Saturday, December 6, 2025

12月6日(土曜日)2025

 2日前の初雪で霊山が白く光る美しい朝でした。
 本日から多賀あさひやにて高宮の小児科医、藤関義樹さん所蔵の浮世絵(新版画)展を開催します。

浮世絵に魅せられた人は日本のみならず海外にも多く、藤関さんの所蔵は川瀬巴水、樋口五葉ほかたくさんの作家の素晴らしい作品があります。鮮やかな色彩の作品もあれば、月明かりが静かに水面を照らすしっとりした作品、またハッとするような女性の眼差しに釘付けになるような作品など、約20点を展示いたしました。藤関さんが書かれた説明文も作品に添えました。

 古民家の佇まいが、作品とよく合って不思議な魅力に包まれています。藤関さんがこれだけの作品を外に出されるのは初めてのことです。貴重な機会をお見逃しなきよう、皆様にご案内いたします。(展示会は17日まで。11:00~7:00 休12/8,11,15)

It was a beautiful morning where the top of the Ryozen mountain was thinly covered with first white snow of this winter two days ago.

Ukiyo Exhibition collected by Dr. Fujiseki lived in Takamiya has just began at Taga Asahiya.

Not only Japanese people but also people from all over the world were fascinated by Ukiyoe. The  collection features works of wonderful artists including Kawase Nisui, Higuchi Goyoh and others. Some of the works are brilliant and colorful, while some are works of the night with the moon reflected on the water, as well as some works of the beautiful women who were looking elegantly at something. Twenty works are exhibited with some explanation by Dr. Fujiseki.

They are all well matched with our old Japanese house. It is a rare chance for the people to appreciate those art works because it is the first time Fujiseki exhibits his collection outside. We kindly invite you to this wonderful exhibition.















Tuesday, December 2, 2025

12月1日(月曜日)2025

浮世絵に見る新版画(スティーブ・ジョッブスが愛した世界)

 浮世絵は江戸時代の庶民の生活や文化が描かれた絵画で、役者絵や美人画、又は風景画で多くは木版画。有名な浮世絵師としては歌麿、北斎、広重などが知られています。絵師、彫師、摺師によって完成される日本の誇れる芸術の一つです。

 今回の展示は、新版画と呼ばれるもので’明治以降に伝統的な木版画の技術を受け継ぎつつ近代的な感覚を取り入れて制作された作品を集めています。世界中の人からも愛され、ステーヴ・ジョッブスやダイアナ妃も作品を身近に置いていました。

 展示品はすべて高宮の小児科医・藤関義樹さん所蔵で、多くの中から今回のために選んでくださった作品ばかり。藤関さんの貴重なコレクションを鑑賞できる機会は滅多にありません。素晴らしい新版画の世界をゆっくり楽しんでください。
         12/6〜17 (休 8,11,15) at 多賀あさひや

Ukiyo-e is a Japanese traditional painting which described the life of common people and culture in Edo period. Many are portraits of Kabuki actors, beautiful women and famous scenery. Ukiyo-e were mostly made from woodblock prints, and Utamaro, Hokusai and Hiroshige are famous as famous ukiyo-e artists. It is one type of art that Japan is most proud of, and which is completed by a painter, carver and woodblock printer person.

This time, we exhibited shin-hanga (new prints) . The printing method was taken over from traditional Ukiyo-e and added a more modern scene after the Meiji era. Not only Japanese people but the people from all over the world loved shin-hanga. For example, Steve Jobs and Princess Diana collected some of them.

All exhibits were the collection of Dr. Yoshiki Fujiseki, Takamiya resident. He chose some for this exhibition from his collection, and it would be a very special occasion to appreciate his shin-hanga. We hope you will enjoy his beautiful shin-hanga collections.



Saturday, November 29, 2025

11月28日(金曜日)2025(長文です)
 勤労感謝の日を挟んでの連休に、多賀あさひやではクラウン・ロネとジージのMusicライブが行なわれました。R&Gはじめめ色々な方がすでにSNSで投稿して下さっている通り、それは劇的な感動のうねりを残して終演しました。

 出演者やこの日わざわざ都合をつけて駆け付けてくれた数人の有志の力で、純和風の座敷が二日をかけて臨時のライブステージに変身!....といっても、本来は劇場公演であるものが、縦横高さすべての寸法や、本番のスタッフ数が足りなさすぎの多賀あさひやでのライブです。無茶苦茶無謀な挑戦をロネとジージ、そしてMC+音響照明係のマギーの3人は果敢に挑んでくれました。その技量と熱量はプロ歴35年のロネジジならではのもの。一連の流れをそばで見ていて私は深く納得しました。

 今回はいつもに比べてパントマイムによる表現が多く、観客はそこがどこか、何を表現しているのかをそれぞれの想像力に任せられます。豪華客船に紛れ込んだ盗人が客船内の狭いところを壁づたいに入り潜り込み、間抜けな船員がそれとは気付かずに甲板や船内を掃除しているシーン、船から落ちた船員が水中で藻と戯れ海中の不思議な魚?と竜宮城よろしく楽しい時間を過ごす、また漂流船に盗人と乗り合わせるも嵐に遭遇。激しい波風の効果音と絶妙な音楽も加わって船が大きく揺れ、大波を乗り超える状況があたかも観客もそこに居合わせているかのように船上の二人と一緒に顔にも体にも力が入り左右に体が揺れます。必死に甲斐を漕ぐその動きを見て、筋肉の使い方がよく研究されていると感心。ジャグリングや歌や楽器演奏などノリノリで楽しみながらも劇的に物語が展開されていく。これがロネとジージのクラウン公演の独自性です。古民家の空間ではクラウンたちと観客との距離が非常に近いので、結構ハラハラドキドキ。けれども、ロネジジたちの表情や軽やかな動きを目前で見る距離感は多賀公演ならではのものです。

 ロネのクラウン講座も充実していました。未だクラウンが何かよく分からない多くの私たちに、クラウンとピエロの違い、日本にクラウン文化が浸透しにくい理由、日本人が欧米人に比べて笑いや表情があまりない理由、等など映像を見せたり実例をあげたりしながら、また参加者からの質問を受けたりしながら、あっという間に2時間が経ってしまったという印象です。

 いつもはは二公演+講座ですが、今年は連休でもありライブを一つ増やしてのクラウン公演でした。いつも楽しみに観に来てくださる方、初めてロネジジを観てくださった方、県外からも、仕事で日本に来ている外国からも、子供から高齢の方まで、二人のクラウンが全力でその実力を発揮し笑いを提供し、観客を唸らせた120分間でした。皆さんと楽しい時間を過ごせたことを嬉しく思います。
ロネとジージ、マギー、お手伝いくださったスタッフの皆さん、そしてお忙しい中ご都合をつけてロネジジのライブショーにご参加くださったお客様、お一人ひとりに感謝の気持ちを伝えたいです。ありがとうございました!















Monday, November 17, 2025

11月17日(月曜日)2025
 先日、母校の彦根東高校の同窓会を多賀大社参集殿で開催しました。卒業して55年経った私たち。受付に現れる面々は皆それなりに歳を重ね様々な人生を歩いてきた者ばかり。懐かしい再会を喜びあいました。

 最初は全員多賀大社拝殿にてご祈祷を受け、参集殿での開宴はカワラケ(さかづき)で乾杯と、神社ならではの同窓会に驚いた人がいたかもしれません。在校中は話したこともなかった人(特に男性)が殆どでしたが、初めて幹事を引き受けてメールや電話で交信するうちに何とも言えぬ親しみが湧いてきたのは嬉しかったです。

 宴のハイライトは11月22日から三日間のクラウンライブのために滋賀に来てくれたロネとジージの東高同窓会のためのスペシャルショー。熟年を超えて高年になった我ら参加者の心をワシヅカミにして大いに会場を沸かせてくれました。

We had a High School reunion at Taga Taisha. It has been 55 yrs since we graduated. Every alumnus who came to the reception desk, grew old and had lived different lives. We rejoiced to see each other at the nostalgic reunion.

Since it was held at the shrine, we first received a prayer at the front hall of worship and moved to the reception hall. After the short speech of our former teacher who is 84 years old but very healthy, Mr.H.K who came from the farthest area, Ibaraki prefecture, toasted with a sake cup. I organized this reunion for the first time and in fact, I had never met or spoken to most of the members, especially those who were male, but I was happy and had a friendly feeling while contacting them by email or phone as needed.

I inserted the entertainment in the reunion party, and it was a special show by Clowns Rone and Gigi for our graduate members.
RONE & Gigi grabbed the hearts of them and most of them were watching the clown stage for the first time. We all enjoyed the show and I am so glad that our reunion ended as a pleasant and memorable one.






Wednesday, November 5, 2025

11月3日(月曜日)2025
 11月に入りました。今月は3連休が2回もあります。皆様、ご予定は決まりましたか?

 私ども、多賀あさひやでは、22日(土)23日(日)24日(振替休日)の三日間、クラウン・ロネ&ジージのコメディライブとクラウン講座を開催します。今年9月に東京で新作ライブをし、それをあさひや仕様にして皆様にご披露いたします。

 ロネとジージはプロとして35年目をむかえています。コロナ禍を何とか乗り切ったかと思えば、次は大怪我に遭遇。数多くの苦難を経験しつつも技を磨き続け、不穏で不安定な社会に光となる赤い花(鼻)を咲かそうと努めるロネとジージ。日本ではクラウンを知る人はまだ少ないです。ロネとジージを観たことがない人はぜひこの機会においでください。過去にロネジジのショーを観てくださった方は、次なる新しい技を楽しみに来てください。

 クラウン講座は、ライブではボケ役のロネが「笑い」の本質を深くわかり易く話してくれる、他にはない講座です。日本人と欧米人の笑いのツボはどこが違うのでしょうか。欧米では何故クラウンが人々の暮らしの中で広く行き渡っているのでしょうか。西欧演劇やバレエやオペラが日本に入ってきた時に、なぜクラウンだけ日本に入らなかったのでしょうか。日本人でありながら世界のクラウンコンテストで数々の賞を獲得したロネとジージだからこそ話せる内容です。

 チケットは多賀あさひや(0749-48-0186)まで。




We are now in November and there are two three-day holidays in this month. Have you already planned what you will do?

Clown RONE & Gigi's Comedy Music Live and Clown Talk will be held at Taga Asahiya on the 22nd, 23rd and 24th of this month. It was a new live show which was already performed in September in Tokyo and they are going to adjust it for Taga because the number of the staff and stage size will be smaller than the Tokyo version.

RONE & Gigi have their 35th anniversary this year as a professional clown duo. They overcame several crises in these past several years such as the coronavirus pandemic and severe injury in India after that, but never gave up and trained themselves and have been trying to lighten up this uneasy society. Unfortunately there are still few people who know about clowns in Japan. If you haven't watched RONE & Gigi's live stage, please come to enjoy it with us! If you came to the show before, you will be excited about their other skills.

As for the Clown Talk, RONE, who is usually a fool character on the stage, will talk about the essence of "laugh" in a way that will be easy to understand for everyone. What is the difference in the sense of humor between Western and Japanese people? Why is Clown so popular in the Western countries? Why didn't Clown culture enter Japan when Western theatre play, ballet, and opera came to Japan? RONE is the person who is able to answer those questions because she was trained and learned Clown in Russia and other Western countries and won several international Clown contests with Gigi.

Please contact Taga Asahiya (0749-48-0186) to get the tickets.



Friday, October 31, 2025

10月30日(木曜日)2025
 11/22〜24のクラウン・ライブと講座の集客に全力を注いでいます。皆様、是非、クラウンライブにお越しください。チケットはまだございます。

 このイベントを多くの方に知っていただくには、やはりメディアの力を借りたいと思い、今日は彦根の新聞社に資料を持っていくことにしました。ところが、このところ股関節の調子が悪く彦根駅から新聞社までの歩行に自信がありません。そこで思い切って彦根芹川駅まで自転車を電車に乗せて、そこから目的地まで向かうことにしました。

 近江鉄道はサイクルトレインと言って通常の乗車券で自転車持ち込みOKです。時々、自転車と一緒に電車に乗り込んでくる人を見かけますが、まさか自分がそれをするとは!

 いつもの駐輪所に自転車を停めずに、今日はそのまま電車の中へ。ハラハラドキドキ。発車前に車掌さんに行き先を確認し(高宮駅乗換だとホームを渡るので自転車は無理)、今度は車掌さんから降りる駅を聞かれ(彦根芹川駅はホームからスロープがあるので自転車で降車可)で一安心。ベルがなってガチャコン電車が出発。何というワクワク感!電車に自転車と一緒に乗り込むなんて!!

 無事に新聞社に資料を届けて、また同じ駅からガチャコンに乗り込むと、車内はハロウィン仕様に飾りつけされていて、乗り込んできた保育園児がはしゃいでいました。私も園児たちと同じ気分で嬉しい一日でした。

I am currently putting so much effort to get participants to the Clown Live and Clown Talk between Nov. 22nd and 24th. Please come to these events by all means. We hold tickets now.

In order to get more people for the events, I wanted the newspaper company to write about the events in their paper beforehand, so I decided to bring the materials of the clown event to the paper office in Hikone. However, I have a problem walking from Hikone station to the office on foot, because my joints are getting worse and it's too hard to take a walk for that distance. Then I found the way to bring my bicycle to the station in Hikone by local train.

On our local train line, they allow us to bring bicycles with a regular ticket. In fact, I saw several times that a passenger was taking the train with his bike but I've never thought about doing so myself.

Usually I park my bike at the bicycle parking lot in Taga Station and get on the train, but today, I got on the train with my bike. I was so excited to do so. What a wonderful experience it was! I got off the train at the station which had a slope for the bike to get out from the platform.

I rode my bike from there and went to the newspaper office to bring the material for the event and got back to the same station again.
There was a Halloween decoration inside the train and a group of preschool kids who got into the train at the next station were very much excited. I had the same feeling as them. It was a very pleasant day.









Monday, October 27, 2025

10月26日(日曜日)2025 
 あいにくの雨の中、「石と石垣の魅力」の講座にお集まりくださった皆様、ありがとうございました。

 講師は安土で石垣の設計・施工を行う石垣作家の西澤伊織氏でした。西澤さんは工務店の家に生まれ、小学生の一時期ドイツでシュタイナー教育を受けて、芸術や自然、体験を通して自分の存在を考え、さらにアメリカで四年間の大学生活を送るなど、かなりユニークな道の行き着く先が、石垣造りであり、そこに芸術性を見出したのが今日の西澤伊織さんだとお見受けしました。

 お城の石垣にしても積み方には変遷があること、山肌に石垣を造る時の日本と西欧の根本的な違い、石垣の構造と石垣造りの工程、多賀石の特徴と使われ方、穴太衆(あのうしゅう)の石垣と西澤さんの石垣の違い、石垣造りに使う道具、海外の石垣、などなど、これまで石垣を気にも留めずにいた私でさえ、西澤さんの話す石垣に引き寄せられ、石垣の魅力にハマってしまいました。

    石垣が好きな人やお城に詳しい人も参加してくださり、興味深い質問をたくさんしてくださいました。「イシアタマ」という言葉もありますが、皆さんの頭の中には石への想いがたくさん詰まって、今後、石垣のそばを通る時、今日のことを思い出して楽しく鑑賞できるに違いありません。

I am greatly appreciative of the participation to the talk about "Stone and Stonewall" by Iori Nishizawa at Taga Asahiya despite the rainy weather. Mr. Nishizawa is a drystone wall designer from Azuchi in Shiga and he does both construction and design of stonewalls. He was not raised in a building contractor family and his path leading up to today was very unique. He had a Waldorf education (Steiner education) for about a year in Germany which probably developed his identity and creativity through the intellectual, artistic and practical skills in the method of the school. Later he went to the US to spend four years of college life there and he finally found his destination to become a stonemason in which he expresses himself most.

We learned a lot of things in his talk. For example, the stone walls in Japanese castles had changed in the structure and method, and the masonry work method at the mountain surface have an essential difference between Japan and Western cultures. He described the stone walls structure and method, tools stonemasons use, what Taga stones are and how to use them, the difference between stonewalls by Anoh-shu Guild ( a group of craftspeople who installed stone walls) and the one by Mr. Nishizawa, oversea's stonewalls, etc. I haven't been paying much attention about stonewalls before, but it was so interesting and I was fascinated by his talk.

There were some participants who liked stonewalls or Japanese castles very much and they asked many interesting questions to Mr. Nishizawa. We have the Japanese word "Ishi-atama" (stubborn) whose literal translation is "stone head". I guess we are full of knowledge of stonewalls after today's Nishizawa's talk and I am sure we are able to appreciate stonewalls more than ever when we pass by them.



















Sunday, October 19, 2025

10月16日(木曜日)2025

 ずいぶん前からいつも使っている自転車の後ろのタイヤの空気が結構早く減るので気になって自転車屋に持っていきたいと思いつつ、なかなか時間が取れずにいました。墨画展も終わり、今朝は雨が降る前に明日のランチの買い出しに出ようと自転車を出したところ、やっぱり後輪の空気が減っているので、買い物前にオートサイクル堂中に寄ってみました。

 事情を話すとおじさんは、タイヤを一眼見るなり「ようこんなになるまで乗ってたなぁ」と呆れ顔。タイヤが擦り減ってツルツルになっていたのです。電動アシストを購入して7、8年。バッテリーは充電していましたが、タイヤ交換はしたことがなく、週に2度は彦根まで買い出しに出かけ、公民館でのヨガや朗読サークルにも自転車は私の移動手段。なくてはならない存在です。
交換には時間がかかるようで、とりあえずは古いタイヤに空気を一杯入れてもらって買い物へ行き、その後のヨガクラス、玄米の精米とその日の予定を終えて自転車屋さんへ。

 外された古いタイヤを改めて見て、最近、上り坂がやけに大変だったことに深く納得し、パンクする前に新しいタイヤに交換できたことを幸運に思いました。帰りに自転車に乗ったらペダルがあまりに軽くてびっくり!見送ってくれたおじさんに手を振って感謝を伝えました。

Since a while ago, I have been worrying about the rear wheel of my bicycle which leaked faster than i expected, and I wanted to bring it to the bicycle shop but I didn't have time to do so. Today I was just about to go shopping by bike to the grocery store to get things for preparing tomorrow's reserved lunch when I found that the air of the wheel is leaking again. Then I decided to stop by the nearest bike shop before shopping.

Hearing my explanation, the shop owner took a look at the rear wheel then said "I can't believe you had been riding this bike in the worst condition!". It was completely worn out. I bought the electric assist bicycle seven or eight years ago, and when the battery runs out, I charge but I have never changed the wheels. Riding my bicycle, I go to Hikone to get to the grocery store twice a week, I also go to the community center in town to attend yoga class and read aloud in a group. My bicycle is an essential tool for my transportation. The shop owner said he needed two or three hours to change the wheel but I had many things to do on that day, so I decided to come back later to the shop. He kindly put full air into my rear wheel, and I went ahead to Hikone. Then after finishing shopping, attending yoga class and going to the rice mill stand, I went to the bicycle shop again.

The shop owner worked very well. Looking at the old worn out wheel which was already taken off, I understood why I felt it was so hard, especially for going upslope and I was thankful he changed the wheel into a new one before the old one became flat. When I rode my bike to go home, I was amazed by the fact that the pedals were so light because of the new wheel. I was so happy and waved my hand to show my thanks to the shop owner who was sending me off behind.






Thursday, October 2, 2025

10月3日(金曜日)2025
 横田順(すなお)さんの墨画展が多賀あさひやで始まりました。
今回は横田さんの最近の墨の作品に加えて、墨画家になる前の書家だった頃の作品もお願いして展示していただきました。(貴重です)横田さんが「言葉」の作品について、かつてご自身が書いた一部を紹介します。

私の心を波立たせる言葉があります。
そこはかとない懐かしさで、私を満たしてくれる言葉があります。
私の全身を圧倒するような言葉があります。
そのような言葉に出会うごとに、言葉の視えないない力を視えるものに変えたい、言葉の肉体にじかに触れ、言葉の肉声を響かせたい、その言葉に一番ふさわしい姿で立ち現れてもらいたいと、祈るような思いで筆を執っててきました。(以下省略)

横田さんの言葉の作品は、太宰治、金子みすず、宮沢賢治、中原中也など日本の作家からドストエフスキーやニーチェまで深く幅広いところから生まれています。やがて自分の表現が言葉を超えて、墨の濃淡での表現へと移行し、現在に至ります。横田さんの作品は年々変化していくのが、展示の作品からもわかります。何とも深くて強烈なものを感じるのは私だけではないと思います。ご都合のつく方は是非観に来てください。(10/15 まで)


Bokuga (Sumi-ink painting) exhbition by Sunao Yokota has just started at my cafe. This time, I asked her to exhibit her "Words" works as well as her recent works which she did when she was a calligrapher a long time ago before she transitioned to become a Sumi-ink painter. Here is a part of her expression about her "words".



There are words which make my heart beat.
There are words which fill my heart with nostalgia for some reason.
There are words which overwhelm me.
Every time when I encountered such words, I was hoping to change words invisible to visible ones, to touch them directly to resonate the voice of the words, and make them exist as they can give the most suitable meaning. (omitted below) [translated by C.M.]


Yokota's words were from Japanese writers such as Osamu Dazai, Misuzu Kaneko, Kenji Miyazawa, Chyuya Nakahara and some Western writers or philosophers such as Dostoevsky, Nietzsche. She felt the limitation of expressing herself by borrowing words from classics, poems , parts of novels and expanded upon them, and started to express herself with Sumi (black ink) only which she is working on now. Yokota's work has been evolving and changing year by year. I feel something deep and intense in her works. I think that I am not the only person who has that kind of impression.

Please come to appreciate her wonderful works. ( The exhibition will run until Oct.15.)























Thursday, September 25, 2025

9月25日(木曜日)2025
ロネとジージのコメディライブ「On the Ship 〜大西洋ぶたりぼっち〜」多賀公演 東京での新作ライブを多賀仕様にしての公演です。

芸達者なクラウン・ロネとジージ。新作公演を楽しみにしている方も多いでしょう。ストーリーが新しいだけじゃないんです。今まで二人のステージを観てきた人も、初めて観る人も、へぇ〜?すっご〜い!とその多才ぶりに圧倒されるはずです。子供から大人まであっという間に笑いのツボに入り、二人のスキルの多さに舌を巻くはず。

ロネのクラウン講座もお勧めです。旧ソ連で修行し、アメリカでの経験も長く、今年プロとして35年目のロネとジージ。
クラウンが何かよく分からない人も、笑いの奥にある人間として大事なものが、素顔のロネの話から見えてくるというお得感いっぱいの時間です。

お申し込みは、多賀あさひや(0749-48-0186)まで。

We are pleased to present to you Clown RONE & Gigi's music comedy live "On the Ship〜only tow in the Pacific Ocean" in Taga.
It was newly performed at Aoyama in Tokyo and modified the direction for Taga performance.

Many of you are looking forward to watching RONE & Gigi 's new performance. Both people who have already seen their stage and who will see their stage for the first time, will be overwhelmed by their variety of skills. Everybody, from kids to adults, would be laughing due to their talented clowning.

We would like to strongly recommend RONE's Talk. RONE & Gigi are in their 35th year this year as a professional clown duo. They trained in the Soviet Union, and experienced the US for 13 years. You will know what are the important things to experience as a human being through Rone's talk. It will bring you laughter, and you will be fulfilled with it.











Sunday, September 21, 2025

9月17日(水曜日)2025
 10月26日(日曜日)に「石と石垣の魅力」の講座を開催します。
講演者は西澤伊織さん。西澤さんは安土在住の石垣作家で、自然石を加工せずに積み上げる「野面積み」の設計と施工をしています。野面積みは日本の伝統的な工法で戦国時代の城郭などによく見られますが、西澤さんは伝統的な工法を踏まえながら独自のセンスと技術で芸術表現ともいえる美しい石垣を仕上げ、海外からも注目されています。

 今回の講演では、西澤さんがどのような過程や思いで石垣を完成させるのか、石垣の歴史や作り手の感性なども分かるように多くの写真を紹介しながら、石と石垣の魅力について話していただきます。また、海外の石積みとの比較についても興味深いところです。石や石垣の見方、見どころなどについてもアドバイスしていただけるでしょう。

 お申し込みは、多賀あさひや(0749-48-0186)まで。


We will have the second lecture titled "Interesting and attractive stone & stone walls." by Mr. Iori Nishizawa on Sunday Oct. 26. Mr. Nishizawa is a stonemason resident in Azuchi. He is doing design and construction work of Nozura-zumi, which is a way of working to pile up nature stones without cutting. Nozura-zumi is a Japanese traditional method of construction of stone walls which appeared in castles in the Warring States period. He is gathering attention from other countries because he creates his work beautifully with his artistic sense and technique based on Japanese traditional methods.

He will talk about how he completed his work and what he is thinking about showing many pictures of his work. He will also talk about the difference in stone walls between Japan and other countries. We will get some advice when we see the stone wall, what are the points to appreciate and the highlights of them.







Thursday, September 18, 2025

横田順(すなお)墨画展(10/1~15)を多賀あさひやで開催します。
以下は「美術屋・百兵衛」2013 Spring No.25 に掲載された文章の引用です。(一部省略)

自らが向かい合った心を映し出す。横田順

 自己を凝視し、現在の己の気持ちや感情を墨で表現するアーティスト。20代の頃に油彩を始めたが、自分が表現したい方法はこれではないと感じていた。そんな折り、書を通じて墨と出会う。書塾では古典や詩、小説の一部などの言葉を借り、自らの気持ちを表現した。しかし書では言葉の存在による自身と作品との間の埋められない距離、また表現の限界を感じるようになり、遂に9年間通った書塾を辞め、墨による自己表現の旅に出た。
 自身が生きるこの世界に起こる数々の出来事を、深く、広く考え続ける。今感じていることを、どのような色、形、構図で表現すべきなのか試行錯誤しながら描く。その中で絵から力が感じられ、納得できるものだけが横田の作品となる。

I am pleased to announce Boku-ga (Sumi ink paintings) exhibition by Sunao Yokota in October 1st to 15th at Taga Asahiya.

Ms. Yokota is a painter who lives in Hikone. There is an article about her which was in the art magazine "Hyakubei" in 2013 with her several works. "I encountered Japanese calligraphy when I was in my early thirties and it influenced me more than I expected. At the calligraphy school, I expressed myself by borrowing words from classics, poems and parts of novels. However the more time passed, the more distance I felt between the words and myself which I couldn't resolve and I felt a limitation in my expression because the existence of the words didn't free me. I wanted to express my thoughts and feelings as I live in the real world. Therefore, I decided to leave calligraphy school where I was for nine years and departed for the Sumi-ink world to express myself. I wanted to keep thinking deeply and widely about various events which occurred in the world. Thinking of the color, shape and structure, I draw my painting repeatedly through trial and error and in this process, I feel a sense of power and only the one which I am satisfied with what remains of Yokota's work. ---(omitted below) ----".






Wednesday, September 17, 2025

9月15日(月曜日)2025
 終活講座が終了しました。
三重県四日市市、医療法人朋有会・伊藤クリニック院長、伊藤毅先生によるお話は、丁寧で分かりやすくお集まりくださった皆様に多くのヒントをいただけるものでした。かつていくつもの老人ホームを経営され、今はそうした老人ホームのかかりつけ医としても多くの方の見取りをしてこられた先生は、ご自分の医師としての経験はもとより、これまで接したご家族を含む様々な方、書物、見てきた光景から得た個人としての考えを率直に出しながらお話くださいました。こうした先生のお人柄が、いささか重みのある今回のテーマの内容を皆の心に共鳴できるように届けたのだと思います。

 終末期を在宅で迎えるか、老人ホームなどの施設で迎えるかについても色々な事例をあげてアドバイスをくださいました。
老人ホームは一人でなく複数で見に行くことが先生のお勧めです。

 すべての人が平等に迎える終末期。誰もが穏やかに心残りなく迎えたいものです。そのためには、自分の意思をあらかじめ決めておくこと、そしてそれを書面に表しておくことが大事だそうです。私自身、解決しておかなければならない問題が山のようにあり、人間関係では心残りはまだまだあるし、事務処理に関しては面倒くさいなぁというのが本音で後回しになっています。

 過去に家族を亡くした方はもっと早く知っていればよかったとおっしゃり、今後認知症になるかもしれない不安を持つ人も病気の人もそうした家族がいる人も、一人一人受け止め方は違ったと思いますが、私どもでのこうした講座は今回が初めてでいつもとはまた違う充実感がありました。

A lecture about "how to spend days in the end-of-life" is now over. The lecturer was Dr. Takeshi Itoh who is the director of Itoh clinic in Yokkaichi, Mie prefecture. His talk was precise and easy to understand for the audience. Dr. Itoh used to run many senior homes, and now he visits senior homes and checks up on many seniors on their deathbeds as an examination doctor besides working at his clinic. He talked about his experiences from a doctor's point of view and he also talked from his personal view point through his family, his favorite books or the scenery which he was impressed with. That's why his words and advice resonated with the audience.

There are two ways to have the end-of-life, one is at one's own home and other one is at other facilities like senior homes. He said both have merit and demerit. He advised that if you search a senior home, you should go there to have a look with more than two people.

Everyone equally experiences end-of-life and we would like to have it calmly and with no regret. Dr. Itoh said it is important for you first to accept that you will end our lives finally and to express your own will (ex. if you are terminal cancer or senility and you do not want to be resuscitated, you express it in a document. ) I have many things to solve and fix relationships before my terminal day but most of them are still being put off now.

One of the participants who lost her family member a few years ago told me that she wanted to listen to Dr.'s advice. There are people who are worried about becoming demented in the near future, who are ill now or who have family members with that symptom. Each one received Dr.'s words in a different way. I held this kind of lecture at my place for the first time, and I thought it was a good opportunity and helpful for many people. 







Tuesday, September 16, 2025

9月8日(月曜日)2025(長文です)

 4公演の予約がほぼ1ヶ月前に満席になり追加公演が決まるほど、ロネとジージの新作ライブ「On the Ship」は順調な風を受けて東京青山を出航しました。田舎でイベントを企画し集客に苦戦する私には羨ましい限り。
 しかし、新作というのは新たにストーリーを考え、綿密に台本を書き、具体的表現に至る演出へと進むのですが、これをジージが一人で手掛けるのですから凄いです。滑稽でいい加減な太っちょクラウン・ジージのイメージとは真逆で、舞台を知り尽くし、クラウンを知り尽くし、ロネとジージそれぞれの個性と才能を知り尽くした上で、その発想豊かな頭を使いながら孤独で厳しい作家としてのキャリアを持つジージだからこそ成せる技なのです。
 さて、ロネとジージのステージは今まで何度も観てきたのですが、今回は初めて観る技が何と多かったことでしょう。私の目は舞台に釘付けで写真を撮るのも忘れてしまっていました。いつもながらジージの一瞬で観客を巻き込む話術と巧みなパントマイムと定評の歌は流石です。続くロネのマリオネット(操り人形)の見事な動きと、うっとりするような美しいボールさばきはまさに圧巻。二人のクラウンの持ち味と才能を十分発揮していた今回のステージであったと思います。楽しいジャグリングも贅沢なぐらい堪能できました。背景に流れる曲も中で歌われる曲も良いものを選んでいるなと感心しつつも、ステージにピアノがなかったので今回もなしでいくのかと思っていたら、後半にジージの歌の伴奏をロネがピアノで静かに弾く姿にびっくり!一体、どれほど技の引き出しと才能を持つロネとジージでしょう!そして、クラウンとは何と幅広く奥深いものなのでしょう!観客に感動と驚きと何より最高の笑いを届けてくれたロネとジージには驚嘆するしかありません。
 今年、プロとして35年目のクラウン・ロネとジージ。しかしどんなに大ベテランでもこうした圧巻のステージを創るには稽古の積み重ねしかないことは容易に想像できます。3年前にインドで大怪我をしたロネ、続いてジージまでもが右足の骨折。「骨折コンビ」などと笑いながらも状況は深刻でした。その二人が、これほどまでに見事に復活したのですから、ロネとジージには心からの敬意と賞賛の拍手を送りたいと思います。観終わって時間も経過しましたが、今も胸に込み上げるものがあり今回のステージが私にとっても充実した時間であったことを幸福に思っています。


New stage performance of Clown Music Live by RONE & Gigi " On the Ship" was last weekend. The tickets had been all sold out one month before the performance days. I am envious about it because I am always struggling to sell tickets of the events which I planned.

Gigi is the person who creates the story, writes the script and does the stage direction. All their stage performances were done by only Gigi which is amazing. The character of clown Gigi is fat, sloppy and funny but the truth is completely opposite. Gigi knows what a stage performance is, what a clown is and what the individual characters of Rone and Gigi are. She directs clown's stages using her flexible imagination but it must be lonely work.

Well, this time I was especially amazed by Rone's performances of marionettes and beautiful ball handling. I also enjoyed the new juggling by two clowns. I was impressed by the music which was used in stage transitions as well as the music they sang. When I first saw the stage, I didn't see a piano which they often use, so I thought that they don't use piano on this stage, but toward the end of the second half, Rone sat behind the electric piano which was covered at the side with a black cloth and played it along with Gigi's singing. I was surprised because I had never seen Rone play piano. How many skills and talents do they have? They surprised us, moved us and made us laugh. I really admired them.

Rone & Gigi have their 35th anniversary this year as a professional clown group. Even though both are very experienced clowns, they need to keep practicing daily in order to make the perfect stage. Three years ago, Rone had a severe injury in India, and after that Gigi also had broken her right leg. They laughed, calling themselves "Double Injured clowns", but the situation was very serious. They have recovered splendidly and gave a wonderful performance which moved me this time. I would like to send applause to them with admiration and praise. They are true entertainers. I really like them.






























Thursday, September 11, 2025

9月11日(木曜日)2025
 医師の伊藤毅先生による講座「人生終末期の過ごし方」は日曜日(9/14)13時からです。

*取り敢えず今は元気なので、もっと切羽詰まった状況になれば真剣に考えよう。
*先のことなど考えてもどうなるものでもない、なるようになるさ。
*終末期のことなど縁起でもない、考えたくない。
とこんな風に考えている方も多いのではないでしょうか。

健康状態は年齢と比例するものではありません。元気はつらつとした高齢の方もいらっしゃれば病弱な青年もいます。
持病のある人、危険と背中合わせの仕事をしている人、またそういう家族と一緒に暮らしている人、様々です。
私自身、お陰様で取り敢えずは日々元気に暮らしておりますが、いつまでこの状態が続くのか、病気でなくても
ふと事故や災難に遭遇するかもしれないという不安があります。そうなった時、何をどうしておくことが大切なのか、
なるべく人に迷惑をかけないようにするにはどうすればいいか、を知りたいと思っています。

伊藤先生の講座が役立つことを願っています。


On Sep. 14 at 13:00, we will have a lecture titled "The way of how to spend days in the end-of- life" by Dr. Itoh.

There must be many people thinking about this in the following ways:
1) I will think about it later when I get ill because I am in good health now.
2) We can't predict our future and are not able to control it ourselves, it will be as it is.
3) I don't want to think about my end-of-life, as if is bad luck.

Our health condition is not proportional to our age. Some people are very healthy and active even when they become very old, but some are not, even if they are still young. There are people who have chronic illness, and there are people who are forced to live alongside life-threatening danger, and family members of those people. Thus people's lives vary. I am fortunately living in good health now, but I don't know how long it will last and I am worried about it. Even if I am healthy, I might have a sudden accident or suffer a catastrophe. I would like to know what are the best things to prepare for that and not bother other people in that situation beforehand.

I hope the coming lecture by Dr. Itoh will be helpful for you.

Saturday, August 30, 2025

8月25日(月曜日)2025
前から頼んでおいたシロアリ防除にシガ防虫のMさんが朝8時すぎから来てくださいました。すでに気温は上がって今日も猛暑日になる予感。道具を運び入れ、畳をあげて、作業が進んでいきます。大きなタンクで水と薬品をかき混ぜているのは土の中に入れるものだそう。木に注入するのは手前のグレーのタンク。こちらは土用に比べると量が少ないです。暑い中で床下に潜っての作業はいかにも大変そうで、せめて冷たい飲み物でもと思うも、タイミングが分からず、私はその間、郵便局に行ったり、買い出しに出たりと家を空けて帰ってきた時は大分終盤にかかっていました。本当に家の中からも外からもあらゆるところに薬を注入してくださり、凄い!というのが率直な印象。見えない部分があるので完全ということは言えないけれど、まず安心してもらっていいと言われてほっとしました。そして何か異変があった時はすぐに呼んでくださいとも。

Mさんを紹介してくださったのは、昔、隣で仕事をしていた大工さん。職人気質で口は悪いが実直で優しく色々なことでお世話になりました。その大工さんが去年亡くなったと別の方からつい先日聞いたばかりです。お礼も十分に言えないまま逝ってしまわれ残念で仕方がありません。今日のシガ防虫のMさんも謙虚で良い方でした。立派な職人さんに助けていただいたことをしみじみ感謝する一日でした。

Mr. M from Shiga Insect Repellent Co. came for protection from termites at 8 a.m.. The temperature of the air had already risen and we expected it would be hot again. Mr. M unloaded his equipment from his car and took off tatami mats. He made termite repellent mixed with water in a big orange tank. He told me that it was a repellent which goes to the soil and another repellent for the wood was in a smaller gray tank. In order to inject termite repellent, he needed to go under the floor and it would be very hard on such a hot day. I wanted to serve some iced drink but I didn't know when it would be a good time without interrupting. While he was working, I went to a post office and supermarket and when I came back home, he had almost done his work. He injected termite repellent in many places inside and outside my house. I was impressed by his amazing work.

I remembered another Mr. M who was a carpenter working next door five years ago and when I was trying to find a person to protect my house from termites. Mr. M kindly introduced Shiga Insect Repellent Co. to me. Mr. M was a sincere and gentle person and always nice to me although he had a sharp tongue as a typical artisan craftsman does. A few weeks before, I had shocking news about him from his former colleague that he passed away last year. I was very sorry for him. I wanted him again because my thanks toward him was not enough. Both Mr. Ms were decent people. I appreciate their help from the bottom of my heart.