Sunday, September 30, 2018

9月29日(土曜日) 
郊外のモールで友達と待ち合わせをして、ショッピングセンターの中に 新しくできたスーパーに入ってみました。二階まである大きなスーパー で、その広さと品数の多さに驚きました。日本食の食材やテイクアウト用 寿司なども、サラダバーはもちろん、色々な国の料理が食べられるフードコート、レストランもありました。面白いと思ったのは、一階と二階を カートと一緒に移動できるエスカレーターがあったことです。つまり、普通のエスカレーターと並んでカート用のエスカレーターがついているのです。何でもあって便利ですが広すぎて困ることもあります。友達と昼食を済ませた後一人で買い物をしようとカートを引いてギョーザの皮を探しましたが、どこにあるのか分からず、商品の整理をしていた店員に聞いたら、持っていたスマホで場所を確認してから、私をそこまで連れていってくれました。スーパーの中ですが結構な距離を歩きました。2ドルほどのギョーザの皮探しをするには広すぎるスーパーです。I met my friends at a mall in a suburb, and went into a new supermarket together which was very big with two stories inside of a shopping center. I was surprised by the huge space and large stock of goods. You can find foodstuff used in Japanese cooking, prepared sushi for taking out, salad bar, food court where you can have a variety of ethnic dishes, and a restaurant. In the supermarket, I was interested in an escalator for carts which ran parallel with a regular escalator for people. It is very convenient because you can find almost everything you want, but there are times when it is inconvenient to shop in such a supermarket. After our lunch meeting, I wanted to buy foodstuff for the dinner and tried to find a pack of dumpling skins. Since I couldn't find it by myself, I asked a shop person. She searched it with her smart phone and took me there. It was far to get there even though it was still inside the shop. I think it is too big to find two-dollar dumpling skins.









Friday, September 28, 2018

9月27日(木曜日) 
ボストン郊外を車で走っていると紅葉が始まっているのが はっきりと分かります。このところ急に気温が下がって「寒い」と 口に出てしまうほどです。ニューイングランドの美しい秋がこれから 見られるのですが、夏が去ってしまったことが店頭に並ぶ野菜や果物、着る ものの変化などからも実感するこのごろです。 As I was driving in a Boston suburb, I noticed that autumn foliage has begun. The temperature has rapidly dropped recently and the word "cold!"  slips out of my mouth. This year I believe it will be a beautiful New England autumn. I also feel that the summer has gone by, as I have noticed the change of fruits and vegetables at the market and the outfits of people around me.




Monday, September 24, 2018

9月23日(日曜日)
先日見た2本目の映画について。Claude Berri監督が1986年に製作発表した Jean de Florette(フロレッテ家のジャン)とManon des Sources(泉のマノン) の二本立てのフランス映画です。「愛と宿命の泉」という邦題がついていました。一部と二部を合わせると4時間ぐらいになる長い映画ですが、見応えがあり何とも言えない余韻が今も残っています。映画が始まって、やや山間部のフランスの農村地帯の景色が、静かに流れる音楽と共に目に入ってきますが、その美しさに心が奪われます。登場人物の9割が農村の男性ばかりで、都会から移ってきたジャンの妻と幼い娘が登場しますが台詞が殆どありません。けれどもしっかりとその存在感が演技に残ります。2部で成長した美しいその娘が中心となって話しが展開していくのですが、最後に明らかにされる人間関係、イブモンタン(Yves Montand)の流石とも言える深い演技、エマヌエル・べアール(Emmanuelle Beart)の美しさに感銘を受けます。それにしても「水」をめぐるこの映画。農村の厳しさがひしひしと伝わる作品でした。Let me talk about the second movie which we watched the other day. Actually it consisted of two parts directed by Claude Berri (1986). Part 1 is "Jean de Frolette" and Part 2 is " Manon des Sources". It is very long to watch, and lasts about four hours but I was very impressed by this movie. I was fascinated by the first scene of the natural landscape in France where it is the mountain side rather than plain region and it went along with beautiful quiet music. 90% people on the screen were male. Jean's wife and his daughter appeared with almost no lines but they did a good job and impressed me very much. In the second part, The story focused on this daughter, Manon who grew up. At the end we discovered the relationship of the people which was surprising. Yves Montand's acting was deep and superb. Emmanuelle Beart was so beautiful. The "water" is key in this film and we knew how severe a farmer's life is, as it depends on the water.


Monday, September 17, 2018

9月17日(日曜日) 
半年ぶりのボストンです。近くの図書館から映画を2本借りてきたので皆で観ました。 1本はアメリカ映画「Boyhood」でもう一本はフランス映画「Jean de Florette」です。時差ボケから回復していない私は最後まで観られる自信など ない中でまず「Boyhood」から。日本語で「6才のボクが大人になるまで」と題がついていてリチャード・リンクレイター監督が2014年に発表した作品です。監督が俳優人を12年間撮り続けたことで話題になったそうですが、離婚した母親についた二人の幼い姉弟が母親の結婚離婚の繰り返しの中で成長していく課程を描いた作品です。自立しようと気丈に生きる母親ですが 子供の気持ちを推量ることなく生活の変化を強いる暮らしに、アメリカの生々しい現実を感じました。子供から見える大人の理不尽な言動、黙っているけど傷つき深く考えながら大人になっていく子供の姿に心が痛みました。今風の若者の話し方や、英語の字幕がついているものの素早い場面の変化についていけず、情けない思いをしながら、それでも、しっかりした作品との印象を受けました。It has been half a year since the last time I came to Boston. Yesterday, we borrowed two DVDs at the library nearby. One is "Boyhood" (2014) directed by Richard Linklater and the other one is "Jean de Florette" (1986) directed by Claude Berri. Although I hadn't recovered from the jetlag yet and I was so tired, we watched "Boyhood" first anyhow. It was filmed with the same cast over the course of 12 years. It focused on a boy who has an older sister and is raised by his mother who divorced and remarried and her kids were forced to cope with these different situations. I thought that it seems realistic in the US. Sometimes adults' behavior is unreasonable through the point of view of the kids and it hurts them deeply. It was so heartbreaking to me. Since they speak slang and I couldn't catch up with the subtitles because they changed so fast, I was frustrated all the time, but still I thought it was a good movie it left something in my heart.



Tuesday, September 11, 2018

9月10日(月曜日) 
台風21号がいかに凄かったかカフェに来られる皆さん異口同音におっしゃっています。大きな木が根こそぎ倒れたり、ガラスが割れたり、農家のビニールハウスが飛ばされたり等々。そんな中、台風前に我が家の庭で巣を張っていたコガネグモを思い出して、あの強風でカレはどうなっただろうと行ってみると、何とそのまま巣を張って残っていました。下に2方向にあった隠れ帯のうち右のはなくなっていたので恐らく風で切れてしまったのだろうと思いましたが、それにしてもあの嵐に耐え抜くクモの糸の強さに驚嘆します。さらに今朝は、なくなっていた右の隠れ帯が復活しているではありませんか。直径1メートルはある大きなクモの巣の真ん中に恐ろしいほどの大グモが陣取っています。写真を撮っている間も風にゆらゆら揺れているコガネグモとその巣。人間は力強いのか弱いのか考えてしまいます。People in the cafe are all talking about how strong the typhoon #21 was. Big trees have fallen in the storm, window glasses were broken, plastic greenhouses were blown by the wind, etc. I remembered that there was an Argiope spider with his web in my garden just before the typhoon and I went to see what had happened to it after the storm yesterday. Surprisingly it was still there with the web! The right stabilimentum disappeared after the storm, but I was amazed by the strength of the spider silk. This morning I could see the right stabilimentum again which he made overnight. The spider is really big which makes me scared. It stays in the center of the web which is about one meter in diameter. The spider and his web were shaking while I was taking photos. Looking at this scene, I wonder whether human being is strong or weak compared to this spider.


台風21号





Sunday, September 9, 2018

9月9日(日曜日) 
三日ほど前から毎日天気予報をチェックしていましたが、日曜日は いつ見ても傘か雲から雨が落ちるマークで「雨」の予報は消えませんでしたが、 日曜日当日の朝、意外にも雨はなく陽が差しているではありませんか。 せっかくの多賀大社秋の例祭に雨は非情だと思っていましたが、その後 お天気にはならなかったものの、雨にはならず、行列の皆様には何よりと 思いました。春の大祭に比べて馬の数も少なく寂しいお祭りでしたが 表に出て行列を見ていると、何人ものかたが会釈をして下さいました。 多賀に帰ってから三年弱、お顔を知るかたも増えたものだとありがたく 思いました。I had been checking the weather information everyday since a couple of days ago but this Sunday's weather always indicated a rainy day by an umbrella mark or a cloud with rain drops. The morning of Sunday (today), however, it was not raining and even better, the sun came up! It's the day of the annual fall festival at Taga Taisha and everybody wanted it to be a clear day. After the morning, although it didn't become sunny, it didn't rain either which was fortunate for the people who walked in the procession of the festival. The procession was shorter and with fewer horses compared to the spring festival but I could see many familiar faces in the line and when they saw me, they gave me a smile. It has been almost three years since I came back to Taga and I appreciate the number of the people whom I have gotten acquainted with in town.




Wednesday, September 5, 2018

9月5日 (水曜日) 
台風21号は凄まじい雨風で恐怖を覚えるほどでしたが、どうにか私のところは何事もなく通り過ぎていきました。それにしても、日曜日(9月2日2018年)のマリンバコンサートが台風と重ならなくてよかったです。 今年も布谷史人さんが大きなマリンバと共にやってきて下さいました。 去年は90人ちかくの人でお客様に窮屈な思いをさせてしまった為、今回は二度に分けての演奏会でしたが、それでもどちらも70人を越えるお客様で大盛況でした。去年にくらべ、マリンバ経験者が遠くは東京からその他県外からも多数お見えくださいました。国際的に活躍する布谷さんの日本での注目度が上がっている現象でしょう。素晴らしい演奏が間近で見られることに加えて、音楽ホールでは滅多にない布谷さんの話しが何とも魅力だと皆さんおっしゃっていました。 二度目の方、初めての方、それぞれが満ち足りたひとときを過ごされたに違いありません。あの神業とも思える何本ものマレットの動き、リズム感、躍動感、真綿のように軽くそれでいて深く繊細なピアニシモの響き、すべてが布谷さんの表現する世界であり、布谷さんの存在であることに感動します。これからどんな展開があるのでしょうか。日々の練習と磨かれた感性と音楽に真摯に向き合う布谷さんの誠実さにその答えが見えるようです。 Typhoon No.21 was extremely strong which made me fearful, but fortunately it passed without any damage in my house. And yet it was very lucky that the day of the Marimba Concert was just before this big typhoon.  This year Mr. Fumito Nunoya came to Taga Asahiya again with a big instrument, his marimba. Last year we had almost 90 people in the audience for the concert and I felt bad because they felt cramped in a confined space. Mr. Nunoya kindly offered two concerts in a day this time so the audience could feel more relaxed. 70 people came to each concert and both of them ended extremely successfully. This time many people who are learning marimba came to the concert which was different from last year. I guess it is evidence that recognition of the internationally known Mr. Nunoya is rising in Japan, too. Many members of the audience were saying that it was very fortunate to see his playing from a very short distance and to be able to hear him talk during the concert, which is something that occurs rarely at his regular performances in big music halls. Whether it was for the second or the first time coming to his concert here at the café, the audience must have all experienced a wonderful moment. His incredible movement of the mallets which I could hardly believe is humanly possible, jaunty rhythms, vibrant and lively feeling and the pianissimo which is like a soft cotton but deep and sensitive -- all of these are aspects of Mr. Nunoya's world of expression and his musical existence, encompassing his philosophy.  I am very impressed by his playing. I wonder how he is going to develop further? There might be an answer in his daily practice, his polished sensibility and his sincerity toward the music.