7月27日(土曜日)2024
ウェルズリー大学に古い小さなチュダー調のシェイクスピアハウスがあります。ここはその名の通り、シェイクスピアソサエティという学生たちの演劇部の拠点です。大学設立当初から学生たちによって運営されていて、メンバーになるのも厳しいと聞いています。私がいた時もメンバーの学生が日本語を受講することがよくあり、公演の案内をもらっては2階の小さな劇場にシェークスピア劇を観に行きました。
シェイクスピアソサエティに関する思い出をいくつか紹介します。
(その1)学生が公演前の"Wine & Cheese Party"に招待してくれて何度か行ったことがあります。他の学生が招待した物理や文学の先生方も各自好きなシェイクスピア劇の一節や短いソネットなどを持ってくることが義務付けられており、パーティの途中で車座になって順番に披露するのです。外人の私にとってはドキドキものだったけど昔、好きで練習したロメオとジュリエットの台詞や短いソネット、ある時は同僚の先生と一緒にジュリアスシーザーの一節を日本語で披露したこともありました。
(その2)シェークスピアの40近い全戯曲を3、4のグループに分けて2日間ほど日夜を通して一般人の参加も入れて読み続けるという企画を実践しました。マスコミのニュースにもなり大人から子供まで多くがこのマラソンリレーに参加して楽しみました。英語が母国語の人たちに入る勇気は私には全くなく、差し入れの稲荷寿司を沢山作ってマラソンの一部を面白がって見学しました。
(その3)ハロウィンの夜は、シェイクスピアハウスの庭や部屋の中で幽霊の出るシーンを読んだり、不気味な雰囲気を出して盛り上げていました。マクベスに出てくる3人の魔女が大鍋の周りを踊りながら呪文のような台詞を言っていたのが今も印象に残っています。
(その4)大変驚くことがありました。それは、私の学生が部長をしていた時に「見せたいものがあります」と言ってシェイクスピアハウスの本棚にあった古い日本語の本を部屋まで持ってきてくれました。見るとそれは古い書体の書物でしたが何かよく分かりません。調べると「自由太刀余波鋭鋒(じゆうのたちなごりのきれあじ)」。つまり坪内逍遥が1884年に日本語に翻訳した「ジュリアスシーザー」の初版本だったのです!何故それがウェルズリー大学のシェイクスピアハウスの本棚にあったのか、少し調べ始めましたが結局分からず仕舞い。早稲田大学にも同じ本がケースに陳列してありました。浄瑠璃調の翻訳は不評だったようで、その後何度も書き直して現在の翻訳にいたったとのことです。いつ火事があってもおかしくないシェイクスピアハウスに貴重な本を置いておくのは危険と学生から許可をもらってしばらく預かっていましたが、最後は大学の図書館に希少価値の本として保管してもらうことにしました。図書館に持ち込む前にコピーして取っておいたものが今私の手元にあります。
まだまだありますが、学生との思い出が多いシェイクスピアハウスについてでした。
There is a small and old Tudor style house on the campus of Wellesley College. It is the home base of the Shakespeare Society organized by the students who perform Shakespeare plays as the name suggests. It has been running since the College was founded and I heard that it is not easy to become a member.
When I was teaching at the college, I had students of this society in my class and I loved to go to their plays.
Following are some of my memories of Shakespeare Society.
(1) They had a "Wine & Cheese Party" before the performance and a member who was also my student invited me there. The invited professors needed to bring quotes from Shakespeare to the party and in the middle of the party, we sat in a circle and presented each quote. I was nervous when it was my turn because English is not my native tongue but I enjoyed this very much. I brought a few lines from Romeo & Juliet, which I practiced a lot when I was a high school student, from RSC actors' tape, and a sonnet. There are times that my colleague and I presented lines of Julius Caesar in Japanese.
(2) The Shakespeare Society had a very interesting project where they read Shakespeare's whole plays which is about 40 total, divided into three or four groups over two continuous days, which they called "Shakespeare Marathon'', and they announced this to the public to collect many participants from outside of campus. Mass media such as radio stations and newspapers picked up this news. It became hot news and students as well as many participants from adults to children, did this project. I just hesitated to join this reading marathon because I am a foreigner and didn't have courage to participate but I watched a part of this interesting marathon from the side while offering my homemade sushi.
(3) On the night of Halloween, members read the ghost scenes from the plays or creating spooky scenes in the front yard or rooms inside the house. I remembered that Three Witches from Macbeth were circling around a cauldron in the room and saying words like a spell.
(4) There was a thing which surprised me very much. A student who was in my Japanese class was the head of the Shakespeare Society and one day she brought a book to me saying "we have a Japanese book on the book shelf in the house and you might be interested in it.". It was an old book written in an old style of Japanese which I couldn't figure out how to interpret. When I researched about the book, it was the first edition of translation of Julius Caesar by Shoyo Tsubouchi in 1884. The title of the book was very long Japanese and nobody guessed it was Julius Caesar because it was very different from the original name. Shoyo Tsubouchi is a great writer in Japan and he was also well known as the first person who translated Shakespeare's plays into Japanese. The book I was handed was his first translation and a very valuable one, of which only about ten exist in Japan now. I was very curious why such a rare book was on the shelf of Shakespeare House. I started to research about it at the Clapp Library but I couldn't finish investigating after all. Shoyo's first translation of Julius Caesar, however, had a bad reputation because it was written in Joruri style (traditional Japanese drama style Japanese), so he translated over and over about ten times until Japanese people accepted it.
Since I realized that it was a very valuable book and shouldn't have been placed in Shakespeare House which was not maintained well, I got permission from the student to keep it in an archive of Clapp Library (Wellesley College). Before I brought it to the library, I made a copy of the book and it is with me now.
Thus I have many unforgettable memories about Shakespeare House and students. They are all in my heart as precious memories.