Thursday, September 19, 2019

9月18日(水曜日) 
今朝はミステリアスな一件がありました。 カフェの支度をして暖簾を出して、開店まで少し時間があったので、今の間にと銀行へ自転車を 走らせました、すぐに戻るのでお店の鍵は掛けずに。帰ってふらりとカフェの厨房に出ると、カウンターの上に茶色の袋が二つ置いてあります。「えっ?何…?」と思って中を見ると可愛いすだちが沢山と緑のレモンが3つ。袋のどこを見ても送り主の名前はなく、どなたかが朝、わざわざうちに持ってきて下さったのに間違いないのですが、はて、どなたが?…御礼の申し上げようがなく、取りあえずザルに載せて写真におさめたところでお客さまがカウンターに。到来物はカウンターに載ったまま。このミステリアスなお話をお客様にも話したので、お帰りの時に、送り主が分からないまますだちを二つずつお裾分けしました。御礼もまだ言えていないのに、お裾分けするなんて失礼とは思いつつ、新鮮なうちが一番なので差し上げました。ホントにどなたがお持ちくださったのでしょうか。ご親切な方が早くわかりますように…。This morning, a mysterious thing happened. After preparing cake for the cafe, I hung the shop curtain in front. I still had a little time before opening, so I decided to go to the bank by bicycle to do some errands without locking the shop door. When I came back and got into the kitchen of the cafe, I found two brown bags on the counter. "Oh, what is it? " and I looked inside the bags. There were cute Japanese limes and green lemons. I tried to find a name on the bags, but no name was there and there was no clue about who brought these. Therefore there is no way to say thank you for these fresh gifts. I took photos anyhow. Then the first customers came to the cafe. Those citrons were still on the counter. I talked about what happened to them. I felt sorry for not saying thank you to the person who gave those but decided to give some of them to the customers. I am still wondering who brought those and wishing that I find soon such a kind person.




Friday, September 13, 2019

9月13日(金曜日) 
昨日、小学校の恩師と電話でお話した時に、「明日は中秋の名月よ」と教えていただき、朝から お天気が心配でしたが、暗くなって外に出てみると美しい月が夜空にくっきりと見えました。 お月見の用意はできなかったけど、床の間は芙蓉の掛け軸とすすきで少し秋らしい雰囲気になりました。 静かな夜ですが、庭の虫たちは元気に鳴いています。秋に入った実感がします。それにしても 何日も停電で千葉の方は仕事も生活も大変だろうと思います。Yesterday, when I was talking with my former elementary school teacher over the phone, she told me "tomorrow is the day of harvest moon.". I was worried about the weather today. After dark, when I went outside, I could clearly see a beautiful harvest moon in the sky. Although I could not prepare a special setting for viewing the moon, I put a hanging scroll of Fuyoo (Confederate rose) and Susuki (pampas grass) which both express autumn. It is a quiet night, but the lively singing of insects can be heard from the garden.I really feel it is autumn now. Anyway, I feel sympathy for the people in Chiba who are having a hard time because of the blackout due to the typhoon which happened the other day.







Thursday, September 12, 2019

9月12日(木曜日) 
またまた彦根の友人Kさんの畑からの贈り物です。息子さんが肩にかけた布バッグから取り出したものを見てびっくりしたのなんのって!なが〜いナスが3本。「長ナス」だそうですが、それにしてもこんな細長いナスを見たのは初めてです。40センチありました。そばにいた人たちがそれほど驚かなかったので、あまりの長さにたまげたのは私だけのようです。一緒にいただいたのはきゅうりとゴーヤですが、普通はキュウリのほうがナスより細長いというのが私のこれまでのイメージでした。…が、Kさんちのナスはうなぎ並みの長さです。オクラを買ったので、今日は焼き煮浸しにしていただきました。柔らかくて美味しいおナスでした。Again, I received gifts from my friend, Ms.K who owns a vegetable garden in Hikone. When I saw the things her son took out from his shoulder bag, I was very surprised. They were three very long fresh eggplants. He told me it is "long eggplant". Indeed it was long (40 centimeter /15.75 in) and I have never seen such a long eggplant before. But the other people in the same room didn't show their surprise, so it was only me who was expressing excitement. I received cucumbers and Goya as well. I had always imagined cucumbers to be longer than eggplants up until now, but these eggplants from Ms. K 's vegetable garden are much longer than the cucumbers, and their length are almost like eel! I got okra today, so I made simmered egg plant with okra. It was so good!




Tuesday, September 10, 2019

9月10日(火曜日) 
昨日の多賀大社秋の古例祭は豊年満作を祈願したお祭りと言われています。http://www.tagataisya.or.jp/event/ 境内では農作物の吉凶を 占う「古知古知(こちこち)相撲」も行なわれました。今年の稲は豊作だったのでしょうか。 農家の方が丁寧に育てた稲。収穫の秋です。彦根の友人Kさんがご主人が作られた「こしひかり」を白米にして持ってきて下さいました。スイカをいただいた友人です。「新米はツヤが違うよー!」とKさん。袋から出して眺めると何か神聖な気持ちになる美しいお米です。日本は昔から米の文化であることが誇りに思えます。有り難く頂戴します。The purpose of the fall annual festival at Taga taisha which was held yesterday, was for praying for a good harvest. http://www.tagataisya.or.jp/event In the precincts of the shrine, "Kochi-Kochi-zumoo" was held on this day to know whether there would be good or bad fortune for the harvest of the year. Well, I wonder if we will have good harvest of rice this year. Farmers take very good care to grow their rice and now, it is harvest season. My friend, Ms. K brought the first rice crop of the year "KOSHIHIKARI" which her husband raised. She is the same person who gave me watermelon this summer. She said "New rice is shining differently from old one.". When I opened the rice bag and put the rice on the tray, I looked at them up close. They are so beautiful that they make me feel sacred. I am proud that Japan is a country of rice cultivation since the ancient times. I humbly receive these precious rice with many thanks to Ms. K.



9月9日(月曜日) 
朝、小学校の読み聞かせに行って帰り道、表通りの玄関前に祭提灯が下がっているので何だろうと思って、「あっ!」と気付きました。今日は多賀大社の秋の古例祭だったのです。月曜日はカフェの定休日なので予定を立てていたのですが、お祭りなら、やはりカフェは開けなければと思い、大急ぎで家に帰って餅粉ケーキといなり寿司の支度に掛かりました。10時すぎには何とか間に合いほっとしていたら、遠くからドンドンと太鼓の音が聞こえてきました。お渡りを見ようと表に出ると、外は猛暑。厳しい陽射しの中、春の古例大祭に比べるとずっと小規模ですが、馬に乗った馬頭人、お付きの方々の行列が家の前を通って行かれました。先日の布谷さんのコンサートに来てくださった方も何人か行列の中にいらっしゃり、ご挨拶できたのはよかったです。それにしても、せっかくのお祭り、お渡りにもう少し盛り上がりを見せる工夫はないものでしょうか。沿道で行列を見物する方もまばらで、照りつける太陽の下を立派な装束で騎乗していらっしゃる頭人の方や神社の方々、そして汗をふきふき正装で歩いていらっしゃる皆様。せめて見物人がもう少しいるなら張り合いもあるでしょうに。お気の毒という気持ちになったのは私ばかりではないと思います。This morning, on my way back to my home after story-telling at the elementary school, I saw big festival lanterns in front of the entrances of each house. I wondered, "why are these here....", then I realized that today is the annual fall festival at Taga Taisha. Today is Monday and it is a regular closing day, so I had many plans, but I decided to open my cafe because of the special day. I rushed to my home and prepared Mochiko-cake and Inari-zushi. When I was ready for the food just after 10 a.m., the sound of drum was approaching far from the street. It was a signal that the procession of the festival was coming. Compared to the spring festival, the size of the procession was much smaller, but Batonin (Head man of the festival) and Shinto priests riding on horses, people related to Batonin or the festival were passing by my cafe. I found some familiar faces of those who came to the Marimba concert the other day and it was nice that I could greet them. Even so, I thought that we needed a more festive mood on the street. I felt sorry that very few people were watching the procession. People in the procession who were all wearing traditional costumes or formal suits on a very warm day looked so hot and tired. If they had been walking through many spectators, they could get some encouragement and walk proudly. I think it is not only me who feels sorry for them.




9月8日(日曜日) 
台風の直撃は免れましたが、代りに残暑の厳しい一日となりました。 朝おきると裏山から賑やかな蝉の合唱が聞こえてきます。先日取材を受けた神戸を中心とした旅の雑誌「ステーション」を手に したご夫婦が開店早々カフェにお見えになりました。ページを開けて「あさひやが大きく出ているから来ました」とおっしゃり、 ちょっと照れましたが、遠くからの嬉しいご来店でした。午後遅く、一人のご婦人が遠慮がちに入ってこられ、大きめの鞄をお持ちだったので「ご旅行ですか」とお尋ねしたら「御礼参りにきました」と。何だかこの「御礼参り」という言葉が胸に響き思わず「よかったですね」と返しました。福井から来られたこのお客様のお帰りは5時を過ぎていたので、残っていた餅粉ケーキといなり寿司を少しお持ち帰り用にお渡ししたところ、「ありがとうございます、主人のお土産にします。」と喜んで下さいました。ご主人のことで御礼参りに いらっしゃったのかな…、勝手な想像ですが、爽やかなお別れでした。Although we had just escaped the direct hit of the typhoon, it was severely warm today instead. When I woke up in the morning, I heard lively cicadas chirping from the mountains. My first customers of the day was a couple who was holding the magazine "Station" on which my cafe was introduced. Showing the article and photos in the page, the husband said to me "we came here because we found this cafe on this page". I was bit embarrassed but appreciated their visit to my cafe. In the late afternoon, a woman who looked modest and quiet came to the cafe with a rather big bag. I asked "Are you travelling?". She said " I made a visit to the shrine to offer my thanks.". Since I was moved by the word " offer my thanks", I replied to her " Oh, that's great". When she was about to leave, It was already five o'clock, so I put some Mochiko-cakes and Inari-zushi in two little cases and gave them to her. She said " Thank you so much, it will be for my husband.". I just guessed that she might have come to shrine to offer her thanks to her husband. In any case, it was a pleasant farewell.

Thursday, September 5, 2019

9月3日(火曜日) 
今年も布谷史人(ぬのやふみと)さんを迎えてマリンバコンサートを開くことができました。13時半と17時半の二回公演。大勢のお客様がお見えでしたが、半分ぐらいは初めての方でした。新聞などのメディアを通してコンサートをお知りになったのでしょうか。ありがたい限りです。今年のプログラムはどちらかと言えば日本人に馴染みのある曲が多く選ばれました。マリンバを教えている人が言っていましたが、マリンバは(マレットと呼ばれるバチで木の鍵盤を叩くのですから)「点」で演奏されます。皆、同じように何本かのマレットを巧みに操って演奏するのですが、何故布谷さんの演奏がこんなにも人の心を捉えて離さないのでしょうか。もちろん技法や練習量に他との差が歴然と出るのですが、一番は布谷さんの音楽の創り方が見事で美しいからなのでしょう。イギリスのBBC Music Magazineで最高点の講評を得たConcertos on Marimba(マリンバのための協奏曲集)という新しいCDを聴きました。ソロでは聴けないマリンバの表情が出ていて素晴らしいの一言です。Fumito Nunoya Marimba concert was held this year, too. We had two performances(1:30pm~, 5:30pm~) with a full audience, of which half were people who were seeing his performance for the first time. They probably found out about this concert by radio and newspaper. I really thank them for coming. Many familiar music to Japanese people were chosen in the program of this year. One of the marimbists said that marimba is played with dots (because they hit wooden keyboard with stick called mallet). All of marimbists play music holding several mallets which looks amazing anyway, but why is it that Mr. Nunoya's play captures the heart of people? Of course it is because of the difference of his technique and amount of practice time from others but the important reason is because of his music. Mr. Nunoya creates his music with wonderful phrasing and it is so beautiful. I listened to his new CD "Concertos on Marimba" which got highest points by critics in "BBC Music Magazine" in UK. It is terrific! One can not help but be amazed by his expression of marimba with the orchestra which is different from solo concert.












Thursday, August 29, 2019

8月28日(水曜日) 
地元の友人から「ぼっちゃんカボチャありますが、どうですか?」とメールが来たので、カボチャらしいけどどんなものか分からないまま「いただきたいです!」と図々しい返事を送ったら、数時間後にわざわざカフェまで持って来てくれました。友人が手にした白いビニール袋には何やらごろごろボールのようなものが透けて見え、中を覗くと手のひらサイズのかわいいカボチャがいくつも入っていました。艶のいいゴーヤ3本とすんなり美人のナスが3本、それにやわらかそうなオクラも10本ほど入っていました。「ぼっちゃんカボチャ」、可愛らしい名前です。普通の大きいカボチャに比べて小さいので「ぼっちゃん」と呼ぶのでしょうか。滋賀県の豊郷名物だそうです。「坊ちゃん、嬢ちゃん」という日本語は今では日常で使うことはなくなりました。せめてかぼちゃの名前についていてよかったです。ついでに「じょうちゃん◯◯」という野菜もあればいいのに…。A friend of mine living in the same area sent an email asking "I have Bocchan kabocha (preppy squashes), do you need some?", so I replied "Yes, I would like some!", although I didn't know what exactly it is. Few hours later, she kindly brought them to my cafe. I saw several round objects like soft balls through the white plastic bag, and when I looked inside, there were five or six small squashes that could fit into a palm. There were also three bitter gourds, shining slim eggplants and some okras which looked fresh and soft. What a cute name " Bocchan Kabocha" is! I guess the reason for the name is because the size is small compared to regular big squash. I knew the fact from web info. It is a well-known product in Toyosato which is a nearby town in Shiga. The words "Bocchan & Joochan" (lit. boys and girls in a polite way of calling) are seldom used in everyday life nowadays. I am glad that the word Bocchan is left in the name of this kind of squash. I also wish there is another kind of vegetable named "Joochan ◯◯" ....




Thursday, August 22, 2019

8月20日(火曜日) 
夏も後半にさしかかりました。彦根の友人からスイカをいただきました。スイカは夏の代名詞のような果物です。スイカといっても大きいのや小さいの、中も赤いのや黄色いの、種あり、種なし、いろいろですが、やはり中が赤くて黒い種があるものが一般的なスイカのイメージです。実は、今回いただいたのは2度目で、前回は赤い果肉で黒い種のずばりスイカそのものでした。今回も同じです。店頭でまるごとのスイカは高価だし大人数でもない限り手が出ませんが、いただいたスイカに包丁を入れ、ザクッと半分に切って、小分けしていく醍醐味はそれだけで夏らしく何とも贅沢です。このスイカは5キロで、お客様にもお出しするためにしばらく棚の上に置いて眺めています。それにしても、こんな立派な、ドッシリしたスイカが畑にゴロゴロなるなんて考えても不思議で愉快です。ブルーベリー、トマト、ぶどう、桃、グレープフルーツ、バナナ、形も色も様々な野菜や果物が私達の周りに登場し、味も色も楽しませてくれることに今更ながら感動します。秋になればアメリカは巨大なカボチャが出てきますが、私は日本のスイカに王冠をのせたい気分です。It is already the latter half of the summer. The other day, I received a watermelon from my friend in Hikone. Watermelon is a representative fruit of the summer. There are various kinds of watermelon such as ones with red or yellow pulp, those with or without seeds, etc., but after all the one with the red pulp and black seeds is a typical image of a watermelon. Actually this is the second watermelon I have received as a gift this summer and the previous one was with red pulp and black seeds inside. I am sure this will be the same kind. At a shop, I just hesitate to buy a whole watermelon since it is very expensive and too much. It is a luxurious summer feeling to cut the whole one in half which makes me very excited. I scaled it and it was five kilograms (11.02 lb). I decided to wait until I could share this watermelon with the guests.I feel very strange and funny to imagine the watermelon field where these big and heavy watermelons are laying here and there. We can see many kinds of fruits such as blueberries, tomatoes, grapes, peaches, grapefruits, bananas, etc. around us and there are different shapes and colors which make us surprised and joyful. What wonderful natural creatures! In the US, huge pumpkins will appear in the fall, but I would like to put a crown on this watermelon in Japan.


Sunday, August 18, 2019

8月17日(土曜日) 
終戦記念日の日、西日本は台風の影響で大荒れに荒れました。夜になって強い風と雨が窓に当たって、先日までのカラカラでうだるような暑さの夜とはまるで違う様相、そして台風が去ってまたの猛暑に自然と共存する私達は戸惑いを感じずにはいられません。台風の日、昼間は買い出しに南彦根まで出かけるのですが、銀行など数カ所の外出以外は家の中でゆっくり(実にだらだらと)過ごしました。外出時に帽子とレインジャケット、それに傘をさして出ましたが、強風にあおられてさしていた傘が裏返ってしまう経験を久しぶりにしておやおやと思いながら傘はたたんで、雨の中人通りのない町の中を歩きました。多賀町も各種の警報や注意報が出ていたようで、山間部や川の側の方は大変だろうと思いましたが大した被害もなくほっとしました。我が家は幸いそのような心配はありませんでしたが、胸に留まる不安は嵐以外のものもたくさんあるものですね。On the memorial day of the End of the Second World War, the weather in West Japan was hit pretty rough by a big typhoon. During the night on that day, strong wind and rain hit the windows and it was completely different from the days which had been very hot and humid. Then after the typhoon had passed, the scorching heat came back again. We, as human beings, who must cooperate with the nature, are really confused by these natural changes. It was a regular closing day of the cafe and usually I go to Minami Hikone for grocery shopping but because of the weather I stayed at home relaxing (lazily) other than going out to the bank and other a couple of places in town. When I went out, I put on a hat, rain jacket and opened my umbrella. My umbrella turned over like an irregular mushroom which was something I had not experienced in a long time. Then I gave up trying to open the umbrella and walked in the rain on the lonesome street in town. I was worried about the people in the mountain side because there were several alarms and warnings about the weather in Taga, but I didn't hear any reports. There was no such worry about my house because it is far from mountains and rivers, but I still have a lot of anxiety for reasons other than the storm.

Thursday, August 15, 2019

8月14日(水曜日) 
私ども「多賀あさひや」が神戸を中心に購読者をもつ雑誌「ステーション9月号」に掲載されました!https://station.kobe.coop/reading/ 特集「ローカル列車で、のんびり旅」の中に「門前町に、麗しの古民家カフェ」としてカフェの写真5枚と記事があります。ステーション9月号は8月10日発売されたとのことです。この暑さの中、神戸、大阪、京都、名古屋 中には東京からも個別に多賀大社に参拝に来られ、カフェに立ち寄ってくださることもしばしばです。有り難いです。"Station" (September issue) introduced my cafe. "Station" is a magazine which has subscribers around Kobe area and they featured the contents of "Leisurely trip by local train" in this issue.https://station.kobe.coop/reading/ They wrote about my cafe with five photos, describing it as a "Beautiful old Japanese house cafe in shrine town, Taga Asahiya". The magazine was on sale on Aug.10th. Many people come to visit Taga Taisha from Kobe, Osaka, Kyoto, Nagoya and even Tokyo, and some of them stop by my cafe. I really appreciate being able to offer a place for them.


Friday, August 9, 2019

8月8日(木曜日) 
夏空を背景にサルスベリのピンクが鮮やかに映えています。「百日紅」と書いて「さるすべり」..... 初めて知りました。 うだるような暑さの中、この明るい花は私達を元気にしてくれるためにあるような気がします。 山々の深い緑、真っ白な雲、そして古民家の屋根、目下、サルスベリは一圓屋敷https://www.ichienyashiki.jp/の主役です。Crape myrtle is blooming brightly against the background of the summer sky. In Japanese we call it "Sarusuberi (lit. even monkeys slip on this tree)" and today I learned the Kanji of it as 百日紅 for the first time. On this boiling hot day, I feel as if the pinkish vivid flowers make me more cheerful. You will see mountains with deep green, white clouds above them, roofs of old Japanese houses, but this crape myrtle definitely stands out as the star at Ichien-yashiki https://www.ichienyashiki.jp/now.





Monday, August 5, 2019

8月4日(日曜日) 
昨日から多賀大社の万灯祭が3日間の日程で行なわれていて、夕方から絵馬通りはたくさんの人で賑わっています。 カフェは夕暮れになる少し前に寄って休んでいかれる方が多く、お蔭様で私は忙しく注文を間違えないように 気をつけながら頭と手を使って動いています。午後2時ごろまでは時間もゆったりしていて、そんな時、昨日は思いがけない クール宅配便が届きました。三陸の生うにとわかめでした。送り主は全然知らない方だったので、岩手の釜石といえばS.Yさんかなと思い、お電話したところやっぱりそうでした。漁師さんに直接送ってもらうように頼んで下さり、それが届いたのです。生わかめが詰まっていたのが何かの瓶というところが嬉しかったです。カウンターにお座りになったお客様に少しお裾分けして、今日、カフェを閉めてから お皿に出して頂きました。いつもなら、好きそうな仲間に声を掛けるのですが、今日はその時間がなく一人でいただくことにしました。 多賀酒造の純米酒「秋の詩」をヘムスロイド村のガラス作家、東さんの素敵なぐい飲みに注いで贅沢な気分でいただく三陸の新鮮な生うにとわかめは海のない滋賀では決して味わえない食材です。お心遣いありがとうございました、S.Yさん!美味しくいただいています!!Summer Lantern Festival has been held since yesterday for three days and the Ema-doori (front street) is crowded with people who go to the festival at the shrine. Many customers who have time before all of the lanterns are lit stop by my cafe and have a chat with coffee. I have been keeping busy with paying attention to not to misdeliver their orders. I, however, have more time until about two p.m. because there are few customers. Yesterday while I was chatting with a customer in the guest room, a delivery man came to me with one refrigerated box. Fresh Uni (sea urchin) and seaweed from Sanriku Coast of Kamaishi in Iwate were packed inside. I felt strange because I didn't know the sender at all. I thought it must be from Mr. S.Y in Kamaishi, so I called him. It was from him as I expected. He asked the fisherman to send them to me. I loved that fresh uni were in a bottle which were probably from the fisherman's home, and not in a labeled container for selling. I took a little fresh uni on a small plate and gave it to the customer who was sitting at the counter to share the kind gift and I, myself enjoyed them tonight. Usually I call somebody to share these special food, but I didn't do it today because of not enough time. I appreciated these fresh sea food from Kamaishi with local Japanese sake in a special glass which was made by Mr. Azuma who is my favorite glass artist in Hemslojd village. It was a really luxurious time to enjoy these sea food which we seldom get in Shiga which is not located facing the sea. Thank you Mr. S.Y! They are sooo good!!


Sunday, July 28, 2019

7月28日(日曜日) 
骨董がお好きで古美術に詳しい先生ご夫妻がカフェにお見えになり、奥様からお土産をいただきました。 素敵な竹の皮のラッピングで中を開けるとお手作りの粕漬けでした。去年漬けましたとおっしゃっていましたが、なす、キュウリ、 みょうがの粕漬けが沢山お行儀よく詰まって夕食が待ち遠しくなります。酒粕は毎年、多賀で買い求めていらっしゃるとのこと。 何よりのお土産を頂戴しました。一緒にお出でくださった墨画家の横田順(すなお)さん。作品の写真集をお持ちくださいました。 心にあるものを妥協なく墨で表現し続けていらっしゃる横田さん。ご本人とお話でき、その作品を(写真集で)拝見して充実感で 一杯です。An intelligent couple who likes antiques and has a wide knowledge about them came to my cafe today and I received a gift from the wife. It was nicely wrapped with bamboo peel and when I opened it there were vegetables pickled in sake lees made by herself. She said it was from last year. Pickled vegetables were eggplant, cucumber and Japanese ginger which were cut in bite-size pieces and they invited my appetite. She said that she buys sake lees in Taga every year because she can get nice ones. I really thank her for bringing such a nice gift for me. They brought their friend and introduced her to me. Her name is Ms. Sunao Yokota who is an ink brush painter and she brought a photo book of her works. They are amazing. I was so impressed by them and by her. She has been expressing everything that has existed inside herself using her keen sense of observation. I was very lucky to meet her and talked for hours in a quiet surrounding.




Saturday, July 27, 2019

7月27日(土曜日) 
台風6号は雨がよく降りましたが、どうやら進路を名古屋の方へ向けて行ってしまったようです。 9月1日に企画している布谷史人さんのマリンバ公演のご案内を二日間ほど焦って書いて、昨日郵便局から 送りました。元庄屋屋敷の古民家宿泊施設「さとの宿 "一圓屋敷"」にも泊まっていただきたいので今回は遠くの方にもご案内をおおくりしました。このところ用事が重なりいささか寝不足ですが体調維持を心がけています。私の朝食をポタリングガイドのSさんが褒めてくださったので、ちょっとご紹介しましょう。自家製ヨーグルトは、東京の友人、E.Mさんから教えてもらったもので、材料の糀(こうじ)と豆乳を炊飯器で簡単に作れるので毎日果物と一緒に食べています。それから、カボチャ、キャベツ、ピーマン、人参、キノコなどにレーズンとナッツ(アーモンドとピーナツ)を一緒に蒸して温野菜を作り、そこにオリーブオイルを振り掛け、その上に乾燥イワシを一つかみ加えます。アーモンドとレーズンと紅茶が少し前にアメリカから届いたので有り難く使わせてもらっています。今回は残り物のリゾット(洋風オジヤ)も食卓に出しました。飲み物はコーヒーか紅茶。カフェの支度が終ったところで、時にゆっくり、時に慌ただしく食べています。Typhoon #6 brought a lot of rain and now it has gone toward Nagoya. As you already know, I am planning a Marimba Concert by Fumito Nunoya on September 1st and I have been busy writing the addresses of guests of the cafe for sending fliers for the concert the last two days.This time, I wanted to let them know about Ichien Yashiki (Traditional Japanese style accommodation) as well, of which I am one of the staff, so I included also a flier of it to the people who are living far from Shiga so they will use it hopefully. I am trying to pay attention to my health condition especially my daily food because I feel a bit short of sleeping time due to several matters. Since Mr. S of Pottering Guide praised my breakfast, I will introduce you what I am eating in the morning. First, I eat home-made yogurt which I learned how to make using rice bran and soy milk from Ms. E.M in Tokyo. Second, I steam vegetables (cabbage, buttercup squash, green peppers, carrot, muchrooms etc.) with nuts and raisins and put olive oil and dried tuna before eat. I got almond nuts, raisins and tea from the US recently, so I appreciate to eat them. Today I added risotto which was left over from last night. Coffee or tea is my drink. Every day after preparing Mochiko-cake and Inari-zushi, I eat this breakfast sometimes in a relaxed way or sometimes in a hurry.





7月26日(金曜日) 
夏日の始まった本日、S.Kさんから目の覚めるようなカサブランカをいただきました。一輪一輪の花の見事なこと!直径が20センチもあります。以前、別の方から白い芍薬をいただき、その柔らかな夢のような白さに驚きましたが、このカサブランカの白さは何と表現すればいいのでしょう。色鮮やかな花に負けない華やかさと強さを感じます。それでいて、和室の床の間にしっかりと納まって、背景の日下部鳴鶴(くさかべめいかく)の書や古い花瓶に調和しています。姿形の見事さと一緒に、香りがまた素晴らしく、部屋いっぱいに広がって、贅沢な気分です。The rainy season has just ended and hot summer days have started. Today, I received white Lilly " Casa Blanca" from Ms. S.K. I measured the diameter of the flower, which is really big and is about 20 cm (7.87 inch). Several months ago, I received white peony from another person and I was amazed by the beauty of the white flower which was dreamy and pure. This Casa Blanca is also white but I feel a different impression. Its gorgeous whiteness is powerful and defeats other colorful flowers. However, these flowers are well-suited to the Japanese alcove. They match well with the hanging scroll by Meikaku Kusakabe and the old flower pot. Casa Blanca has also a wonderful sent as well as beautiful shapes of the flowers. It is a luxurious feeling to be in the guest room.




Wednesday, July 24, 2019

7月23日(火曜日)
先週の土曜日に彦根商工会議所主催で「日下部鳴鶴(くさかべめいかく)フィールドワーク」が 書道家の前田鎌利氏がお弟子さん30人あまりを引率して行なわれました。日下部鳴鶴(1838-1922)は彦根藩士で明治の三筆と呼ばれ近代書道を確立した一人です。彼の流派を受け継ぐ書道家は非常に多く前田鎌利先生もそのお一人です。日下部鳴鶴は彦根出身であるため、 この辺りには鳴鶴の書が多く残っており、実は我が家にも掛け軸が一幅あります。鳴鶴は書体も雅号も色々あって、私のように何も知らない者には教えていただくまでは誰の書か全く分かりませんでした。フィールドワークは今回が第二弾だそうで、彦根の天寧寺https://www.biwako-visitors.jp/spot/detail/561、一圓屋敷https://www.ichienyashiki.jp/、多賀大社を回って日下部鳴鶴の書を鎌利先生が解説なさったようです。お昼すぎに皆さんうちに来られて軽食のもち粉ケーキ/いなり寿司セットを召し上がりました。前田鎌利先生はまだお若いですが、書家であると同時にプレゼンテーションクリエイターとしても有名だそうで、ソフトバンクの孫正義氏のプレゼン資料の作成者として孫氏にその才能を認められたとのこと。現在は「書道塾 継未(つぐみ)」を主催して、全国15校、生徒数は700人以上だそうです。うちに来られた皆さんも彦根の生徒さんは勿論のこと各地の生徒さんが参加なさっていたようです。名所旧跡を訪ねる旅もいいですが、このように書家とともにポイントを絞ってその地を訪ねるのも充実した旅の楽しみ方だと思いました。Last Saturday, calligrapher Kamari Maeda took his disciples to the place where Meikaku Kusakabe left his work in Hikone-Taga area organized by Hikone Chamber of Commerce and the event was named " Field Work of Meikaku Kusakabe". Meikaku (1839-1922) is one of three great Calligraphers who was a feudal retainer of Hikone Domain and established modern calligraphy. Since Meikaku was from Hikone, he left many of his works in this area. As a matter of fact, there is one hanging scroll written by him left in my house. Meikaku Kusakabe used many pen names and he had several writing styles, so up until a calligrapher in my town told me it was Meikaku's work, I didn't have any idea who wrote the hanging scroll in my house. I heard that this was the second Field Work event and this time they visited Ten-nei-ji (Soto school temple in Hikone)https://www.biwako-visitors.jp/spot/detail/561, Ichien Yashikihttps://www.ichienyashiki.jp/, and Taga-taisha. Master Kamari Maeda gave some explanation of each work. The group came to my cafe in the afternoon and ate a light lunch of Mochiko/Inari set which I made. Mr. Kamari is a young great male calligrapher, but he is also famous as a Presentation Creator. He used to work at Softbank and prepared presentation materials for Mr. Masayoshi Son who is a chairman holding SoftBank. According to the net info. Mr. Son acknowledged Mr. Kamari's ability. After Mr. Kamari left SoftBank, he presided a calligraphy class named "Calligraphy Class --Tugumi ” and now he has 15 classes throughout Japan and about 700 students are receiving his calligraphy lessons. On that day thirty students came to my cafe, and many students in his Hikone school were of course among them but also students from other districts such as Tokyo, Nagoya, Kobe participated in the tour. It is nice to visit places of scenic beauty and historic sites, but this kind of tour which visit places with a special focus on a particular area with a specialist of that field is wonderful. I hoped that they enjoyed the hanging scroll in my house as well as the lunch set.


The photo was provided by Ms. Yoshiko Eryuu.
The photo was provided by Ms. Yoshiko Eryuu.










Saturday, July 20, 2019

7月19日(金曜日) 
お客様から京都の祇園祭のお土産をいただきました。厄払いのちまきと立派な鶏の絵がらの手ぬぐい、それから祇園祭のうちわです。 厄払いのちまきは玄関外に飾るそうで、早速、私もカフェの入口上に掛けてみました。滋賀の田舎にいては華やかな「祇園さん」を 見に行くことは滅多にありませんが、京都の風習をまねて果たして京都の人はどう思うでしょうかね。雨が多く蒸し暑い毎日です。 梅雨明けはもうすぐでしょうか。I received souvenirs of Gion Festival in Kyoto from my customer. They are Chimaki (good-luck charm of the festival, Japanese hand towel with printed beautiful chicken design, and paper fan. The customer let me know that I should put Chimaki outside of the front door for protecting against misfortune. There are not many chances for people like me who live in the countryside in Shiga to go to Gion Festival in Kyoto. I put the Chimaki outside of my door, as people in Kyoto do. I wonder what they would think when someone who lives outside Kyoto copies them. It is very humid and rainy these days. I hope this wet season will end soon.




Saturday, July 13, 2019

7月13日(土曜日) 
近所に小さい女の子がいるご家族がいて、そこのお母さんから幼稚園のバザーにうちのもち粉ケーキを 出してほしいと頼まれ、今朝はいつもより早かったけど7時半までにバザー用にケーキを焼きました。若いお母さん達が 買って、ちびちゃんたちが食べてくれるのかな、なんて思いながらパックに分けて入れてお宅まで届けたら、女の子の お母さんの顔がふわっと笑顔になりました。バザーにもち粉ケーキを出したのは初めてです。There is a family who has a little girl near my house. A couple of weeks ago, the mother of the girl asked me to donate Mochiko-cake in my cafe for the bazaar of her daughter's kindergarten. This morning I woke up a little earlier than usual, and baked extra cakes for the bazaar thinking of that young moms will buy my cakes and kids will probably eat them with joy. I put pieces of them in small packs, went to the girl's house and handed them in to the young mom. She looked at me with a big smile. It was the first time for me to donate my cake to the bazaar.




7月12日(金曜日) 
友人のH.Nさんが、「今日はガマを持ってきたよ」と言って、顔の高さまであるような長い瑞々しい葉の束と串刺しのような茶色い不思議な 植物と、そして、これまた成長のいい赤い菊を持ってカフェに来て下さいました。「ガマ」って何となく知っていましたが、こうして近くで見るのは初めてです。ネットで見ると、この茶色い部分はガマの穂と呼ばれ、ここがどうやら花らしく、この穂の中は綿が詰まっているそうで昔は火付けに使われたり、乾燥させて火をつけて蚊取り線香の代用品として使われたこともあったとか。艶のある勢いの良い葉と茶色いガマの穂が同じ深い緑の葉の中に散らばったピンクの菊とよく似合い、壷に挿すと引き締った涼しげな床の間になりました。何とも嬉しい贈り物です。Ms.H.N came into my cafe saying "I brought GAMA (Reedmace) today." and gave me a bunch of very long fresh leaves which almost reach my face, with strange shaped brown plants which looked like pierced sausage, and well grown fresh red chrysanthemum. I have known GAMA vaguely, but it was the first time to see them up close. According to the net info, this brown part is called an ear of GAMA and it is a flower of GAMA. It says that it is packed with cotton inside the ear and in the old days people used the cotton when they made fire or used them as a mosquito repellent after drying. These fresh long leaves and brown ears of GAMA match with the pink chrysanthemum flowers scattered in deep dark green leaves, and when I put them in a vase, they become an accent in the alcove and looks nice. I appreciate Ms. H.K 's wonderful gift.




7月11日(木曜日) 
私が見た昨日の天気予報では今日のお天気は午前は曇りで午後は雨ということで、朝のうちに外に出る予定を 立てていましたが、ベッドの中で既に雨の音。ああ、完全に梅雨のお天気です。 レインジャケットと帽子、それに雨が目に入らないようにとサングラスをかけて自転車で銀行や彦根へ買い物に出かけました。 大きい道路では歩道と車道があって、自転車は白線の外を走るものの、対向のトラックが(普通車でも)ものすごい水しぶきを 上げて通っていきます。左手で運転者にスローダウン!(速度落として!)と合図を送るも見えているのかいないのか 結構なスピード。日本では運転者はもう少し気遣いがほしいものです。According to the weather forecast I saw yesterday, it would be cloudy in the morning and rain in the afternoon, so I had planned to go out to do some errands in the morning, but I heard the sound of rain from my bed in the early morning. It seems we have truly entered the rainy season now. However, I decided to go out to the bank and grocery store in Hikone as planned by bicycle wearing a rain jacket, hat and sunglasses for avoiding rain drops coming into my eyes. The main road is divided into roadways and sidewalks, and I went outside of the white line (which is part of the sidewalks). Trucks (or even standard-sized cars) were coming from the opposite direction were splashing me in the rain. I lowered my left hand which was a sign to ask them to slow down. I didn't know whether the drivers noticed me or not, but most of them didn't pay any attention to me and continued to pass while splashing forcefully. Drivers in Japan should sympathize with people in the sidewalks like me.


Sunday, July 7, 2019

7月3日(水曜日) 
一圓屋敷https://www.ichienyashiki.jp/で会議があるので、カフェが終って片付けを済ませ、荷物を自転車のカゴに入れ、玄関の鍵をかけて、いつも持つ 手提げバッグは持たなかったので鍵は背中のバッグパックを下ろすのも面倒なのでズボンのポケットへ。一圓屋敷には早く着いたので、宿の棚の整理をしたり、庭の草取りをしたりして時間を過ごしました。そして会議がまさに始まりかけたその時、携帯電話がなったので出ると、駅前の小菅医院の院長先生からでした。医院から呼び出しを受ける心当たりはなかったので不安な気持ちでいると、小菅先生が「鍵はありますか」とお聞きになりました。鍵?そうだズボン!とあわてて手をポケットへ。あるはずの鍵がない!今度は男性が代わって話しを始めました。男性は町の駐在さんで、彼によると、誰かが私の鍵を道で拾い、鍵は免許証などが入ったパス入れに繋がっていたので中をみると運転免許証、保険証、アメリカでの運転免許証、それに小菅医院の診察券が入っていたので近くの駐在所に届けて下さったようです。そこで、お巡りさんが免許証に書いてある住所、つまり私の家に行ってみたが留守で、鍵がなければ家に入れず困るだろうからと、小菅医院の診察券を頼りに医院に行って先生に事情を話し、医院で診察を受けた際の記録から電話番号を調べて下さり、先生がまず私に鍵をなくした本人かどうか確認。それからお巡りさんが代わって話してくださったという次第でした。鍵を無くした当の本人はまったく気付いておらず呑気なものでした。けれど、実はその間にいろいろな方が何とか落とし主を探そうと一生懸命になってくださっていたのです。ほんの1時間ほどの間にこれほどの厚意を皆さんから受けることになるとは…。駐在所に届けてくださった方はお名前も私には知らせなくてもいいとおっしゃったそうです。また家まで届けに来てくださった駐在所のお巡りさんも機転を利かして病院に行って電話番号を調べようとしてくださり、そして、小菅先生。1年ほど前にどこかが具合悪くなって診ていただきましたが優しい女医さんでした。ああ、今回は本当に本当に皆様にご迷惑をお掛けし、そしてお世話になりました。大事な鍵を落とし易いポケットに入れてしまったことを深く反省し、もしかしたら途方に暮れながら夜道を鍵を探し回っていたかもしれないところを皆様のご厚意がいくつも繋がって大事に至らなかったことを本当に幸運だったと感謝した一日でした。Since ICHIEN YASHIKIhttps://www.ichienyashiki.jp/members were expected to meet in the evening, I cleaned up the cafe quickly after I closed, put the necessary things in the basket of the bicycle and locked the front door. Usually I put the key in my handbag, but I decided to take my backpack instead and put the key in the pocket of my pants because taking off my backpack from my shoulder in order to put the key would be a pain in the neck. When I arrived at ICHIEN YASHIKI, it was too early before the meeting, so I spent the time cleaning the shelves and taking off weeds in the garden. Then, when the meeting had just started, my cell phone rang. It was from Dr. Kosuga, whose clinic is near the train station. I was not expecting a call from the doctor, so I was worried about speaking with her. She asked me if I had my keys. keys?...oh, I remembered it was in my pocket and checked. Then I noticed that they were not there. Next I spoke with a man who was a local policeman in a police substation. According to him, someone had found my keys on the road and the key chain was attached with a pass case. There he found my Japanese driver's license, Health insurance card, driver's license in the US and patient's registration card. He brought it to the local police station. On the driver's card, my address was written, so he came to my house to hand it in, but I was not in. The policeman sympathized with me because I can not get into my house and the only way to reach me is through my telephone number on the patient's registration card. He went to the clinic and asked the doctor to find my number through my past patient information sheet. As he expected the person at the clinic found my telephone number so Dr. Kosuga called me first to see if it was the person he wanted reach. When I found out about all of this, I was very moved by their sincere, warm hearts. I could easily imagine myself walking around trying to find my keys without any guarantee of retrieving them, had this not happened. I was so lucky and appreciate everyone's effort.



Saturday, June 29, 2019

6月29日(土曜日) 
一昨日は朝から曇り空でお昼には雨が降りだしましたが、午後になって止んだのを幸いに、しばらく手入れが滞っている一圓屋敷の 日本庭園の様子が気になって草取り鎌を持って自転車で行ってみました。一圓屋敷とは登録有形文化財に指定された江戸時代の 庄屋屋敷で2008 年に彦根景観フォーラムに譲渡されましたが、老朽化を放置するのを止めたいと有志で合同会社を設立し、多賀さとの宿「一圓屋敷」として6月から宿泊事業を始めました。私もその一員として参加しています。https://www.ichienyashiki.jp/江戸後期に建てられた建築様式をそのまま残した宿として風情よく改修されましたが、広い敷地の庭まではなかなか手入れが行き届かず立派な池泉回遊式の庭園もすぐに雑草で見苦しくなってしまいます。部分的にしか除草作業は進みませんが雨の合間を縫って何とか少しでもと草取りをしていると、脇からピョンと跳ねるものがありました。見ると大きくも小さくもないトノサマガエル君。石の上でじっとしているので、カメラを 取りにいって戻ってくるとまだそこに。回り込んで写真を撮ったりしながら観察しているとお腹や口の下あたりを時々ぴくぴくさせながらも丸い目はずっと開きっぱなし。そばにいる私が見えているのかいないのか、知らん顔しています。何を見ているのかな、何を考えているのかなと不思議に思いながらカエル君と一緒にしばらくそこにいました。少しして、今度は土のついた今取ったばかりの草の上に飛び移りました。後で写真を見ると、カエル君の色が背景に合わせて変わっているのが分かります。池ではアメンボが数匹スイスイ泳いでいました。The day before yesterday it was cloudy in the morning and started raining around noon. However the rain stopped in the afternoon, so I went to ICHIEN YASHIKI to take care of the Japanese garden. ICHIEN YASHIKI was a village headman's house in Edo period which was certified as registered tangible cultural property and kept by Hikone Landscape Forum since 2008. Since it is getting harder and harder to maintain the old building, some members of the forum and local people made Limited Liability Company and converted the house to a lodging facility named "Taga Satonoyado ICHIEN YASHIKI" from this June and I am one of the members. https://www.ichienyashiki.jp/ The facility preserves the architectural style from Edo period and some part of the building was renovated for the lodging. The construction was done pretty well, however otherwise the building has remained the same. There is a splendid Japanese garden in the property but if you ignore the maintenance of the garden, it will soon be full of weeds. I went to ICHIEN YASHIKI to remove the weeds. When I was working in the garden, something jumped from my side. It was a leopard frog on a stone covered with green moss. I went to take my camera and came back to the same spot. The frog was still there. While I was taking photos from the side or front of the frog, he stayed still there keeping his eyes open. I was curious and watching him for a while. I wondered whether he noticed me or not and what he was thinking about. Then he jumped on the weed with soil which I had just removed. When I look back at the photos at home, I noticed that the color of the frog had changed depending on the background color. I also saw some Amenbo (water spider) on the surface of the pond.









Sunday, June 23, 2019

6月23日(日曜日) 
プロのクラシック・サクソフォン・アンサンブル「ミ・ベモル」(音楽監督:前田昌弘氏)http://www.mi-bemol.com/ の演奏会を栗東芸術文化会館さきらに聴きにいってきました。このアンサンブルの存在を知ったのは、去年カフェのお客様としてお見えになった女性二人が店内にあったマリンバの布谷史人さんの公演チラシを見て「私達もクラシックサクソフォンをするんですよ」とおっしゃったのがきっかけで、サクソフォンはジャズやブラスバンドでしか知らなかった私はクラシックと聞いて驚き、お名前と連絡先を教えていただいたのが始まりです。Youtubeで演奏を聴いてそのレベルの高さにびっくりし、お客様だった亀井友恵さん(バリトン・サックス)、山本恵さん(ソプラノ・サックス)のファンになりました。今回、生で演奏を聴かせていただいたのは初めてです。6種類のサクソフォンで24人の皆さん一人一人が巧みな技量で音を織りなし曲を創りあげて、まるでオーケストラのような広がりと深み、そして繊細な演奏でした。素晴らしいサクソフォンアンサンブル「ミ・ベモル」。メンバーの皆さんに心から拍手を送ります。I went to the concert of Mi-Bemol Saxophone Ensemble (Artist Director: Masahiro Maeda )
http://www.mi-bemol.com/ at Ritto Art And Culture Center Sachira. It's a professional classic saxophone ensemble. I know of this ensemble from customers who came to my cafe last year. They were two women who saw a flier for Marimbist Fumito Nunoya's performance at Taga Asahiya and one of the women said that they were professional classical saxophone players. I was surprised because to my knowledge saxophone is played in jazz or brass band and I had no idea of the existence of aprofessional classical saxophone ensemble. One of them left me their names and her email address as well as the name of the ensemble. I listened to their music on youtube and admired their high level of music and I became a big fan of the two women, Ms. Tomoe Kamei (Baritone Saxophone) and Megumi Yamamoto (Soprano Saxophone). Today was the first time for me to listen to their music live. They have six kinds of saxophones (Soprano, Alto, Tenor, Baritone, Bass and Tubax), and each one of the 24 members creates beautiful music with their high level of technique. Their music was really large scale like an orchestra and the sound was deep and sensitive. Bravo Mi-Bemol! I will send my applause to all of the members!





Saturday, June 22, 2019

6月22日(土曜日) 
今朝早く彦根のN.Kさんが犬上川での釣りの帰りに釣りたての鮎をお持ちくださいました。N.Kさんは二日前も 鮎をお持ちくださったばかりで、ご主人が入院中のご近所のおば様にお裾分けをして美味しくいただきました。 今朝もアイスボックスにはたくさんの鮎が見えました。小鮎にしてはちょっと大きいかなと思われる大きさでしたが 今日はカフェのお客様にお裾分けし、残りを私の夕食に。夕方は、イベントの時はいつもお出で下さる彦根のK.Kさんがお立ち寄り 下さり、畑で作りましたとおっしゃって採れたての立派なインゲンをお土産に下さいました。鮎もインゲンも地元の初夏の食材です。 夕食は、上級野菜ソムリエの立花尚子さんに教えていただいたナスのピリ辛焼き浸しに新鮮なインゲンを入れて一品。 鮎は天ぷらにしました。内蔵を取っておいたので苦みもなく骨も柔らかく大根おろしで美味しくいただきました。Mr. N.K who lives in Hikone brought a lot of Ayu (sweetfish) after fishing in Inukami-river early this morning. He had just brought me Ayu two days ago and I shared them with a lady nearby whose husband is in the hospital now. This morning I also saw a lot of ayu in his icebox. The size of the fish is bit large even though it is called "Ko-ayu (small sweetfish)". Today I shared them with a guest at the cafe and I took the remainder for my dinner. In the late afternoon, Mr. K.K who kindly comes to every event at my cafe from Hikone stopped by my cafe and gave me fresh green beans saying that he grew them in his vegetable garden. Both ayu and green beans are local foods in early summer. For my dinner, I prepared a spicy eggplant dish which I learned to cook from Naoko Tachibana who is a Senior Vegetable Sommelier and I added the fresh green beans there. As for ayu, I fried them. Since I cooked them after taking out the organs from each of them, they were so soft and tasty without bitterness. I ate them with grated daikon (Japanese radish).