha.





Wednesday, January 20, 2021

1月19日(火曜日)2021
毎年1月19日はこの辺りに獅子舞がくる日。今年はあいにく雪がちらつく寒い日でコロナもあって去年に比べると寂しい絵馬通りと我がカフェでしたが、遠くから一軒一軒近づくにつれて大きくなってくる笛や太鼓の音を聞いていると何かしら心落ち着かなくはしゃいだ気持ちになります。笛に合わせて剣(つるぎ)や鈴、御幣(ごへい)でお獅子がカフェの中で舞を舞ってくれた後、私は頭を噛んでもらい、今度は外で太鼓やシンバルのような鳴り物が加わり獅子二頭の舞になります。総勢10人ぐらいの伊勢からの獅子舞一座を今年も絵馬通りにお迎えすることができました。Every year, on Jan.19th Shishi-mai troupe comes to our neighborhood. Due to the cold weather with snow flurries as well as the effect of coronavirus, we don't see many people on the street and in my cafe. Even so, when I hear the sound of the flute and drum approaching toward my cafe, I get excited and can't sit still. After Shishi (lion) danced to the sound of flute with sword, bells and wand with white paper, it bit my head promising my health for this year. Then, two Shishis danced, adding drum and metal instruments like tiny cymbals. We are happy to have the troupe this year, too, which consists of about 10 members from Ise in Mie-prefecture.










Sunday, January 17, 2021

1月17日(日曜日)2021
朗読サークル「ひだまりの会」で講師の北村妙子先生が持ってきてくださった課題の中に尾崎紅葉の「金色夜叉」の一場面がありました。これは「声に出して読みたい日本語」(斎藤孝著)からのようですが、有名なお宮・貫一の場面。飛ばしながら一部紹介すると「吁(ああ)宮さんこうして二人が一処に居るのも今夜限だ。……1月17日、宮さん、善く覚えてお置き。.....一生を通して僕は今月今夜を忘れん、忘れるものか! .....いいか、宮さん、1月17日だ。来年の今月今夜になったらば、僕の涙で必ず月は曇らして見せるから、月が…月が…曇ったらば、宮さん、貫一は何処かでお前を恨んで、今夜のやうに泣いて居ると思ってくれ」。結婚を約束していた宮サンに裏切られた書生の貫一サンは涙とともに悔しさと恨みをこんな風に伝えます。今なら「しつこいよ、貫一!サッサと次イコーッ、次!」と言いたくなるところですが、明治中期から大正、昭和にかけての世の女性は貫一サンに同情したのでしょうか。それにしてもその後金儲けの鬼となる貫一サンが面白い。「熱海のカイガ〜ン散歩スール〜♫」と直立不動で歌っていた東海林(しょうじ)太郎さんの歌声が懐かしくてしばらく頭の中で流れていました。In the Read-aloud circle which I belong to, our instructor, Ms. Kitamura, brought a couple of tasks and one of them was a scene from the Konjiki-yasha (The Golden Demon) 1897 novel by Ozaki Kohyoh. This was from the book, "Koe ni dasitai Nihongo (Japanese writings which are encouraged to be read aloud)" collected by Takashi Saito. It was a very famous scene of a couple, Miya & Kan-ichi. I will introduce Kan-ichi's dialogue although I will omit some parts. "Ah, this is the last night, Miya and I get together. ...Today is Jan.17. Miya, you should keep in mind about today..... On the same night and month next year, I will make the moon cloudy with my tears. If you see the cloudy moon, you should think of me who is feeling bitter and crying like I am doing now." Miya and Kan-ichi were promising their marriage, but Kan-ichi being a student, was betrayed by Miya who decided to marry a rich man, so Kan-ichi expressed his disappointment and resentment to her in this way with tears. If Kan-ichi were to be in front of me now, I would say "Hei, Kan-ichi, you are so persistent! Give her up and find another one!". I wonder if Japanese women in the Meiji, Taisho and Showa eras (late 1800s ~ early 1900s) sympathized with Kan-ichi. Anyhow, it is interesting that he became a loan-shark later. I remember the male singer who sang the music about this story in the mid 1900s was singing with an upright and immovable style.



Monday, January 11, 2021

1月10日(日曜日)2021
お天気もよく日曜日の今日は多賀大社も賑わっていたようで外にでると神社の前に人が大勢見えました。今日はまた嬉しい贈り物をいただきました。多賀大社の今年の莚寿すずです。干支の丑が何とも上品で可愛らしいです。いつも多賀大社にまつわる色々なことをお教えいただき心から尊敬申し上げているお客様のご健康と令和三年の平穏を願わずにはいられません。It was a clear Sunday today and it seemed Taga Taisha was crowded with people visiting. When I was out on the street, I saw many people in front of the shrine. Today I received a nice gift which made me feel pleasant. It was an Ox-shaped bell named Enjyu-suzu (lit.long life bell) in Taga Taisha. 2021 is the Ox year in the zodiac calendar and the ox bell is so cute and elegant. I wish for a peaceful year of 2021 and good health for the presenter who always teaches me various things about the shrine and I deeply respect him. 



1月8日(金曜日)2021
雪にはなりませんでしたが、冷え込みの厳しい1日でした。夜は一段と寒さが増し外は軽く氷点下を超えたでしょう。昼間に座敷に席をお取りになったお客様が「換気が効いていますね」とおっしゃったので「いえ、隙間風なんです、古い家ですから」と申し訳なく応えました。今のご時世ではちょうどいいのかも。去年、むべをくださったY.Nさんが(11/7/2020 ブログ参照)、今日は獅子柚子をお持ちくださいました。「大きいのではありませんが…」とおっしゃっていましたが、カウンターに飾るにはちょうどいい大きさです。そばにある徳利は1900年代初期に、曽祖母や祖母が一時土産物屋をしていた時に延命酒を入れて売っていたものと思われます。お客様がどこかの骨董屋で手に入れて収集していらしたものをわざわざうちのためにお持ちくださった徳利です。かつて多賀大社に参拝に来られた方がお土産に延命酒を買って帰られた徳利がその後どこかの骨董屋に並び、それが巡り巡って元の所に戻ってきたという訳です。「多賀あさひや」と書いたものは今はこの一点だけ。なおさら貴重な徳利です。Although it didn't snow, today was an extremely cold day. It probably easily got down below 0℃. A customer who visited during the day and took their seat in the Japanese room said " Air ventilation is working well, isn't it?", and I said " Cold air is coming through windows, because it is an old house," feeling sorry. In a way, it might be appropriate (for preventing coronavirus) these days. Today, Ms. Y.N, who gave me Mube last year (see blog on Nov.7 2020) , brought Citrus maxima. She said that it was not a big one, but it is a perfect size to display on the counter of the cafe. The small sake bottle beside it is from the time when my great grandmother and grandmother were running souvenir/liquor shop for years early 1900s and they were selling Enmeishu (lit,life extension sake) in this container. About three years ago a customer came to my cafe to give the container to me saying it was probably ours because the name of Taga Asahiya was on it. I guess in the old days, a person who visited Taga-Taisha (shrine) bought Enmeishu at my great grandmother's (or grandmother's) store for his/her souvenir and later the container traveled to an antique shop for some reason, and took a place on the shelf in the shop. It was bought by the collector and stayed at his house and finally brought to the original place. I was very surprised by the container's story. Several same size containers were left in my house but this is the only one which has the name on, so it is a very special and precious container.




Thursday, January 7, 2021

1月7日(木曜日)2021
今日からまた雪になるとの予報で早めに図書館、郵便局、買い出し、灯油補給と予定通りこなしてヤレヤレといった気分。買い出しの途中で雪が舞い出し「大変、急がねば!」と思うも先日の転倒経験があるので「無理シナイ」を言い聞かせて帰りました。それにしても東京の1日の感染者が2447人。この数字は一体どこまで上がるんでしょうか。終息が必ずあると理解するも100年前のスペイン風邪の時は3年かかったそうです。医学も人々の健康意識も高まった現代はどうかそのようなことなく早く峠を越えるよう願うばかりです。新年が明けて早1週間。七草がゆで気持ちを和らげました。According to the weather forecast, it will snow from late afternoon today, so I went to the library, post office, supermarket in Hikone and home center for supplying oil for the heater early. On my way back, since snow started falling, I wanted to hurry to go home, but I needed to be careful to drive a bicycle to not fall like my previous experience. Anyway, the news reported that 2,447 people were infected with coronavirus today in Tokyo. I wonder how high the numbers will go up. I know this pandemic will end someday, but I read that Spanish flu which spread around the world 100 years ago and it took three years until the end. Now that both medical technology and people's health consciousness have gone up so much higher than those days, I really hope the peak of the spread will pass soon. Today is the seventh day of the new year. I made Nanakusa-gayu (rice porridge with the seven herbs of spring) and it made me calm down.




Monday, January 4, 2021

1月4日(月曜日)2021
お正月三が日が終わって鏡開きをしました。(「鏡餅」「鏡開き」については2020.1.6のブログにいわれを書きましたのでご覧ください。)硬くなった大きなお餅を切るのは危険を伴う一大事。熱湯で温めた包丁で切るのが良いとネット情報にあったのでマネてみることに。どうにか切り終えました。お米一升分のお餅をこれから時間をかけてゆっくりいただきます。「お餅大好き!」ですから意外に早く胃袋の中へと消えてしまうかもしれません。The first three days of the new year are over and I took KAGAMI MOCHI (please take a look at my blog on 2020.1.6 to know details about KAGAMI MOCHI & KAGAMI-BIRAKI) down and cut them into smaller pieces. It is so hard and dangerous to cut big rice cakes which become dry and hard during the three days. Someone on a web site suggested using a knife which should be in hot water before cutting to make it easier,  so I followed that. I have done it anyhow and put them into freezer bags. I will enjoy taking my time eating them. I love mochi very much, so they might go into my stomach earlier than expected.