Sunday, September 8, 2024

9月7日(土曜日)2024
この夏1ヶ月も家を空けて帰ってきたら庭が雑草でジャングルになっていました。
背の高さほどに伸びた草、地べたを這うように横に張り出してきている植物、よその茎や枝やフェンス、だれかれ構わずまとわりネジリ上げ伸び放題のツル性の植物。

雑草は嫌われても強く逞しく生きる例えでしばしば登場しますが、このツル性の植物だけはあまりに図々しいので正直忌々しいです。軒を貸して母屋を乗っ取られようにまとわりつかれた側はやがて生気を失い枯れていく運命にあります。よく似た雑草(black swallow-wort) がボストンの家の生垣にもあり、こちらはもっとやっかいで小さな青いサヤがついていて中のタネが溢れるとさらに繁殖するという恐ろしいツル性植物。新聞にもこの植物だけは黒いビニール袋に入れて廃棄するように指示がありました。前は見なかったのにと思いながら、夫の取り残したあとを生垣の棘に触れないよう注意深く根気よく取りました。

裏庭に話を戻すと、どこに本来の植物があるのか分からないほど酷い状態にただただ呆然。ジャングルに踏み込む勇気がなかなか出ませんでしたが、そうも言ってはいられないと、完全防備で挑み始めて数日。ジャングルはまだあちこちにありますが、雑草を取り除くと土が見えて庭にお礼を言われているようで、こちらも気分が良くなります。

I went to Boston for about a month and came back home. Then my back yard turned awful like a jungle. Weeds grew high, and some weeds ran through the ground. Climbing plants wrapped around other plants and net fences.

People sometimes praise weeds, comparing them to a person who lives strongly even if he/she is stepped on, but I don't like these climbing plants because they are so impudent. There is a saying, "to lend out the eaves but have one's whole house taken", and these plants are just like that. The original plants will dry out eventually. I found the same kind of plant in Boston this summer named black swallow-wort. This one was much worse because it has little pods and when they pop and drop the seeds on the ground, they grow and multiply. It is a really terrible climbing plant. I tried to take them away after my husband removed them.

Getting back to my backyard, I was stunned when I saw my neglected yard which no longer had any original plants. I hesitated to go in and remove the weeds but decided to start to do it little by little.

There are still untouched places, but I can see the soil at the places I removed weeds. I feel as if my yard is happy and saying thanks to me, and then I feel so good.









Saturday, September 7, 2024

9月4日(水曜日)2024
 久々に小学校の読み聞かせ。今日は宝組でした。一人一人にちょっと支援をする小さいクラスです。子どもたちが喜ぶのは何かなぁと考えて、今日は冨山房の「しゃべる詩、あそぶ詩、きこえる詩」を選んでみました。ことばのパフォーマー、故はせみつこさんが選んだ楽しい詩集です。

何編か読んだ中で一番受けたのは谷川俊太郎作「かっぱ」。短いですがすべての言葉に「っ」が入ってリズムのある詩です。聞いてるだけではつまらないので、子供達にも参加してもらうことに。また、まとまって読むのはちょっと大変そうだったので、「かっぱ」「らっぱ」「かっぱらった」「とってちってた」と更に短く切って私の後に繰り返してもらいました。最初は笑ってばかりや、恥ずかしそうにしていた子供が、だんだん慣れて繰り返してくれるようになり私としては嬉しいかぎり。次の詩に移ってもまだ「かっぱ」と言っているので、最後にまた戻って、かっぱ遊びをしました。

この詩は私が日本語を教えていた時にも促音の練習によく教材として使っていました。学年が高くなると一人ずつ速く正確に言えるかどうか競争もでき、リズムがあるので誰でも楽しめ教室が盛り上がります。

後で先生が「絵本じゃなくて表情や声だけもいいですねえ」と言ってくださいました。「あれっ、表情ってどんな顔してたのかなぁ.....」と思い返しています。


After a long time, I went to the local elementary school to give storytelling. It was a special support class and the size was small. I chose a short poem book selected by Mitsuko Hase (1931-2012 who was a Japanese language performing artist.

Out of several poems which I read in the class, the kids were most interested in the poem Kappa (river imp). It is a very short poem which has double consonants in every word. I thought only listening to the poem must be boring to the kids, so I let the kids repeat after me. Kappa, Lappa, Kappalatta, Totte-chitte-taa, all these sound very funny and interesting. At first, some of them were just laughing, or being shy, but later on they participated in this word play and I was very happy about it. When I read the next poem, one of the boys was still saying "Kappa", so in the end, I got back to the previous poem and did the Kappa word play again.

When I was teaching Japanese at a college in the US, I used this poem for my students to practice Japanese double consonants. It applies to all language levels by changing the method and students enjoyed it very much.

After my reading was over, the class teacher said to me "I realized that it does not have to be a picture book and only reading by varying the voice tones and facial expressions attract children!" . I am wondering what kind of facial expressions I showed to the kids?





Monday, September 2, 2024

9月1日(日曜日)2024
 心配した台風も当地はそれほどの風雨もなく、9月のお朔日(ついたち)を迎えました。雨戸を開けて、強風を心配して室内に入れた玄関先の鉢植えを外に出して、いつもより早めにカフェを開けました。多賀大社へお参りの方、11月の彦根マラソンの練習とかで多賀にやってきた若者たちが暑さが少し落ち着いた9月初めの休日をゆっくり過ごして行かれました。
 床の間を秋らしい設えにしてみました。

We were concerned about the big typhoon which was approaching Japan, but it actually didn't hit our area so much and we entered into the new month. Opening storm-shutters, transferring all the plant-pots which were inside temporarily for the storm back outside of the entrance, I opened my cafe earlier than usual. I had customers who came to visit Taga Taisha for the first day of the month, and young people who were expecting to run at the Hikone Marathon in November. They seemed very relaxed on the holiday in September.

I changed the decoration of the guest room alcove to a more autumn-like one.




Tuesday, August 27, 2024

8月24日(土曜日)2024
無事日本に帰ってきました。今回も飛行機はかなり混んでいましたが、隣はインド系の女性で14時間の飛行中も不快感なく過ごせたのは幸いでした。映画は4本、落語と漫才を2つ。それでも退屈な時間はたっぷりありました。


最初の映画はInside Out (邦題インサイド・ヘッド)というアニメ。今年Inide Out 2 が出たようですが、私が見たのは2015年の最初のもの。女の子の頭の中に住む喜び、悲しみ、怒り、嫌悪、恐れなどの感情が擬人化されて、それらが女の子の暮らしの中で奮闘する様子が描かれるというなかなかユニークな発想。登場人物の他に感情の人物が別のアニメで描かれていますが、表情や仕草がいかにもアメリカ人で実写よりも強調されているので日本人の私にはとても面白かったです。

一番心に残った映画は2023年に制作されたフランス映画Une Belle Course(邦題「パリタクシー」)。92歳の老婦人が終のすみかの老人ホームに向かうタクシーの中で運転手に自分の過去を語っていく物語です。この92歳の役を演じているのがリーヌ・ルノー(Line Renaud)というフランスでは有名な歌手で女優さんでもある方ですが実際は94歳とのこと。ゆったりとした語りの中で実はとんでも無い過去の経験が明かされるのですが、存在感と確信の深さが94歳のこの女優さんそのものではないかと思えるほど素敵でした。

飛行機を降りて成田から東京駅まで順調で思ったよりも早い新幹線に乗ることができました。列車が出てまもなく窓に水滴が見え遠くでは稲光も。浜松あたりでアナウンスがあり、東京は酷い雨で新幹線は不通になっているとのこと。私は運良く影響を受けずに時間通りに滋賀に帰ることができました。
多賀大社前駅を出た私を東の空に光る大きな満月が出迎えてくれました。

I came back to Japan safely! The flight was almost full again, but I could stay in my seat with a much better feeling than the last time because the person next to me was an Indian woman and she didn't bother me at all. I watched four movies and listened to two Japanese comic storytellings, even though I still had plenty of boring time during the fourteen-hour flight.

The first movie was an animation titled "Inside Out". It seemed "Inside Out 2" was released in 2024 but the one I watched was made in 2015. In the mind of a girl are different emotions such as Joy, Anger, Fear, Disgust and Sadness and all these emotions are personified and struggling in her daily life. I've never seen such a unique idea before which was very interesting. Since those characters are all animated, facial expressions and body movements are more exaggerated than real ones and from a Japanese point of view like me it was very interesting.

The most impressive movie among the four was the French movie "Une belle Course" in 2023. It started with a conversation between a 92 year old woman who was going to her nursing home and the taxi driver. She talked about her life in the taxi. According to the net information, the actress platine this woman was Line Renaud who is a well known singer and actress in France who's real age is 94. She revealed her incredible past in her calm tone of speaking. I was amazed by her presence and depth of her conviction. It was a really good movie.

The plane landed a little bit earlier than scheduled and I could reach Tokyo station to get on the Shinkansen smoothly which was 30 mins ahead of my expectation. After the train started, I saw some rain drops on the window and lightning far away. Then after a while, the train master announced that due to heavy rain in the Tokyo- Yokohama area, the following Shinkansen trains were stopped. Our train didn't have any effect because of the rain and I could come back to Shiga.

When I looked up at the sky after getting off my last local train at the Taga-taisha-mae station, a big full moon was there and welcomed me.




Tuesday, August 20, 2024

8月18日(日曜日)2024
 いつもなら2週間ぐらいで慌ただしく日本に帰っていますが、今回は少し長めにボストンに滞在しています。気候も日本のような猛烈な暑さはなく凌ぎ良い毎日です。家の周りの景色は何年たっても大して変わりばえしませんが、隣のご夫婦は88歳、91歳とかなり高齢になりましたが、奥さんのマリアさんは元気に
今日も車で出掛けていきました。反対側は代が変わり、前の家とその隣は引っ越して別の方が入居しています。
 注目の大統領選挙は共和党がドナルド・トランプ、民主党がカマラ・ハリスとそれぞれ副大統領候補も決まり11月5日の本選挙に向けて全米で熾烈な戦いが繰り広げられているとはいえ、日本のようにポスターがあちこちで貼られることもなく、ハリスがネットで寄付を呼びかけるのが頻繁に入ってきて邪魔される以外はTVのない我が家はまったく静かです。日本にも大きく影響する選挙だけにネットでトランプの演説を面白がって聞いている家族もいますが、投票権を持つのは娘っ子一人だけ。

 手入れが行き届かない我が家の庭には野うさぎが、また池のそばは雁が群れになって歩いていたりとすべてがのんびりムードです。辺りは早くも初秋の感が漂っています。

Usually I stay in the US for about two weeks and go back to Japan, but this time I am staying in Boston longer than that. The weather here is nicer than Japan where it is terribly hot particularly this summer.

The neighbourhood view has not changed much. The couple next door became older, 88 and 91, but they look good. I saw the wife, Maria, going somewhere by her car today. People who are living behind our house are of a new generation, and people in front of ours and next to the house moved and newcomers came in.

Presidential election which all of America is paying attention to is intensely fighting now toward the Nov. 5th election day between D. Trump and K. Harris. In Japan we see many candidate's posters everywhere, but it is not like that in the US. Since we don't have TV in our house, it is very quiet except K.Harris often interrupts my internet saying some donations. Selecting the US president is a big issue in Japan too, so my husband is interested in listening to their speech, but only my daughter has the voting right in my family.










Sunday, August 18, 2024

8月15日(木曜日)2024
 Tattooの店が看板を掛けて存在しているのが珍しいと家族に話したら、マリファナだって売ってると言われてびっくり!調べたら、ボストンでは医療用、嗜好用ともに購入が合法化されていました。どんな店だろう....、外観だけでも見ておきたい....と単純に好奇心で見に行きました。

 半地下や路地裏に販売店があるだろうとの予想に反して、それはあまりにあっけらかんと表通りにスッキリした店構えで存在していました。Western Frontという名前が何の店か分からない私は、葉っぱのマークと聞いていたので、ここに違いないと写真におさめました。小さい字で「Premium Cannabis Dispensary(大麻薬局」と書いてあったのですが、実はcannabisがマリファナ(marijuana)のことだと知ったのは家へ帰ってから。若い女性がニコニコ顔で中から出てきたのと入れ違いに別の女性が中へ入っていきました。
ここではクッキーや飲み物など色々な物を売っているようですが、その全てに大麻が含まれているとのこと。入り口で身分証明が必要らしいですが、普通の人が簡単に買えるところが恐ろしい。

 日本では大麻は所持も購入も違法なので、アメリカ人の購入が合法でも、日本人が手を出せばもちろん処罰の対象。マサチューセッツ州では医療用という証明があれば一人6株まで自宅大麻栽培も可能とのこと。将来日本でこんなことにならないように祈るばかりです。


When I told my family that tattoo shops are open in the US with visible signs but not in Japan, my daughter told me that even marijuana is sold legally in the US. I was very surprised by this and went to see the shop because I was very curious about it.

I was expecting that the shop would be in a semi-basement or back alley, but it was on the main street and a simple shop. I have never heard the name of "Western Front" but my family told me that I would find the shop from the mark of a leaf. There were letters "Premium Cannabis Dispensary" under the shop name but I knew Cannabis means marijuana when I got home. I saw a woman coming out from the shop with a smile and another woman went into the shop when I was there. I knew that they sell everything such as cookies, drinks, etc. and every item contains marijuana. It seems that visitors need to show their identification but everybody can buy their products. This is terrible for me.

In Japan, since possessing and purchasing marijuana are illegal, you will be punished if you do these actions no matter what. However this is allowed for Americans. I read an article that if you have a certificate, you can grow up to 6 cannabis plants for medical use.

I really hope that Japan doesn't follow this system in the future.




Thursday, August 15, 2024

8月13日(火曜日)2024
 アメリカは日本に比べると建物も道具もすべてサイズが大きくがっしりしています。レストランで出される食べ物もスーパーでパックにして売られている食材も量が多く、繊細で少量に慣れている日本人の中にはこの大胆さに驚く人もいます。確かにアメリカの人は他の国とは違う独自のサイズ感があるように思います。国も大きく人種も様々、話す言葉も英語が第一言語でない人も多いこの国では、このぐらい大雑把なほうが上手く調和できるのかもしれません。

 そんなアメリカには独自の優しさと大らかさがあり、その一つを病院で見つけました。痛みがどのぐらいか1から10まで示すランキングマークです。これが何ともユーモラスで、しかもなかなか賢いのです。日本でもこんなマーク、使っているのでしょうか。日本語には痛みを表す微妙な擬音語がたくさんあって便利ですが、人に分かってもらうにはなかなか難しいこともあります。自分の痛みの度合いをこの絵で差せば、言葉の障壁はある程度なくなるのではと思い、感心しました。それに、「ふふっ」と笑えるところも痛みの緩和に役立つような気もするのです。昨日は6の痛みだったけど、今日は2と4の間かなぁ......なんて。
でもやっぱり、痛いのは辛いですね。

Compared to Japan, the size of the buildings and equipment in the US are much larger and sturdy. The portion of the dish for one person is large and the amount of one pack of the vegetables and meat at a supermarket are big and heavy. This surprises many Japanese people. Indeed, it seems that American people have a different sense of size from other countries. I think it would be good to adjust to the US, which is big, has various races and many people whose first language is not English.

I sometimes feel generosity and sweetness when I am in the US. For example I felt that recently in the hospital, where I saw a ranking mark of the pain of the patient drawn in illustration. It shows the steps from one to ten and each face of the illustration is humorous, funny and smart. I wondered if it is used in Japan as well. We have many different expressions of pain which are often used in onomatopoeia and they are very useful but still sometimes we have problems telling or sharing the pain with other people. In one of the illustrations, you can tell how much pain you feel without saying the sentences and that is very helpful for the person who is a non-native English speaker. There is another merit of this picture pain ranking. This funny illustration makes you laugh and I think it reduces your pain. Looking at this illustration, you might say "my pain was #6 yesterday, but it is between #4 and #2 today."
Anyhow, it is so pitiful if you have any pain.




Monday, August 12, 2024

8月7日(水曜日)2024

 ボストンではよく市バスを利用します。運転席近くにローザ・パークス(Rosa Parks 1913-2005)のステッカーが貼ってあります。ローザ・パークスの名前は日本では馴染みがありませんが、アメリカでは公民権運動のきっかけとなった女性として知られています。

 1776年にイギリスから独立したアメリカ合衆国はヨーロッパから移住してきた白人が彼らに仕えるために奴隷として連れてこられたアフリカからの黒人たちを差別していましたが、これは当時合法でした。アラバマ州でも公共交通機関で人種隔離していましたが、これに不公平感を抱いたローザ・パークスは1955年にバスの中で白人の席に座り白人の男性に席を譲ることを拒否したのです。この勇気ある行動をとったローザは逮捕されましたが、これがきっかけでアメリカでは人種差別の解消を求める社会運動へと発展したのです。非暴力による黒人の公民権実現運動をしたキング牧師と同じ頃です。

それから70年後の現在、バスの運転手、郵便局の職員、学校の教師等、あらゆる場所で黒人ほか様々な人種の人が職について社会生活を送っています。

 バスといえば、私が乗ったバスが停留所で車椅子の女性を乗せたことがあります。女性は電動車椅子で一人で待っていました。運転手はドアを開けて二つに折った床を電動でドアの外に出してスロープを作り、車椅子が入ってこられるようにしました。女性が自分で乗り込む間、運転手は前方の席を折りたたんで車椅子用のスペースを作り、乗り込んできた女性の車椅子を固定し、運転席に戻り、スロープを作った床を再び電動で元に戻し、バスのドアを閉めて発車しました。この間3〜4分。運転手と車椅子の女性は軽く会話を交わしていました。この一部始終を見た私は感心するばかり。日本では駅員がホームで援助して車椅子の人が電車に乗り込むのを見たことがありますが、公共バスに車椅子の人が乗り込むのは見たことがありません。これを日本で実現させるためには、バスの構造から変えなければならないため、まだ実現は難しいでしょう。

 問題がないとは決して言えないアメリカですが、自立する障害者とそれを支える社会が自然に成り立っている一面を見たようで少し心が軽くなりました。

I often use the city bus in Boston. I see a sticker of Rosa Parks on the divider behind the driver. The name of Rosa Parks is not familiar in Japan, but she is well known as a mother of the civil rights movement in the US.

In 1955 she refused to give up her bus seat to a white man in Montgomery, Alabama. She was arrested because it was against the law at that time but her act began a movement of resistance to racial segregation.

Seventy years after that, not only black people but also many people of different races are working in various jobs now, such as bus driver, post office staff, school teacher, etc.

Speaking of the city bus, when I was on the bus, I saw a woman in a wheelchair getting on the same bus from another bus stop. After opening the front door at the bus stop, the driver pressed the button to extend the floor and make a slope for the woman on an electric wheelchair. While she was getting on the bus, the driver folded the front seats to make space for the wheelchair. Next, he fixed the wheelchair so it would not move, then he returned the extended floor to the normal position from his driver's seat. It took only a couple of minutes. The driver and the woman had a small conversation with each other on the bus. It looked so smooth and natural.

I know the US has several serious problems, but I was amazed by this scene in which people with disabilities live bravely and independently in society and surrounding people such as bus drivers give their hand to those with disabilities naturally. I had a pleasant feeling watching this.








Thursday, August 8, 2024

8月7日(水曜日)2024 

今、私はアメリカ北東部のボストンにいます。宗教的迫害を受けた清教徒が1620年にイギリスからメイフラワー号に乗ってプリマスに上陸したことは教科書で勉強しましたが、ボストンはその後のイギリス人によって作られ、アメリカでは古い歴史を持つ街として知られています。
私たちはマサチューセッツ州全体をボストンと呼んでいますが実は複数の都市群の集まりで、例えばチャールズ川を挟んではボストン市とケンブリッジ市に分かれています。日本人には聞き慣れたハーバード大学やMIT(マサチューセッツ工科大学)はこのケンブリッジ市にあります。

先日ハーバード近くの道を歩いていたら面白い看板が目に入りました。
歴史ある本屋や靴修理の店、ヘアーサロンなどさりげないけどお洒落な看板。タバコ屋は老舗の趣を出しています。日本では多分見られない刺青(いれずみ)屋?の看板。どれも建物や街並みのアクセサリーのように悪目立ちなく存在感を出しているのが心憎いですね。

因みに我がカフェの看板。ことうヘムスロイド村に工房をもつ鍛フォージワークスの石倉兄弟の作品です。

​I am in Boston now, which is north east of UA. We learned that Mayflower carried Pilgrims who were a group seeking religious freedom from the Church of England to Plymouth in 1620. Boston was made by English people after that, so Boston is known as an old histor​ical town in the US.

 We usually call ​the entire state of Massachusetts "​Greater Boston". However, it's a collection of cities. For example, the Charles River divides Boston and Cambridge. Universities such as Harvard Univ. and MIT which are familiar to Japanese people are in Cambridge.

When I was walking near Harvard Square in Cambridge the other day, some interesting shop signs came into my sight. Historic shoe repair's shop sign and hair salon sign are not flashy but stylish. Tobacco shop have a style of ​a long-established store. Sign of Tattoo shop ​is something you never see in public in Japan. All these signs don't stand out very much, but have presence and some of them are fashionable. They harmonize the streetscape, as well.

By the way, the shop sign of my cafe was made by iron artists, Ishikura brothers of Tan Forge Works in Hemslojd, Higashioumi-Shi. 



























Thursday, August 1, 2024

7月27日(土曜日)2024
 ウェルズリー大学に古い小さなチュダー調のシェイクスピアハウスがあります。ここはその名の通り、シェイクスピアソサエティという学生たちの演劇部の拠点です。大学設立当初から学生たちによって運営されていて、メンバーになるのも厳しいと聞いています。私がいた時もメンバーの学生が日本語を受講することがよくあり、公演の案内をもらっては2階の小さな劇場にシェークスピア劇を観に行きました。

シェイクスピアソサエティに関する思い出をいくつか紹介します。
(その1)学生が公演前の"Wine & Cheese Party"に招待してくれて何度か行ったことがあります。他の学生が招待した物理や文学の先生方も各自好きなシェイクスピア劇の一節や短いソネットなどを持ってくることが義務付けられており、パーティの途中で車座になって順番に披露するのです。外人の私にとってはドキドキものだったけど昔、好きで練習したロメオとジュリエットの台詞や短いソネット、ある時は同僚の先生と一緒にジュリアスシーザーの一節を日本語で披露したこともありました。

(その2)シェークスピアの40近い全戯曲を3、4のグループに分けて2日間ほど日夜を通して一般人の参加も入れて読み続けるという企画を実践しました。マスコミのニュースにもなり大人から子供まで多くがこのマラソンリレーに参加して楽しみました。英語が母国語の人たちに入る勇気は私には全くなく、差し入れの稲荷寿司を沢山作ってマラソンの一部を面白がって見学しました。

(その3)ハロウィンの夜は、シェイクスピアハウスの庭や部屋の中で幽霊の出るシーンを読んだり、不気味な雰囲気を出して盛り上げていました。マクベスに出てくる3人の魔女が大鍋の周りを踊りながら呪文のような台詞を言っていたのが今も印象に残っています。

(その4)大変驚くことがありました。それは、私の学生が部長をしていた時に「見せたいものがあります」と言ってシェイクスピアハウスの本棚にあった古い日本語の本を部屋まで持ってきてくれました。見るとそれは古い書体の書物でしたが何かよく分かりません。調べると「自由太刀余波鋭鋒(じゆうのたちなごりのきれあじ)」。つまり坪内逍遥が1884年に日本語に翻訳した「ジュリアスシーザー」の初版本だったのです!何故それがウェルズリー大学のシェイクスピアハウスの本棚にあったのか、少し調べ始めましたが結局分からず仕舞い。早稲田大学にも同じ本がケースに陳列してありました。浄瑠璃調の翻訳は不評だったようで、その後何度も書き直して現在の翻訳にいたったとのことです。いつ火事があってもおかしくないシェイクスピアハウスに貴重な本を置いておくのは危険と学生から許可をもらってしばらく預かっていましたが、最後は大学の図書館に希少価値の本として保管してもらうことにしました。図書館に持ち込む前にコピーして取っておいたものが今私の手元にあります。

まだまだありますが、学生との思い出が多いシェイクスピアハウスについてでした。

There is a small and old Tudor style house on the campus of Wellesley College. It is the home base of the Shakespeare Society organized by the students who perform Shakespeare plays as the name suggests. It has been running since the College was founded and I heard that it is not easy to become a member.
When I was teaching at the college, I had students of this society in my class and I loved to go to their plays.

Following are some of my memories of Shakespeare Society.
(1) They had a "Wine & Cheese Party" before the performance and a member who was also my student invited me there. The invited professors needed to bring quotes from Shakespeare to the party and in the middle of the party, we sat in a circle and presented each quote. I was nervous when it was my turn because English is not my native tongue but I enjoyed this very much. I brought a few lines from Romeo & Juliet, which I practiced a lot when I was a high school student, from RSC actors' tape, and a sonnet. There are times that my colleague and I presented lines of Julius Caesar in Japanese.

(2) The Shakespeare Society had a very interesting project where they read Shakespeare's whole plays which is about 40 total, divided into three or four groups over two continuous days, which they called "Shakespeare Marathon'', and they announced this to the public to collect many participants from outside of campus. Mass media such as radio stations and newspapers picked up this news. It became hot news and students as well as many participants from adults to children, did this project. I just hesitated to join this reading marathon because I am a foreigner and didn't have courage to participate but I watched a part of this interesting marathon from the side while offering my homemade sushi.

(3) On the night of Halloween, members read the ghost scenes from the plays or creating spooky scenes in the front yard or rooms inside the house. I remembered that Three Witches from Macbeth were circling around a cauldron in the room and saying words like a spell.

(4) There was a thing which surprised me very much. A student who was in my Japanese class was the head of the Shakespeare Society and one day she brought a book to me saying "we have a Japanese book on the book shelf in the house and you might be interested in it.". It was an old book written in an old style of Japanese which I couldn't figure out how to interpret. When I researched about the book, it was the first edition of translation of Julius Caesar by Shoyo Tsubouchi in 1884. The title of the book was very long Japanese and nobody guessed it was Julius Caesar because it was very different from the original name. Shoyo Tsubouchi is a great writer in Japan and he was also well known as the first person who translated Shakespeare's plays into Japanese. The book I was handed was his first translation and a very valuable one, of which only about ten exist in Japan now. I was very curious why such a rare book was on the shelf of Shakespeare House. I started to research about it at the Clapp Library but I couldn't finish investigating after all. Shoyo's first translation of Julius Caesar, however, had a bad reputation because it was written in Joruri style (traditional Japanese drama style Japanese), so he translated over and over about ten times until Japanese people accepted it.

Since I realized that it was a very valuable book and shouldn't have been placed in Shakespeare House which was not maintained well, I got permission from the student to keep it in an archive of Clapp Library (Wellesley College). Before I brought it to the library, I made a copy of the book and it is with me now.

Thus I have many unforgettable memories about Shakespeare House and students. They are all in my heart as precious memories.





















































Tuesday, July 30, 2024

7月26日(金曜日)2024 

 書類作成に必要な署名をもらうためにレンターカーで久しぶりにボストン郊外の昔の職場、ウェルズリー大学へ行ってきました。

ウェルズリー大学(1870年設立)はアメリカ東部にある私立の女子大です。夏休みで学生の姿はありませんでしたが、深い緑に包まれた昔ながらの堂々とした建物が存在感を出していました。約束の時間に関係の女性と会って署名をもらった後、しばらくキャンパスを散策。広い敷地内に佇むそれぞれの建物は殆どが設立以来の歴史を感じさせる風格のある美しい外観で、街の喧騒から離れてこうした場所で学べる学生、そこで仕事ができる教師や職員は恵まれているなあと改めて思いました。2014年まで21年間私はここで日本語を教えました。


大学紹介でよく登場する趣のある街灯。お城のような美しい建物。戦前戦後学生たちが革靴で上り下りして真ん中が擦り切れて凹んでしまった石の階段。かつて私がいた建物も外観は変わっていませんが、実はこの数年の間に中はすっかり改修されて新しくなりました。外観はそのままで中を近代的に改修するやり方は欧米ではよく見られ素晴らしいと思っています。取り壊して新しい建物にした方が経済的なのかもしれませんが、古いものを残す欧米人の美意識を私たち日本人はもっともっと学ぶべきでしょう。


ウェルズリー大学にはLake Wabanという人造湖まであり、信じられない豊かさです。私が歩いたのは構内のほんの一部分で、まだまだ行きたいところはありましたが、次の予定もあったので諦めて大学を後にしました。

時代と共に大学内では驚くほど様々な変化が起きているようですが、恵まれた自然の中に佇むウェルズリー大学はアメリカ屈指の美しく誇り高き女子大学としてこれからも威厳を持って存在し続けることでしょう。

In order to get a signature for my document, I went to Wellesley College where I used to work.

Wellesley College is a private women's college in eastern USA. I couldn't see students in the campus because of the summer season, but buildings remained the same each having a strong presence. After meeting with the person at the appointment time whose signature I was supposed to get for my documents, I walked around the campus. Most of the buildings in campus have existed from the year when college was founded and they stay beautiful, historic and stately. Not only students who learn and spend their student life in these privileged environments but also teachers and staff are blessed. I taught Japanese to students here for 21 years until 2014.

There are many quaint things in the campus such as street lights which appear in the magazine introducing Wellesley College, castle-like buildings, stone stairs which are dented by leather boots of the students in the time of before and after the war. As for the building which I used to be in, it looks the same as before, but actually the inside of it has been remodeled completely in these several years. I think that the way of remodeling is that they don't change the exterior but they change the inside into something very modern. It is amazing and we, Japanese people, should learn from them more. It might be more economical to dismantle and build the building, but the sense of beauty of Western people that they leave old things behind is wonderful.

Wellesley College has Lake Waban beside the campus which is a man-made lake. What an affluent College!

I walked only a part of Wellesley campus and there was more which I wanted to visit but left the college because I had my next appointment.

It seems that a variety of changes have occured in the college over these several years, however I wish beautiful Wellesley College will exist as a proud college with dignity in the US in the future as well.














Saturday, July 27, 2024

7月23日(水曜日)2024 
 前回、歯のクリーニングで虫歯があると言われ、治療の予約をしておいたので歯医者に行ってきました。 
 サンディーというインド系の女性が小さな個室に案内してくれて他愛のない話をしていると、そこへ歯科医のラピドスがやってきて、先ずは麻酔注射から。サンディーが私の肩をポンポンと叩いている間にドクターがあっという間に左下の歯茎に注射。サンディーと再び二人になり、5分後にラピドスがやってきて口の中をドリルで治療し始めました。麻酔がしっかり効いて痛みは全くなし。サンディーから渡されたサングラスをかけて私は「こっちの方を向いて」とか「顎を下げて」とか言われるままに。部屋は音楽が流れ、ラピドスは時々沈黙するも鼻歌まじりに手を動かしている様子。治療中はサンディーがラピドスに「日本に行ったことあります?」とか「今は暑くて大変なので春とか秋がいいらしいですよ」など、さっき私が話したことをそのままラピドスに話しています。彼女は治療の歯に霧を拭きかけてるのか口内に溜まった水分を吸引しているのかシューッと音が聞こえる器具を口の中で動かしてドクターをサポートしています。30分ほどで治療が終わり、2日後のクリーニングの予約をして帰ってきました。 
 日本の歯医者にしばらく行っていないので事情は分かりませんが、アメリカの歯医者は医師も衛生士も気さくで緊張感がないのが幸いです。

Last time when I went to the dentist, I was told that I had a cavity in my teeth and made an appointment to fix it. I went to the dentist today.

Hygienist, Sandie, led me to a small treatment room and when we were having a small conversation with each other, Dr. Lapidus came into the room. While Sandie was tapping my left shoulder, Dr. Lapidus gave me an injection of anesthesia and he left. He came back to me five minutes later, and started treatment. During the treatment, I was wearing sunglasses which were handed from Sandie to protect from the bright light. I had no pain because of the anesthesia. Sometimes Dr. Lapidus said "turn to me" or "chin up!", and I just followed his words. He treated my cavity with humming and sometimes stopped concentrating. Sandie asked him if he went to Japan, and suggested Spring or Autumn, avoiding Summer to visit Japan because it is too hot and humid which was all things I talked to her a few minutes ago. She was supporting the doctor by holding an instrument to wash my mouth. It was about a 30 minute treatment and I made another appointment to clean my teeth.

I don't know the current situation about the Japanese dentist but I like US dentists who try not to make patients feel nervous and because of that I didn't have much stress.









Friday, July 26, 2024

7月20日(日曜日)2024
 家族から「『ギャツビー』やってるよ。でもチケットは売り切れだって。」との情報。フィッツジェラルド作の「グレート・ギャツビー」はアメリカ文学を代表する作品の一つで、そのミュージカル版が上演中であることを知りました。ニューヨークでも同名の別のミュージカルを上演中で二つは競い合っているとのこと。ボストンの方はフローレンス・ウェルチ(Florence Welch)というイギリス人のシンガーソングライターが音楽を担当しているのがもっぱらの話題になっているとか。

 観たい!という私の欲望が募って、劇場の窓口に行けば何とかなるのではと土曜でも仕事に出るという娘に帰りに窓口に行ってもらうことに。昼ごろ、ウエイティングリストで待っていたらチケットが買えた!との連絡が入り急ぎ劇場へ。

 席に着く前に携帯を使えないように特殊な袋を渡されロックされるという初めての経験。オープンステージはメタルの岩肌の装置の中央少し低い所にピアノ。そこから左上に向かって岩に隠れるようにオーケストラの楽器が見え隠れしています。

 娘によると「グレイト・ギャツビー」は高校で教材として使われて名文が多いとのこと。作品を知らないない私は開演前に大体の物語を聞いておきました。長くなるので省略しますが、ひとことで言って「今」のアメリカのミュージカルを観たという印象です。演出はトニー賞受賞者、レイチェル・シャブキンで、装置、照明、音楽、ダンス、演技の全ての力が2時間40分に集結した舞台でした。歌もダンスの振りもかなり難しそうでしたが、主要人物やアンサンブル一人ひとりの実力は言うまでもなく凄かったです。

 終わってのスタンディングオベーションと歓声に加わりながら、切符を取ってくれた我が娘っ子に感謝しました。

I got information from my family that "Gatsby" is being performed by ART now, but the tickets are all sold out. "The Great Gatsby" is a 1925 novel by F.Scott Fitzgerald and it represents American literature. The musical version was created and has been showing in Boston. Another Gatsby has been showing

in New York by a different production and people say that these two are competing with each other. There is also a hot topic that Florence Welch who is a British singer songwriter made music and lyrics in Boston's Gatsby. 

Even though I heard that tickets were all sold out, I couldn't control my desire to watch it, so I asked my daughter to stop by the window of the theatre on her way back from her work to check if they still had available seats. Then she sent a message to me that she could get tickets from the waiting list. It was a Saturday at noon. I went to the theatre in a hurry.

At the theatre, we were handed a small bag which was for a cell phone and we should put the phone there so that we would not use it during the show. It was my first experience.

I saw a piano in the middle of the open stage, and it was on the stage set of which the surface looked like rock made of metal. I saw parts of other instruments which were at the upper left on the set.

My daughter told me that she read The Great Gatsby in her high school and she learned many excellent excerpts in it. Since I haven't read the book yet, I learned the story of the book before the musical started. I cannot write about the story of the stage performance in detail here but I thought that it was different from musicals I have seen previously. It was directed by a Tony award winner, Rachel Chavkin, and each theatrical role such as stage sets, lights, music, costumes, dance and acting showed their artistic talent in the 2hours 40 minutes-long musical stage performance. Both the main characters and ensemble were powerful and amazing.

I enjoyed it very much. The audience, including myself, gave a standing ovation at the end of the stage. I also thank my daughter who got the tickets.