11月27日(金曜日)2020
報告が遅くなりましたが、仕掛けた罠についに獲物がかかりました!屋根裏に入っていた動物は隣で仕事をしている大工さんたちのお陰で屋根の隙間の侵入口が塞がれ、以後来なくなり安眠できるようになりました。一方、罠はそのまま裏庭に。餌を時々取り替えては見に行くもおとり用の外の食べ物は食べてあるのに罠の中の食べ物には一切手をつけないという頭の良さ。私と動物との見えない闘いが続いていました。先日まあ掛かっていないだろうと軽い気持ちでオリに近づいたら…、いつもは空っぽのオリの中が黒い物体で埋まっているではありませんか!ヒェ〜!だかワアッ〜!だかどんな声を出したか覚えていませんが、数日前から泊まり込んでいたクラウンたちが聞きつけて一斉にみんなが、何だナンダと集まってきました。心落ち着かせてよく見てみると、大きな得体のしれない動物が中に。となりで仕事中の大工さんたちまでもがやってきて、ヤレたぬきだ、ハクビシンだ、アライグマだと口々に鑑定をしています。午後になって役場の獣害担当の一円さんと産業環境課の金田さんが作業服を着てやってきてくださいました。動物はアナグマだそうです。自分の運命を感じとったか一円さんが近づくと狭い檻の中で体を動かして暴れ、こちらも少し切ない気持ち。足音で判断するに屋根裏に入っていた動物はここまで大きくないと思われるので、どうやらこのアナグマ、本命の動物に代わって捕獲されてしまったようです。アナグマ君にすればとんだ濡れ衣。でも仕方ありません。オリと一緒に連れて行かれました。あー、何とも人騒がせな捕物帳でした。This is a bit of a late report, but an animal was caught in a trap at last! The animal which came into my attic didn't come any more because the space in the roof where the animal had been entering was shut by the contractors who were working next door to renovate the house and I am able to sleep in the night ever since. However, I kept the trap in my backyard to catch the animal. I put some food inside the trap and outside as well and went to check if the animal was trapped. I thought the animal was smart because it ate food outside the trap but never ate inside one. It had been a battle between me and the animal. The other day, when I approached the trap thinking it would probably be empty as well as today, it was not and I found something darker in the trap. I gasped in surprise. Hearing my voice, clowns who were staying over at my house for the event came to me to see what happened. I again looked into the trap. It was certainly an animal which I had never seen. Constructors who were working next door also came with curiosity and they were judging it must be racoon, paguma larvata, or another animal. Mr. Ichien and Kaneda from Taga Town Hall came to me in the afternoon upon my request, and said it was a badger. The badger moved roughly when Mr. Ichien approached, maybe because he expected his fate and I felt a little sad about it. I guessed that the animal which came into my attic must have been much lighter than the badger and the poor badger was put under a false capture. He was taken by Mr. Ichien with the cage. Oh, it has been a noisy animal capture.
Sunday, November 29, 2020
Friday, November 27, 2020
11月27日(金曜日)2020
クラウン・ロネからの配信です。楽しくて大笑いしますが、演奏するのは相当難しいと思います。Clown Rone sent me a funny movie clip. I would like to share it with the reader of my blog. It is so funny but obviously it seems so hard to play. Hope you will enjoy it !
https://fb.watch/1_4l_HrdQA/
Pianoforte
Victor Borge and Leonid Hambro play "Hungarian Rapsody No. 2 by Liszt". This is so difficult as funny
ビクターボーグとレオニードハンブロが′′ハンガリーラプソディー No ′′を演じる.. これは面白いけど難しい
クラウン・ロネからの配信です。楽しくて大笑いしますが、演奏するのは相当難しいと思います。Clown Rone sent me a funny movie clip. I would like to share it with the reader of my blog. It is so funny but obviously it seems so hard to play. Hope you will enjoy it !
Pianoforte
Victor Borge and Leonid Hambro play "Hungarian Rapsody No. 2 by Liszt". This is so difficult as funny
ビクターボーグとレオニードハンブロが′′ハンガリーラプソディー No ′′を演じる.. これは面白いけど難しい
Thursday, November 26, 2020
11月25日(水曜日)2020
クラウン・ライブと講座が終了しました。コロナ禍で座席数を減らしてのイベント。入場時からお客様は落ち着いて私どもに協力してくださりありがたかったです。ライブはジージ扮するばあばが赤ん坊を寝かしつけながら物語を始めるところからで、ジャグリング、マジック、ばあばと燕尾服との恋の駆け引き、マイムで表される野球少年たちの夢、最後はオリジナル曲がロネジージによって手話を入れて歌われ、芸達者なロネとジージのパフォーマンスに大笑いしたかと思えば見事な表現に「ほお〜っ」と感心したり、大人も子供もロネジジの世界に引き込まれてしまいました。翌日はロネこと高野呂音さんのクラウンとは何かについての講座。明治の頃、日本になぜクラウンが入らなかったのか、欧米の暮らしの中のクラウンの存在などが分かりやすく解説され、クラウンが実は相手のために自分がどう生きるかという問題に繋がり、ゆるみを許容する社会を形成することになるなど、個々人にとって非常に有効で充実した話しでした。また初期のチャプリンが古典的な手法の型を使っていたことなど動画を見ながらの説明も新鮮で楽しかったです。来年はコロナも収まりたくさんの方にロネジジ公演を楽しんでいただけるよう心から願っています。Clown Performance and Talk took place last Saturday and Sunday. We had to reduce the number of the seats for these events due to the protection of coronavirus spreading. We thank all guests who were cooperative with us. The show started from the scene in which an old lady played by Gigi put the baby to sleep, and moved to juggling, magic, illusion mime, pantomime along with the story and their original song with sign language in the end. Everybody laughed at their comical scenes and admired their superb technique. Kids and adults were all drawn in to the world created by Rone & Gigi. The next day, Rone Takano as clown Rone gave a talk about what a clown is. She talked about " The origin and history of clown in Europe'' , "Why clown didn't come into Japan in the Meiji era while other cultures like ballet, music, western theater did" and "People's life in Europe and US is close to clown". Rone's talk was very clear and interesting. We learned that clowns in fact exist to please every people, and wish to live for others. The existence of clowns who are sympathetic to anyone creates a society where even people's failures can be accepted. These talks were very significant and useful to us. Rone also showed the film of early Charles Chaplin and explained to us that he used to use traditional comic forms in many scenes. Charles Chaplin is one of the greatest clowns among the professional clowns. I think both performance and talk were very interesting and enriching to us. Hope that coronavirus will go away next year and more people will enjoy next year's clown performance at Taga Asahiya.
クラウン・ライブと講座が終了しました。コロナ禍で座席数を減らしてのイベント。入場時からお客様は落ち着いて私どもに協力してくださりありがたかったです。ライブはジージ扮するばあばが赤ん坊を寝かしつけながら物語を始めるところからで、ジャグリング、マジック、ばあばと燕尾服との恋の駆け引き、マイムで表される野球少年たちの夢、最後はオリジナル曲がロネジージによって手話を入れて歌われ、芸達者なロネとジージのパフォーマンスに大笑いしたかと思えば見事な表現に「ほお〜っ」と感心したり、大人も子供もロネジジの世界に引き込まれてしまいました。翌日はロネこと高野呂音さんのクラウンとは何かについての講座。明治の頃、日本になぜクラウンが入らなかったのか、欧米の暮らしの中のクラウンの存在などが分かりやすく解説され、クラウンが実は相手のために自分がどう生きるかという問題に繋がり、ゆるみを許容する社会を形成することになるなど、個々人にとって非常に有効で充実した話しでした。また初期のチャプリンが古典的な手法の型を使っていたことなど動画を見ながらの説明も新鮮で楽しかったです。来年はコロナも収まりたくさんの方にロネジジ公演を楽しんでいただけるよう心から願っています。Clown Performance and Talk took place last Saturday and Sunday. We had to reduce the number of the seats for these events due to the protection of coronavirus spreading. We thank all guests who were cooperative with us. The show started from the scene in which an old lady played by Gigi put the baby to sleep, and moved to juggling, magic, illusion mime, pantomime along with the story and their original song with sign language in the end. Everybody laughed at their comical scenes and admired their superb technique. Kids and adults were all drawn in to the world created by Rone & Gigi. The next day, Rone Takano as clown Rone gave a talk about what a clown is. She talked about " The origin and history of clown in Europe'' , "Why clown didn't come into Japan in the Meiji era while other cultures like ballet, music, western theater did" and "People's life in Europe and US is close to clown". Rone's talk was very clear and interesting. We learned that clowns in fact exist to please every people, and wish to live for others. The existence of clowns who are sympathetic to anyone creates a society where even people's failures can be accepted. These talks were very significant and useful to us. Rone also showed the film of early Charles Chaplin and explained to us that he used to use traditional comic forms in many scenes. Charles Chaplin is one of the greatest clowns among the professional clowns. I think both performance and talk were very interesting and enriching to us. Hope that coronavirus will go away next year and more people will enjoy next year's clown performance at Taga Asahiya.
Thursday, November 19, 2020
Saturday, November 14, 2020
Friday, November 13, 2020
11月12日(木曜日)2020
彦根の友人、Kさんご主人が畑の宝物を軽トラックでたくさん持ってきてくださいました。まるで八百屋さんになったみたいです!箱いっぱいの新鮮な野菜。玄関に並べて数えたら11種類。野菜は一つを除いてすべて綺麗に洗ってありいただく者としては恐縮するばかりです。実はこの中に私がおねだりしたものが一つ入っています。それは落花生。これだけは畑から引いたものをそのまま、つまり土の中からピーナッツがブラブラぶら下がってやってきたというわけです。たくさんの野菜はちょうどその後の訪問者、友人2人と分けあってそれぞれの台所へと旅立っていきました。私の今夜の夕食はもちろん一人鍋。泥付きのピーナッツはハサミで切って洗って塩茹でにし食後のデザートに。去年初めていただいてあまりに美味しく、図々しく今年もリクエストしてしまいました。友達と一緒ならビールのおつまみに最高。Kさんご主人、ありがとうございました!The husband of my friend, K, who is living in Hikone brought treasures from a vegetable field by a small truck. Wow, I felt like a vegetable store owner to have such a large number of fresh vegetables. Lining them up on the shoe rack in the entrance hall, I counted the number of the different kinds, and they were eleven. I appreciated my friend and her husband because they cleaned all of the vegetables except for one kind. In fact I requested one vegetable among them and that was peanuts. Her husband dug the peanut plants up and brought them into my house without cleaning them. I had two friends visiting me after the vegetables arrived, so I shared these vegetables with them but still there were too much for me to use. My dinner was a hot pot using some of those vegetables. As for the peanuts, I cut peanuts off from the roots, washed them well and boiled them in salty water. It was so good! I received them last year too and I was amazed by the taste, so I was shameless enough to ask my friend to bring peanuts this year as well. If I were to have company, it would be good with beer. Thank you so much, Mr. & Mrs. K!
彦根の友人、Kさんご主人が畑の宝物を軽トラックでたくさん持ってきてくださいました。まるで八百屋さんになったみたいです!箱いっぱいの新鮮な野菜。玄関に並べて数えたら11種類。野菜は一つを除いてすべて綺麗に洗ってありいただく者としては恐縮するばかりです。実はこの中に私がおねだりしたものが一つ入っています。それは落花生。これだけは畑から引いたものをそのまま、つまり土の中からピーナッツがブラブラぶら下がってやってきたというわけです。たくさんの野菜はちょうどその後の訪問者、友人2人と分けあってそれぞれの台所へと旅立っていきました。私の今夜の夕食はもちろん一人鍋。泥付きのピーナッツはハサミで切って洗って塩茹でにし食後のデザートに。去年初めていただいてあまりに美味しく、図々しく今年もリクエストしてしまいました。友達と一緒ならビールのおつまみに最高。Kさんご主人、ありがとうございました!The husband of my friend, K, who is living in Hikone brought treasures from a vegetable field by a small truck. Wow, I felt like a vegetable store owner to have such a large number of fresh vegetables. Lining them up on the shoe rack in the entrance hall, I counted the number of the different kinds, and they were eleven. I appreciated my friend and her husband because they cleaned all of the vegetables except for one kind. In fact I requested one vegetable among them and that was peanuts. Her husband dug the peanut plants up and brought them into my house without cleaning them. I had two friends visiting me after the vegetables arrived, so I shared these vegetables with them but still there were too much for me to use. My dinner was a hot pot using some of those vegetables. As for the peanuts, I cut peanuts off from the roots, washed them well and boiled them in salty water. It was so good! I received them last year too and I was amazed by the taste, so I was shameless enough to ask my friend to bring peanuts this year as well. If I were to have company, it would be good with beer. Thank you so much, Mr. & Mrs. K!
Sunday, November 8, 2020
11月7日(土曜日)2020
豊郷にお住まいのY.Nさんが夕方お見えになり「庭から採ってきました」とマーガレットに似た黄色が美しい花と、拳ほどの珍しい果物二つ持ってきてくださいました。この不思議な果物は「むべ」というそうです。聞いたことがあるようなないような…。それで漢字をお聞きすると「郁子」または「野木瓜」と書くとスマホを見せて下さいました。触った感じは意外に柔らかくフワフワです。後で調べると、この果物は天智天皇が近江の蒲生野で狩りをなさっている時に老夫婦に会い子供が8人もいるのに家族みんな病気一つしたことがないというので、その理由を聞くと老夫婦はこの果物を見せてこれが健康のもとであると応えました。そこで天皇も食べてみて「むべなるかな(もっともであるなあ)」とおっしゃったのが名前の由来で、不老長寿の果物として天皇に献上するようになったそうです。Y.Nさんによると、一回り大きいアケビは熟すと実が割れるけれどムベは割れないとのこと。またムベの葉は年中緑色だとネット情報にありました。滋賀にこんな謎めいた果物があること、初めて知りました。Ms. Y.N. who is a resident of Toyosato came to the cafe in the late afternoon. She brought a bouquet of beautiful yellow flowers and two fruits which were about the size of a fist for me. I have never seen this fruit and I learned it's called "MUBE". I asked Ms. Y.N. about the spelling in Kanji (Chinese letters), then she showed me through her smartphone how it is written. I was surprised when I touched them because they were soft unlike what they looked like. According to the net info., in ancient times, when Emperor Tenchi was hunting in Ohmi ( Shiga prefecture now), he met an old couple who had eight children and they were all very healthy and had never gotten sick. The Emperor asked the old couple the reason. They showed the fruit and said it might have been because of it. The Emperor ate the fruit and he thought it made sense. Since then, it was gifted to the Emperor as a fruit of perpetual youth and longevity. Ms. Y.N told me that there is a similar fruit called "Akebi" which is one size larger than Mube and while Mube keeps the shape after ripening, Akebi cracks when it gets ripe. The leaves of Mube remain green all year long. I learned about this mysterious fruit in Shiga for the first time.
豊郷にお住まいのY.Nさんが夕方お見えになり「庭から採ってきました」とマーガレットに似た黄色が美しい花と、拳ほどの珍しい果物二つ持ってきてくださいました。この不思議な果物は「むべ」というそうです。聞いたことがあるようなないような…。それで漢字をお聞きすると「郁子」または「野木瓜」と書くとスマホを見せて下さいました。触った感じは意外に柔らかくフワフワです。後で調べると、この果物は天智天皇が近江の蒲生野で狩りをなさっている時に老夫婦に会い子供が8人もいるのに家族みんな病気一つしたことがないというので、その理由を聞くと老夫婦はこの果物を見せてこれが健康のもとであると応えました。そこで天皇も食べてみて「むべなるかな(もっともであるなあ)」とおっしゃったのが名前の由来で、不老長寿の果物として天皇に献上するようになったそうです。Y.Nさんによると、一回り大きいアケビは熟すと実が割れるけれどムベは割れないとのこと。またムベの葉は年中緑色だとネット情報にありました。滋賀にこんな謎めいた果物があること、初めて知りました。Ms. Y.N. who is a resident of Toyosato came to the cafe in the late afternoon. She brought a bouquet of beautiful yellow flowers and two fruits which were about the size of a fist for me. I have never seen this fruit and I learned it's called "MUBE". I asked Ms. Y.N. about the spelling in Kanji (Chinese letters), then she showed me through her smartphone how it is written. I was surprised when I touched them because they were soft unlike what they looked like. According to the net info., in ancient times, when Emperor Tenchi was hunting in Ohmi ( Shiga prefecture now), he met an old couple who had eight children and they were all very healthy and had never gotten sick. The Emperor asked the old couple the reason. They showed the fruit and said it might have been because of it. The Emperor ate the fruit and he thought it made sense. Since then, it was gifted to the Emperor as a fruit of perpetual youth and longevity. Ms. Y.N told me that there is a similar fruit called "Akebi" which is one size larger than Mube and while Mube keeps the shape after ripening, Akebi cracks when it gets ripe. The leaves of Mube remain green all year long. I learned about this mysterious fruit in Shiga for the first time.
Saturday, November 7, 2020
11月4日(水曜日)2020
冷え込みを感じる1日。外ではコート、家の中でももう一枚追加に着なければ安心できなくなりました。久しぶりに小学校での読み聞かせ。3年い組の子供達の元気いい朝の挨拶にこちらも気分上々です。今日は「しょうじき50円ぶん」という絵本を選びました。買い物に行っておつりが50円足りなかった時と反対に50円多くもらってしまった時の子供の気持ちを表した絵本です。少しの葛藤があったもののもらいすぎの50円を正直に返しにいってお店屋さんからほめられてご褒美をもらって気分最高、というお話しです。読む前に子供たちに「子供だけで買い物に行くことある?」と聞いたらほとんどの子が「ある」と答え「ない」と答えた子も少し。次に「今日はお金の話しだけど、50円と似てるお金って何かな?」と聞くと「100円!」とか「5円!」と想定通り。お話しの反応もよくほっとして校舎を後にしました。子供の時からお釣りの計算を習慣づけておくことは大事だなと、数字に弱いままこの年まできてしまった私は切実に思うのです。It was a day during which I felt "chilly". I needed to wear a coat outside, and additional clothes inside the house. Today, I went to a local elementary school for storytelling after a short period of time had passed since the last time. The third grader kids welcomed and greeted me with healthy, lively voices which made me feel very good. I chose a picture book titled "Fifty yen worth for the honest (person)". This is a story about a boy's feelings one time when he received 50 yen short in change at the shop and another time when he received 50 yen too much from the shop owner. Although he struggled a bit with what he should do, he finally decided to return 50 yen to the shop, and he received praise from the shop owner and he also got a nice reward for his honesty. Before I started reading, I asked the kids "Are there times when you go to buy something by yourself?". Most of them responded "yes", but few said "no". Next I said to them " Today, I will read a story about money. What other coins are similar to a 50 yen coin?", then they said "hundred yen!" or " five yen!" which I expected. I had a very good reaction to my reading so I was relieved and left the school. It is important for the children to get used to calculating change since they are at an early age. I really think that because I myself have never been good with numbers to this day.
冷え込みを感じる1日。外ではコート、家の中でももう一枚追加に着なければ安心できなくなりました。久しぶりに小学校での読み聞かせ。3年い組の子供達の元気いい朝の挨拶にこちらも気分上々です。今日は「しょうじき50円ぶん」という絵本を選びました。買い物に行っておつりが50円足りなかった時と反対に50円多くもらってしまった時の子供の気持ちを表した絵本です。少しの葛藤があったもののもらいすぎの50円を正直に返しにいってお店屋さんからほめられてご褒美をもらって気分最高、というお話しです。読む前に子供たちに「子供だけで買い物に行くことある?」と聞いたらほとんどの子が「ある」と答え「ない」と答えた子も少し。次に「今日はお金の話しだけど、50円と似てるお金って何かな?」と聞くと「100円!」とか「5円!」と想定通り。お話しの反応もよくほっとして校舎を後にしました。子供の時からお釣りの計算を習慣づけておくことは大事だなと、数字に弱いままこの年まできてしまった私は切実に思うのです。It was a day during which I felt "chilly". I needed to wear a coat outside, and additional clothes inside the house. Today, I went to a local elementary school for storytelling after a short period of time had passed since the last time. The third grader kids welcomed and greeted me with healthy, lively voices which made me feel very good. I chose a picture book titled "Fifty yen worth for the honest (person)". This is a story about a boy's feelings one time when he received 50 yen short in change at the shop and another time when he received 50 yen too much from the shop owner. Although he struggled a bit with what he should do, he finally decided to return 50 yen to the shop, and he received praise from the shop owner and he also got a nice reward for his honesty. Before I started reading, I asked the kids "Are there times when you go to buy something by yourself?". Most of them responded "yes", but few said "no". Next I said to them " Today, I will read a story about money. What other coins are similar to a 50 yen coin?", then they said "hundred yen!" or " five yen!" which I expected. I had a very good reaction to my reading so I was relieved and left the school. It is important for the children to get used to calculating change since they are at an early age. I really think that because I myself have never been good with numbers to this day.
Sunday, November 1, 2020
11月1日(日曜日)2020
昨日、幼友達のE.Nさんから立派な柚子の枝をいただきました!お昼過ぎに「ねえ、柚子いる?」と電話があって返事は勿論「いただく〜っ!」。しかも図々しく「枝でチョーダイ、短いのじゃなくて大きいのね」と。去年もEさんからたっくさんの柚子をいただき、中に枝も一本入っていて嬉しかったのを思い出し、今度は何とも大胆なリクエストをしてしまいました。柚子は鋭いトゲがあるので枝を切るのは大変なのに…。明日はお朔日(ついたち)で多賀大社近辺は賑わいます。私のカフェもイザナミマーケットの一環として1373円で食事を提供します。床の間や蔵に柚子の枝があったら…と友情に甘えて欲張ってしまいました。しばらくして、大きな枝を2本も持ってEさんが来てくれました!枝のトゲは丁寧に切ってありました。グループでお客様が見えていたので対応に追われてEさんにはお礼を言う間もないくらいの慌ただしさでしたが本当に感謝です。素敵な枝を床の間と蔵の壺にそのまま入れました。見事な枝ぶりです。手に持っている間もほんのり柚子のいい香りがしていました。床の間の陶板は日野の福始窯の竹村嘉造さんからいただいたばかりのものです。クリムトのデザインにヒントを得ているそうです。Yesterday, my childhood friend E.N brought big branches for me. He called me in the afternoon saying "Do you like citrons ?". Of course I responded "Yes, I would like to have them!". I was also shameless enough to request him to bring a big branch with citrons and not only the citrons. I know that the citron tree has many sharp thorns so it must have been hard for him to cut the branch. Nevertheless I wanted to ask him to bring it because I expected that many people would visit the shrine on the first day of the month and some of them might stop by my cafe for tea. I want them to enjoy the branch. After a while, E came to me with two big citron branches! He kindly cut all the thorns for me. When he came, there were customers in the group, and I was busy and had almost no time to speak with him. I felt so bad about it and thanked him very much. They are wonderful branches. I put them in old flower vases in an alcove of the main guest room and warehouse. The ceramic tile is by Yoshizo Takemura who is a potter in Hino which I recently received from him. He said that he got inspiration for the pattern from Klimt.
昨日、幼友達のE.Nさんから立派な柚子の枝をいただきました!お昼過ぎに「ねえ、柚子いる?」と電話があって返事は勿論「いただく〜っ!」。しかも図々しく「枝でチョーダイ、短いのじゃなくて大きいのね」と。去年もEさんからたっくさんの柚子をいただき、中に枝も一本入っていて嬉しかったのを思い出し、今度は何とも大胆なリクエストをしてしまいました。柚子は鋭いトゲがあるので枝を切るのは大変なのに…。明日はお朔日(ついたち)で多賀大社近辺は賑わいます。私のカフェもイザナミマーケットの一環として1373円で食事を提供します。床の間や蔵に柚子の枝があったら…と友情に甘えて欲張ってしまいました。しばらくして、大きな枝を2本も持ってEさんが来てくれました!枝のトゲは丁寧に切ってありました。グループでお客様が見えていたので対応に追われてEさんにはお礼を言う間もないくらいの慌ただしさでしたが本当に感謝です。素敵な枝を床の間と蔵の壺にそのまま入れました。見事な枝ぶりです。手に持っている間もほんのり柚子のいい香りがしていました。床の間の陶板は日野の福始窯の竹村嘉造さんからいただいたばかりのものです。クリムトのデザインにヒントを得ているそうです。Yesterday, my childhood friend E.N brought big branches for me. He called me in the afternoon saying "Do you like citrons ?". Of course I responded "Yes, I would like to have them!". I was also shameless enough to request him to bring a big branch with citrons and not only the citrons. I know that the citron tree has many sharp thorns so it must have been hard for him to cut the branch. Nevertheless I wanted to ask him to bring it because I expected that many people would visit the shrine on the first day of the month and some of them might stop by my cafe for tea. I want them to enjoy the branch. After a while, E came to me with two big citron branches! He kindly cut all the thorns for me. When he came, there were customers in the group, and I was busy and had almost no time to speak with him. I felt so bad about it and thanked him very much. They are wonderful branches. I put them in old flower vases in an alcove of the main guest room and warehouse. The ceramic tile is by Yoshizo Takemura who is a potter in Hino which I recently received from him. He said that he got inspiration for the pattern from Klimt.
Subscribe to:
Posts (Atom)