Friday, October 25, 2024

ロネとジージのコメディライブIN多賀「ムーンライト セレナーデ」とクラウン講座のチケット状況:

11/16(土)14:00~15:30 クラウンライブ 残席あり
11/17(日)12:30~14:00 クラウンライブ 満席
11/17(日)16:00~18:00 クラウン講座  残席あり

日本には、漫才・落語、新喜劇、狂言など様々な「笑い」がありますが、ロネ&ジージの笑いはそれとはまた別のコメディスタイル。チャプリンを生んだ欧米の笑いの作法を使い、さらに独自に歌やダンスを入れて、ロネジジならではの笑いの世界を創ります。その実力とセンスの良さには圧倒されます。芸達者な二人の笑いを皆さんの目と耳と肌で体感してください。


チケットのお申し込みは:多賀あさひや(0749-48-0186)またはFBでどうぞ❗❗

Comedy live by Clown RONE & Gigi in Taga. Here are seat availability.

11/16(土)14:00~15:30 Clown live show      Few available seats
11/17(日)12:30~14:00 Clown live show      Full
11/17(日)16:00~18:00 Clown's Talk            Few available seats

There are many laughter styles in Japan such as Manzai (a funny conversation by two), Rakugo (traditional comic storytelling), Shinkigeki (new comic plays), and Kyogen (traditional short comedy play). However, RONE & Gigi's comedy style is different. They use the method of Western laughter style which was also used by Charlie Chaplin, who was a great English comedian. RONE & Gigi add dances and songs and create their own world of laughter. We are overwhelmed by their ability and comedy sense. We hope you will enjoy the sights and sounds of their show first-hand. 

Please reserve the seat at Taga Asahiya (749-48-0186 ) or by email.

Monday, October 21, 2024

10月14日(月曜日)2024
 朝のもんぜん市で「おやっ?」と思って、見たら「綿の花」と書いてありました。初めて見るものです。
アメリカ南部のプランテーションで黒人奴隷が労働力として綿花を積む姿が頭に浮かびますが、まさか多賀でこれが見られるとは!

「綿の花」と言っても、実際はこれは花ではなく夏に咲かせた花が後で実をつけ、その実が膨らんで10月ごろから12月にかけて中からこの白い綿毛を出すそうなのです。これが木々についているのを見ると、まるで白い花が咲いているように見えるとのこと。

ふわふわっで、まるでぬいぐるみのウサちゃんのしっぽ?それとも他に何を連想するかなぁと思いながらじっと眺めています。こんな純粋で赤ちゃんみたいな無垢のものを前にすると、却って現実の重さがひしひしと感じられます。

When I visited local morning market, I found interesting things which was written "Cotton Flowers" on the label. I saw them for the first time. My image of cotton flowers is the scene in which black slaves were picking cotton in the field in a southern plantation in the US but I have never imagined that I would see it in my town.

People call it "Cotton Flower", but it actually is not a flower of cotton. It is more akin to a dandelion. Cotton balls begin to fill and open up where the flowers once were. People say it looks as if white flowers are blooming on the cotton tree.

It's fluffy like the tail of a stuffed rabbit or maybe something else I can imagine. It's so pure and innocent like a baby. Returning to reality, I feel some complicated depressing problems around me.




Monday, October 14, 2024

10月11日(金曜日)2024
 秋晴れの爽やかな一日、午前8時過ぎに丘の上の中学校へ向かいました。朝の読み聞かせです。「ぼくは川のように話す」。これはジョーダン・スコットというカナダの詩人による「吃音」の少年を描いた絵本です。作者自身の体験です。

 教室に入って、吃音と書いて読める生徒がいなかったので「きつおん」と読み方を書き、それでも意味が分からないようだったので「話し始めのタイミング障害」=「どもる」と補足して読み始めました。インパクトのある絵と原作の英語を原田勝氏が日本語訳にした大変いい本です。最後に著者自身の後書きも読み加えました。

 吃音で悩み学校でもいじめられる少年が、川のそばで父親に「川の水。あれが、おまえの話し方だ」と言われます。川は自分より大きなもの、広い場所をめざして、気負わず、たゆまず流れていく。だけど途中で泡立って、渦巻いて、波をうち、砕けていく。そして、急流の先でゆったりと流れ、なめらかに光る川となる。これが僕の話し方。川だってどもってる。こうして少年は自身の障害に納得し自信を持つようになります。

 後書きに、「自分にしか分からない恐ろしいものを言葉にするためのイメージや表現があることを知った。父が吃音を自然の中の動きにたとえてくれたおかげで、自分の口が勝手に動くのを感じるのが楽しくなった。」と書いています。吃音でなくても、話すことにコンプレックスがあったり、話すことを避けている思春期の中学生は少なからずいるはずです。そんな子供たちへの応援歌となれば幸いです。

It was a refreshing autumn day. After 8 am, I went to the local junior highschool which stands on a hill in order to give storytelling for the students. The title of the book was ”I Talk Like a River" by Jordan Scott/ Smith Sydney and it is a story about a boy who is a stutterer and it was the written author's actual experience.

In the classroom, I wrote the word "stuttering" in Chinese letters, but since nobody knew the word, I wrote how to read it and the meaning like "it is a timing problem when people start to speak" and added the common name. All the pictures are very impressive and the translation into Japanese is also very good.

The boy is bullied at his school because of stuttering. One day his father took him to the river and pointed at the river and said "Look at the river flow. your way of speaking is just like that.". The river flows toward a bigger and wider place without feeling pressured and continuing. It, however, bubbles, swirls, undulates and breaks in the middle of flow. Beyond the rapid stream, it flows relaxingly and becomes a smooth shining river. The boy thought it was his way of talking and the river was also stuttering. He accepts his difficulty and has confidence.

The author wrote in his afterword that he found the image or the way of expression other than the word which he felt frightening. He also wrote that because his father compared his difficulty to the movement of nature, it really made me feel lighter and I was able to enjoy the feeling that my mouth moves on its own.

There must be some young students who are not stutterers but have a complex about a way of talking and therefore avoid talking. I hope this book encourages them.











Sunday, October 6, 2024

10月6日(日曜日)2024 

クラウンデュオ・ロネとジージの関西ツアーがまもなく始まります。ライブは「ムーンライトセレナーデ」。何と今回のためにジージが新作を書き上げたとのニュースが飛び込んできました。おぉ〜っ!と主催者としては歓声があがります。

一時は再起が危ぶまれるほどの大怪我を負ったロネと続くジージの骨折。信じられない事態から見事に復活した二人ですが、クラウンに込めた情熱と再起に向けた努力はどれほどかと思います。

クラウン文化が一般的な欧米で日本人のロネとジージは数々の賞を勝ち取り、世界でその才能を認めらていますが、日本でクラウンを知る人はまだまだです。どこにも所属せず、自分たちで果敢に道を開いて今日まで歩いてきた二人の原動力は、見る人の笑いと拍手だと言います。

長い修行で会得した数々の技とクラウニングと呼ばれる型、それに歌とダンスなどを入れた独自のスタイルのライブショー。全てが絶妙で品が良く他に例を見ません。観る者を笑いの世界へ誘ってくれます。

ロネのクラウン講座は旧ソ連や英国、アメリカでの修行経験の中で研鑽してきた欧米と日本の演劇の違い、国民性、笑いのツボなどが話され非常に貴重で深いものがあり、続くジージによるクラウンの型、笑いの実践紹介など、他では見られないプログラムです。

古民家「多賀あさひや」でクラウンライブ。この違和感も楽しいのではないでしょうか。チケットは限られています。お早目のお申し込み(0749-48-0186)をお待ちしています。


The tour of Clown Live by RONE & Gigi in the Kansai area will start soon. The title of the show is "Moonlight serenade" which was written by Gigi for this tour. What exciting news!

Last year, RONE had an unexpected accident and seriously damaged her body which we were very much worried about and Gigi also broke her left leg shortly following RONE's accident. However they came back to the stage this year. Their passion toward clown and efforts for recovery are amazing.

RONE and Gigi were awarded many times in the US and Europe where clowns are well known and very popular but not in Japan. They have been paving their own path by themselves in Japan. They say their energy comes from the audience laughing and applauding.

RONE and Gigi use a lot of skills and special forms called clowning which they gained through long years of training, and they created original live shows with singing & dancing. Everything is superb and of good quality. You will be invited into their world of laughter.

RONE & Gigi who trained in Russia, England and the US will talk about the difference of theatre arts, and national character between Japan and western countries, the point of laughter, etc. which will be very interesting and valuable.

There are a limited number of tickets. Please reserve the tickets early!

Wednesday, October 2, 2024

9月27日(金曜日)2024
 広重の中山道の宿場町にも登場する愛知川。近江鉄道愛知川駅に隣接したギャラリーで多賀町敏満寺のキルト作家、竹内綾子さんの作品展に行ってきました。

 国際キルトフェスティバルで何度も賞を獲得という経歴の竹内さんは一貫してその作品に古布を用いて独自の世界を表現しています。どの作品も、何度見ても、竹内さんが暮らしの中で見てきた道具や風景が何とも温かく優しく、時にユーモラスにそこかしこに散りばめられていて作品の前に立つ者を幸福にしてくれます。技法もパッチワークはもちろん、刺繍やビーズ、アップリケなど細部に工夫がしてあり、その感性と才能に驚かされます。キルトとかパッチワークと聞くと、幾何学的なデザインが頭に浮かびますが、竹内さんの作品は直線をわざと外した歪んだ線が多く見られます。この辺りも独自の表現で楽しいです。

Echigawa is an old post town and Hiroshige, a famous printmaker in Edo period left behind a wood print of a scene of Echigawa as one of a series of 53 post towns. There was Ayako Takeuchi's quilt exhibition at the gallery next to Echigawa station. Ms. Takeuchi is a resident of Binmanji in Taga.

Ms.Takeuchi, who was awarded many times at the International Quilt Festival in the past, expresses her own world by using old Japanese used clothes. In her work, she often put old tools or scenery which were familiar in her daily life and they were expressed warmly, gently and humorously. We feel very comfortable and happy with them. She uses various techniques and ideas such as patchwork, embroidery, beads, applique, etc. and these are really amazing. When we hear "quilt" or "patchwork", we imagine geometric design but Ms. Takeuchi often uses crooked lines and not straight lines. I think it is her own idea and wonderful.