Friday, September 25, 2020

9月24日(木曜日)2020
5年前に帰郷してから私の足代わりになってくれた自転車とついにお別れしました。この自転車、中学に入った時に父に買ってもらったもので半世紀は優に経っていますが、長い間物置に眠っていたものを近所の影山自転車のおじさんに見せたら「ええ自転車や、まだまだ乗れる」と言われ、タイヤを取り替えブレーキを直してもらって大活躍。彦根へ買い物に行く時、図書館に本を探しに行く時、夜中にコンビニに走る時、私の愛車となって支えてくれました。さすがに錆びつき、カゴも中学の時に転んで歪んだまま、前を照らす電気はいくら漕いでも時々消えたりのまことに覚束ない光でしたが、年月の割には車体は頑丈で影山さんもサイクリストの沢さんも今どきこんなしっかりした自転車はないと太鼓判を押してくださっていました。しかしながら、買い物に行くには近江線やJRの鉄道を交差する道路が下に潜っているため上り坂が一回か二回、図書館に行くのも上り坂。膨れたバックパックを背負っての帰り道は正直憂鬱。先日、ふとした折に使わせてもらった電動アシストの自転車のあまりの快適さにびっくり。以来、加速をつけるも坂を登りきる時にはほとんど止まりそうなぐらいになる我が身と古自転車が恨めしくなっていました。愛着のある自転車もそろそろ潮時かなと思い、友人Hさんの車で手伝ってもらって本日電動自転車に買い替えました。今、古自転車の位置にピカピカの電動自転車が置いてあります。嬉しいというより寂しい今の心境。古自転車の方がどう見てもカッコイイと思うなんて余程ヒネくれてます。さ、明日から我が新車を楽しまなければ。Today, I said goodbye to my bicycle which I had been using to get around since I came back to my hometown five years ago. It has been more than fifty years since my father bought it for me when I became a junior high school student. It was in the storage room for a long period of time and I showed it to the owner of a bicycle shop near my house. He said that it was an excellent bicycle and works very well still now so I had him replace the tires and fix brakes. Indeed it helped me a lot when I went to the grocery store in Hikone, when I went to the library, or when I dashed to the convenience store at night. It became rusty, the basket kept distorting since I fell while on the bicycle in junior high and the light was weak and sometimes didn't work. However, the body was still very strong and both the bicycle shop owner and Mr. Sawa, a cyclist, were saying that it is a valuable bicycle which we do not have nowadays. In my real life, I have to go up the slope one or two times when I go to grocery stores in Hikone, I also have to go uphill to the library and it takes so much energy for me who is carrying a heavy backpack with groceries or books. The other day, when I had a chance to ride on an electric assisted bicycle, I was amazed at the ease of it. Since that time, I was unhappy about riding my old bike when I went up the slope which made me nearly stop near the top because of my weak muscles. I thought that it was time for me to change my bike to an electric assisted one so I went to Hikone to buy a new one with my friend who helped me to carry the old and new bikes by her car. Now a shining new electric bike is in my house in the place where the old one was in before. In fact my feeling is sad to lose my old familiar bike rather than pleasant to get a new one. I might be twisted and abnormal because I definitely think that the old bike is nicer looking than the new one. Anyhow, I will enjoy my new assistant from tomorrow.


古自転車

自転車後ろ

自転車拡大

自転車拡大

新旧自転車

電動アシスト自転車












Monday, September 21, 2020

9月20日(日曜日)2020
パソコンの電源を入れると画面がピンクになりまったく先に進めないという事態になり、カスタマーサービスの所在を知り電話で対応してくださった方のアドバイスでパソコン本体を修理サービスに出したのが18日(金曜日夕方)。その間、古いパソコンが何とか頑張ってくれましたが、何と今朝(20日)修理が終わって手元に戻ってきました。超スピードサービスです!祈るような気もちで箱を開けて中のパソコンを取り出すと新品みたいに綺麗になっています。ディスプレイユニット(液晶パネルとディスプレイハウジング)を交換したと修理報告書に書いてありました。画面だけでなく文字盤も綺麗です。そして、肝心のデータ。ああ、私の煩雑なデータがそのまま画面に残っていました!神様、修理の方、そしてFBに投稿しパニックになった私を励まし、温かいアドバイスを次々にくださった皆様のお蔭です。心から御礼申し上げます。これからTime Machine というバックアップ器具を備えて何かあっても慌てないようにします。I had an unexpected thing happen to my computer in which the screen was pink when I turned on the power and I couldn't do anything, so I called Apple Customer Service. The service person gave several instructions but they all didn't work. I sent it to the Repair Service Center as he advised on 18th (Friday evening). For the time being, I used my old computer which was very slow but worked anyhow. I thought it would take a week at least for repair, but it returned to me this morning (20th)! What a quick service it was! When I opened the box, I felt like praying for there to be no damage to my old data. It appeared to be a beautiful computer and I knew that they changed the display unit which was written on the repair report. Oh, thank god! All files and photos stayed on the display randomly which were the same as before! I really appreciate Apple repair people and friends who gave warm words and several suggestions to me when I was panicking during this incident. I think that there is a lesson that I should prepare for this kind of incident by backing up data frequently.














Sunday, September 20, 2020

9月18日(金曜日)2020
2日前の夜、ノートパソコンの画面が突然ピンクになって機能不全に。ニュースや情報を得たり、調べものや買い物をしたり、メールやFBで人と交流したり、 生活の80%ぐらいといっても大げさでないぐらいパソコンに依存している私は、この突然の出来事に大慌て。依存する割りにはITに無知で設置も人任せにし ていたので事態に対処できずパニック状態です。遠隔地にいる相方に尋ねようにもメールができないし、外地で購入しているので誰に相談すればいいか分からず 途方に暮れるばかり。そのうち殆ど電話にしか使っていない去年切り替えたスマホにGメールの機能があることを思い出し慣れないながらも必死に通信を繰り返 す。翌日、草津にMACの代理店があることを友人に教えてもらい、更にアップルカスタマーサービスに電話して操作の指示をあれこれ受けるも回復せず、結局 修理SVCに送ることに。情けないのはこれまでの記録が消えてしまうこと。ただ残してあった古いパソコンが何とか復活しメールなど取り敢えずは機能することがせめてもの幸いです。それにしても一時間以上も忍耐強く電話で対応してくれた男性には頭が下がる思いです。彼らには何でもないコンピューターの世界に私の ような無知な人間が入り込んでいることに不安は尽きず、便利さと不自由さの紙一重のところにいるという感じです。The night before yesterday, the display of my computer turned pink suddenly and didn't function any longer. I usually get news, information, do some research or shopping and do email or facebook with other people by computer, so this unexpected incident made me panic. I might be a person who depends on the computer for 80% of the tasks in my daily life. I wanted to reach my husband who set up my computer when I bought it about a year ago but I couldn't because of this trouble. Then I remembered that there is a G-mail function in my Smartphone although I usually use it as a phone and do not use other functions much since I bought it last year. I sent emails to my husband to get some advice with my smartphone with my full effort. The next day, I got information from my friend about an agency in Kusatsu city, and the agency suggested that I call Apple Customer Service, so I called them. The male customer service person instructed me several ways to solve my problem, but they all didn't work at all. He finally suggested that I send my computer to Apple Repair Service although I might lose all memories in the computer. It is so regrettable to lose memories, but I decided to follow his advice. The only thing I was relieved about is that my old computer which I have not been using since I bought a new one is revived and able to use email and other functions although it is slow. Anyway, I thank the customer service person who assisted me for more than an hour on the phone. I feel uneasy to be in a high technology world which makes use of computers and the internet, which must be very familiar for them. I am receiving tremendous benefit from those technologies but at the same time it causes much stress and uncomfortable feelings.




Monday, September 14, 2020

9月14日(月曜日)2020
虹の大橋を見ました。7時前に家を出ていつもの散歩コースで多賀大社の杜を出てしばらく歩いていくと、正面に虹。虹を見て心が踊らない人はいないと思います。もっとよく見たいと進んでいっては写真を撮り、障害物のない広いところへ出ると、さっきは確かに60度ぐらいまでしか見えなかった虹が何と大きく大きく半円にくっきり西の空を渡っているではありませんか。私のカメラでは全景を納めきれない見事な虹の大橋です。こんな完璧な虹を見せてくださった神様に感謝せずにはいられません。よく見ると虹の外側にもう一つ大きな虹が薄くかかっています。明るい未来を予感させる虹。龍神様の化身とも言われる虹。今朝は特別な朝でした。I saw a great rainbow bridge this morning. Leaving my house just before 7 a.m. for my morning walk, I went through shrine woods and kept walking along my regular course, when a rainbow came into my sight ahead of me. I think it is the same for everybody to be excited when seeing a rainbow. I took many photos of the rainbow stopping at several spots and came to a wide area with no obstacles. There, seeing the view took my breath away. It was a huge half circle rainbow over the west sky which I have never seen before. Wow! I thanked God to give me a chance to see such a perfect rainbow. I tried but I couldn't take the whole rainbow with my camera. I looked at the rainbow carefully, then I could see another rainbow vaguely outside the original one. Rainbow is a symbol of hope. Someone says that the rainbow is the incarnation of the dragon god. It was a super special morning.






9月13日(日曜日)2020
昨日、夕暮れ時に30分ほど短い散歩に出ました。陽はもう沈んでいましたが、外はまだ少し明るく西の空は夕焼けが残っていました。黒い雲が無造作に低空に飛び散って何とも怪しげな雰囲気。一体明日は晴れるのか雨だろうかと考えながら空を見上げて歩いていると辺りの明るさはどんどんなくなって代わりに家々の電気が目に入ってきます。黄昏(たそがれ)とはよく言ったもので、知った人に出会っても「あなたはどなた?」と聞かなければもう誰か分かりません。昔の人はこんな時間は足を速めたでしょう。とっぷり日が暮れたら道が分からず大変です。今はといえばポツンポツンであるけれど街灯があったり、200メートルほど先にあるコンビニの強烈な光が届いたり、時折通る車のライトに照らされたりして行く手に困ることはありません。それでも、途中で羽虫が顔に当たって、びっくり。相手も驚いたに違いありません。何がしかの灯りに助けられながら太田川の橋近くまで来て左手の神社の森の中を覗いたら真っ暗。じっーと覗き込めど一点の灯もない闇の世界でした。今も衝撃となって心に残っています。Yesterday at dusk, I took a short walk for about thirty minutes. The sun had already set but it was still a little bit bright, and I still saw the sunset glow on the western sky. The dark clouds scattered mysteriously low in the sky. While I was walking and looking up at the sky wondering if it would be clear or rainy tomorrow, it was getting darker and darker and the light from the windows was coming into my eyes instead. Twilight is "TASOGARE" in Japanese which indicates the time that you can't recognize who is in front of you and need to ask who they are. In the old days, people must have rushed to their home before it got dark otherwise they would have trouble finding the way. Now, we have street lights although there are not many in my town, strong lights from a convenience store which is 200 meters (o.12 miles) ahead of me, or car lights, and all of these help me to find the way. Although we have something happening in the evening, a small winged insect hit my face, and it surprised me. I think the insect was also surprised. Anyhow, when I came back to the small river near the shrine, I looked into the shrine's woods on my left. It was so dark and I couldn't see anything there. it was total darkness. Since I have never seen such darkness, it overwhelmed me.







Monday, September 7, 2020

9月7日(月曜日)2020
台風10号は明け方当地にも強風と激しい雨をもたらし、朝の中学での読み聞かせが中止になるかと心配しましたが、幸いすぐにおさまり予定通り生徒たちの前に立つことができました。今日は先日朗読サークルで取り上げられた滋賀県野洲地方に伝わる民話「めおとヅル」を読みました。始まる前に階段脇のベンチに腰かけて時間待ちをしていると男子生徒が数人一段飛ばしで階段を上がっていきます。いつの時代も見られる光景。今や高台の中学までたどり着くのに息を切らしている私は「お〜っ」という気持ちで彼らのエネルギーに拍手を送りたくなりました。帰り道、多賀大社に寄ると、この間まで蓋がしてあった参拝の前に身を清める場所(手水舎(てみずや)というそうです)が、今までの柄杓(ひしゃく)がなくなって、竹筒を通して水が使えるようにしてありました。「頭は帽子を乗せるためのものではない」とよく言われたものですが、「なるほどなあ」と時代に添った工夫に感心しました。Typhoon #10 brought strong wind and heavy rain in our town early this morning and it made me worried about the cancelation of today's storytelling at Junior high school. Fortunately it soon passed and I gave a story for the students as scheduled. I chose a local folk tale named "a couple crane" in Shiga prefecture. While I was waiting for the starting time, I saw some male students going up the stairs by skipping one step. It is always the same that boys go up like that, I wanted to applaud them for their energy as it is difficult for me to even come up to the J.H School which is on the top of the hill. On the way back home, I stopped by Taga Taisha (shrine). There is a water place where people clean their hands and mouth (purify themselves) before worship. Due to prevention of coronavirus spreading, it was closed by covering the area, but I found it was opened again but in a different way. We don't need the tool for scooping water any more. I have been hearing "The head is not only for putting a hat on. (Use your brain.)" since I was a child. Indeed, I admired this smart way which is appropriate for the current situation.







Sunday, September 6, 2020

9月6日(日曜日)2020
かつてない風速の台風の接近で不気味な不安がありながら、今日は曇り空に陽がさしたり雨が降ったりの不安定な1日でした。梅雨の長雨の後、猛烈な暑さの8月が駆け足で通り過ぎ、早9月に暦が変わりました。床の間のしつらえを新しくしました。掛け軸は平井東庵の芙蓉とシジュウカラ。この時期に合っているのかどうか自信ありません。芙蓉は季語が初秋ですが、シジュウカラはどうも夏のよう。花は近所の野菜市で買ったウドの花。ビロードの肌触りの赤いケイトウは部屋のアクセントに。薄紫の花は「角虎の尾」だとお客様で来てくださった地蔵町のYさんに教えていただきました。花に似合わず勇ましい名前です。コンペイトウのような赤い花は千日紅(センニチコウ)。これもYさんから名前を知りました。8年近く続いた政権が首相の持病悪化のため急遽変わるという思いがけない事態に、マスク生活がまだしばらく続きそうな中で色々なところで色々な人が暗中模索しています。季節は同じように巡ってきますが迎える生活は去年と同じではないこと。自身も変化しているので当たり前ですが、受けて立つ力をどうやってつけようかと考えます。Due to the approaching typhoon which is the strongest we have ever had, we have been experiencing uneasy and unstable days with occasional sunlight between clouds and showers. After the long rainy season, August passed very quickly with terrible heat, and now the calendar has turned to September. I changed the alcove display. The hanging scroll which has drawn on it a cotton rose and great tit (Parus major), is by Toan Hirai. I don't know whether it is appropriate for this season. I got some flowers at the vegetable market near my house. The flowers in the alcove are called Udo whose stalks are edible when they are under ground. Red cockscomb with a surface like velvet became an accent of the simple Japanese room. The pale purple flower is loosestrife for which the Japanese name literally translates to "tiger tail plant". I learned the name from Ms. Y and thought, "what a gallant name even though it looks elegant". The tiny flowers which look like sugar candy called Konpeitoh in Japan are globe amaranth. We are in an unexpected situation now where our prime minister, Shinzo Abe whose administration continued for almost eight years, declared his resignation because his chronic illness got worse recently and it surprised me. We are expecting more restraint in daily life to protect coronavirus and many people seem struggling here and there. The fall comes again but our life will not be the same as last year. I, myself, am also changing every year physically and mentally. I wonder how I can get more energy in the face of this uncertain situation in the world.










Sunday, August 30, 2020

8月29日(土曜日)2020

横田順(すなお)墨画展のご案内です。
10月2日(金)〜28日(水)多賀あさひやにて開催します。

横田さんは彦根市在住の画家。美術雑誌「百兵衛」#25, 2013に作品とともに横田さんについての記事が掲載されました。本人による書き直し部分がありますが以下は引用です。「30代の初めに書と出会う。書との出会いは横田にとって思いの外、大きな出来事となった。書塾では古典や詩、小説の一部などの言葉を借り、自らの気持ちを表現した。しかし時を経るに従い、書ではどうしても言葉の存在によって自身と作品との間に埋められない距離、また表現の限界を感じるようになった。現実の世界に生きている自分が考えたことや感情を描いていきたいと考えて、ついには約9年間通った書塾を辞め、墨による自己表現の旅に出た。自分が生きるこの世界に起こる数々の出来事を、深く、広く考え続ける。今感じていることを、どのような色、形、構図で表現すべきなのか試行錯誤しながら描く。その中で絵から力が感じられ、納得できるものだけが横田の作品となれる。ー省略ー」
 私が横田さんに出会ったのは1年前。ある方を介してですが写真集で作品を見せていただきました。墨の濃淡に全身全霊をかけて妥協ない表現に挑むその迫力、墨に表れる凝縮された内面の深い世界、鋭く厳しい反面柔らかな優しさに満ちた作品の数々に衝撃を受け感動しました。今回コロナ禍で例年の京都での個展が開かれず、設備を持たない私どもの古民家ですが、このような会場で横田さんの作品を観ていただくのもまた良いのではないかと開催が決まりました。コロナ感染防止のため1日10人の限定ではありますが、ゆったりした環境で作品と向き合っていただけるでしょう。是非おいでください。尚、お手数ですが電話またはEメールで事前の連絡をお願いいたします。(電話:0749-48-0186、 Eメール:taga.asahiya@gmail.com

I am pleased to announce Boku-ga (Sumi ink paintings) exhibition by Sunao Yokota in October at Taga Asahiya. Ms. Yokota is a painter who lives in Hikone. There is an article about her which was on art magazine "Hyakubei" in 2013 with her several works. Although the article is partially rewritten by Ms. Yokota, I would like to quote some lines from it: "I encountered Japanese calligraphy when I was in my early thirties and it influenced me more than I expected. At the calligraphy school, I expressed myself by borrowing words from classics, poems and parts of novels. However the more time passed, the more distance I felt between the words and myself which I couldn't resolve and I felt a limitation in my expression because the existence of the words didn't free me. I wanted to express my thoughts and feelings as I live in the real world. Therefore, I decided to leave calligraphy school where I was for nine years and departed for the Sumi-ink world to express myself. I wanted to keep thinking deeply and widely about various events which occurred in the world. Thinking of the color, shape and structure, I draw my painting repeatedly through trial and error and in this process, I feel a sense of power and only the one which I am satisfied with remains as Yokota's work. ---(omitted below) ----". 

I met Ms. Yokota one year ago via my acquaintance. She brought a photo album of her works. I was overwhelmed by her Sumi-ink paintings in which she puts all of herself and never compromises. Her black and white paintings show her deep and condensed world which I felt is sharp and tough but at the same time soft and warm. They struck and moved me very much. Every year Ms. Yokota has her exhibition at the gallery in Kyoto, but due to the Corona situation, it was cancelled this year. so I offered the place instead. It must be a good place to appreciate her paintings. We limit ten people in a day to prevent infection of coronavirus and we ask you to let us know your visit beforehand.(phone:0749-48-0186、Email:taga.asahiya@gmail.com

Friday, August 28, 2020

8月26日(水曜日)2020
二学期が始まり学校での読み聞かせも再開。今朝は4年生の教室へ。落語絵本の「そこつ長屋」を図書館で見つけて思わず吹き出したので「これにしよっ!」と決めました。教室はエアコンが効いて涼しいけれど子供たちはお疲れ気味。要所要所で反応して笑ってる子もいるけどな〜んか今ひとつです。夏休みが短かった上に朝の登校で疲れ、教室に着いてからも色々することがあって忙しいのだとか。お子さん方も厳しい毎日で同情しますが、体力なくなっているとしたら心配です。ところで、粗忽(そこつ)というのは私にいつもついて回ります。用事があって二階へ上がってふと「あれっ?何しに来たのかな。」、向こうから友達が来たので手を振って近づいたら知らない人だった、お客様がないので変だなと思っていたら表のサインが「閉店」のままだった、とか切りなし。見た目は違うらしいのですが私をよく知る人は私がドジをすると「ああ、また…」と笑います。何歳になっても何をやってもそそっかしいのはなかなか直らず自分でも苦笑しますが、子供達が笑わないのは私の実力不足が一番の理由とはいえ、慢性疲れやストレスも原因なのかなあと思ってしまいます。The second semester started a couple days ago and the morning story-telling started, as well. This morning, I went to a fourth grade class to do it. The other day when I was searching for books at the library, I found a picture book named "A row house where careless people are living." which was a story from traditional Japanese comic storytelling. It's a funny story and I couldn't help laughing, so I decided to make it the upcoming storytelling book. They have AC in their classroom to make them comfortable to study but they actually looked a bit tired. While I was reading the story, some of them laughed at the funny scene of the story, but I didn't get as much reaction as I expected. According to the school coordinator, children had abnormally shorter summer holidays this year due to the coronavirus and they are already tired of the morning commuting under the hot sunny day. Moreover, they are busy doing their daily chores in the morning before class starts. I sympathize with the kids but also worry about their lack of physical strength. By the way, the word,"careless" always follows me. Ex.1: When I come upstairs with the matter, I sometimes forget and think "why am I here and what was the matter?". Ex.2: I waved my hand to the distant person because I thought he/she was my friend, but I realized it was not when he/she came near me. EX.3: When I was in the cafe and puzzled why no customers were coming, it was because I hadn't turned over the shop sign to "Open" from "Closed". The example goes on and on. My friends who know me well, laugh at me saying "Oh, you did it again." I try not to do it but I often do it again. Probably it is because of my nature. The reason that kids didn't laugh much was lack of my reading skill, but it might have come from chronic fatigue or stress on them and it is a serious problem.


                                                                                表紙

                                                                                人混み

                                                                            八つあん

                                                                          熊さん







Monday, August 24, 2020

8月22日(土曜日)2020
知り合いの方から京都松栄堂のお香を送っていただきました。お香は好きで時々焚いては楽しんでいますが夏場の夜はもっぱら蚊取り線香が必需品で風情ない香りながらも仕方なく付き合っています。ですから久々のお香にしかも今回のように渦巻き状になったものは初めてで心が躍りました。お香について私は素人で詳しいことは分かりませんが、ボストンにいた時お香に詳しい方がいらしてその方のご縁で私の職場の大学にも京都から(松栄堂の方だったかと)何人か招いてお香を鼻で聞き当てる室町時代からの「組香」という遊びをしていただき学生たちと一緒に楽しんだことがあります。日本には香道という芸道があり、その時お香の嗅ぎ方なども教えていただきましたが、5種類ほどのお香の中から最初に嗅いだお香を当てるのは私には至難の技だったことを覚えています。今回いただいた「方輪堀川」というのは新しいお香ですが火をつけて午前中の自然の風が庭から入る和室に置くと何とも良い香りが家中に漂い身も心も落ち着いた贅沢な気分になります。こんなに涼しくて良い香りの所へお客様がいらっしゃれば最高のおもてなしになるのに…と一人至福の時間を過ごしています。One of my acquaintances sent incense from the old shop "Shoyeido" in Kyoto. I like to appreciate incense but during the summer I use mosquito coils daily in the night for necessity even though it is not an enjoyable fragrance. When I received the nice incense and they were coils which I haven't had before, I was very happy to have them. I don't have much knowledge about Japanese incense, but when I was in Boston and working at Wellesley College, there was a person who knew about Japanese incense very much and she introduced us to incense professionals from Kyoto (they were probably from Shoeido). They showed us traditional incense play and I enjoyed it with our students. Japanese people have been using incense since the arrival of Buddhism and people developed a way to appreciate the fragrance called Koh-do as a Japanese art like tea ceremony and flower arrangement in the Muromachi period (about 600 years ago). In the game which is called "Kumi Koh", we distinguish the different types of incense by sniffing several incenses. I remember it was very hard for me to point out the first one I sniffed among others. The incense I received this time is called "HORIN Horikawa" which is described as "offering a modern twist on the ancient art of incense appreciation". I lit the incense and put it in a corner of the Japanese room. Everywhere was filled with a nice incense fragrance and I felt so calm and nice there with the morning cool air coming from the garden. I wish the customers of the cafe would experience such a gorgeous feeling.










Saturday, August 22, 2020

8月21日(金曜日)2020
縁側の戸を開けておけば午前中は涼風が家の中に入り爽やかに気持ちよく過ごせます。(午後になると陽が差しこむのでエアコンに切り替えますが。)昨年「多賀あさひや」で公演と講座をしてくださった二人組のクラウン
https://www.op-sesame.com/ ロネ&ジージのTーシャツが送られてきました。コロナ禍で各地の公演、教室、夏のキャンプがすべてキャンセルになった彼らのような芸術関係の人たちの打撃は計り知れません。何とか活動維持をとWeb での演技講座、クラウン知識講座、月一回のラジオ番組などいろいろ工夫しながら尚且つ自己のトレーニングも怠らずその努力たるや大変なもの。そんな工夫の一つがロネジジのT-シャツ販売です。私は3枚購入。早速、今朝は応援も兼ねて自身も元気を出さねばとピンクのシャツでカフェに立ちました。Tシャツは今も申し込み受け付けているようです。https://roneandgigi.com/emergency-tshirts/3020/ When I open sliding glass doors of Engawa (a narrow wooden deck along the edge of a house facing the garden), the cool air comes into the house and I can enjoy a nice and fresh feeling in the morning. (It is not the case in the afternoon because the sunlight comes in the Engawa area and becomes hot and I turn on the AC.) Yesterday I received T-shirts from Rone & Gigi who are the clown duo who gave a performance and lecture at my cafe last year. Due to coronavirus their performances, classes and summer camp were all canceled, and I guess it must have caused huge damage for artists like them. They are trying to keep their activities such as acting classes and lectures of basic clown knowledge online and monthly radio programs, as well as keeping their routine training which are tremendous efforts I can imagine. Selling their T-shirts is one of their ideas to get their fund. I purchased three of their T-shirts and today I put on a pink one to support them and cheer up myself. It seems that they are still accepting your order. https://roneandgigi.com/emergency-tshirts/3020/





Wednesday, August 19, 2020

8月17日(月曜日)2020
歳のせいか猛暑のせいか、恐らくそのどちらもの理由でぐだぐだと過ごしている自分に嫌になりながらも倦怠感の日々が続きます。昨日もカフェ終了後、軽く夕食を済ませシャワーを浴びて時計を見たらまだ7時前。サッパリしたものの眠くて仕方なく、「よし、もう寝よっ」とベッドへ。ゆっくり睡眠の後ふと時計を見るとまだ4時前。もう一度眠ろうかちょっとためらったけれどふいに「夜明け前の色のない世界を見なければ!」と急いで着替えて外に飛び出しました。東の空には細い三日月と明けの明星(金星)が光り辺りはまだ闇に包まれています。こんなに朝早く多賀大社へ参拝するのも珍しいと思いながらしっかりかしわ手を打ってお参り。森を抜けて進むと空は茜色の雲、間も無く昇ってくるだろう強い陽の光と山並みのシルエットが美しい。辺りは徐々に光を受けてそれぞれの色が出てきています。アヌイの戯曲に出てくる少女アンチゴーヌが心をときめかした色のない世界はほんのわずかの時間。それでも夜明けの風の心地よさは例えようがなく気持ちいいもの。あてにしないで行った「きまぐれ市」には思いがけず大きなカボチャ(200円)とみずほあられの袋(100円)が入っていました。2kgのカボチャを抱えながら帰ってきた時、お日様はまだ山から顔を出していませんでした。Either because of this terrible hot weather or because of my age, or maybe because of both reasons, I am spending the days lazily even though I don't like doing this myself. But honestly I feel tired these days. For example, yesterday after closing the cafe, I ate my quick dinner and refreshed myself to take a shower but still felt tired even though it was still before 7 p.m. So, I decided to go to bed much earlier than usual. When I woke up and looked at the time, it was before 4 a.m. I thought I'll go to sleep again, but refrained from it because I wanted to take a look at the world without color before dawn. Then I changed my clothes and went out of my house in a hurry. I could see the thin crescent moon and Venus which was glowing strongly in the east sky, but everything was quiet and still dark. I went up to Taga Shrine to greet God first. It is a very rare experience to go to a shrine at such an extremely early hour. Walking through the shrine woods, there were beautiful clouds which were shining in red and I could see the strong light beyond the mountains which obviously indicates we expect the sun to rise shortly. The mountains were so dark and it showed a beautiful silhouette line. Everything was gradually receiving the light and got color." The world without color before dawn" is a line spoken by Antigone in the French play by Jean M.L.P. Anouilh. A teenage girl, Antigone was amazed by the world without color before dawn, but I realized that it is a very short time before changing into a colored world. However, the fresh and cool air before the sun came up from the mountains still made me feel very good. I walked up to Kimagure-ich without any expectation but fortunately I found a big Kabocha (squash) and a pack of Japanese rice crackers in the vending machine. When I came home with kabocha and rice crackers, the sun hadn't come out of the mountains yet.














Monday, August 17, 2020

8月16日(日曜日)2020
昨年12月に彦根で作曲家でジャズピアニストの谷川賢作さんとコンサートをしてくださったカウンターテナー の中嶋俊晴さんがギターリストの岡本拓也さんと武満徹の歌曲を収録したと録画を送ってくださいました。https://youtu.be/4_thAZtz-pI  中嶋さんは彦根出身の声楽家で京都市立芸大から東京芸大へ、さらにウィーン国立音大大学院、アムステルダム音楽院修士課程を最優秀栄誉賞付きで修了してソリストとして欧州を中心に活動なさっています。今年五島記念文化賞オペラ新人賞を獲得。一方、岡本拓也さんは千葉県出身のクラシックギタリストで2018年にウィーン国立音楽大学修士を最優秀成績で終了。日本人で初めてアルハンブラ国際ギターコンクール2位に入賞。このお二人、コロナ禍の芸術家支援の一環として京都市が企画「武満徹の歌曲」を収録なさいました。美しい日本語で丁寧に歌い上げる中嶋さんと謙虚に深い音色で曲に寄り添って弾く岡本さんのギターが素晴らしいです。コロナと連日の猛暑で心穏やかならぬ私たちにはひととき安らぎの時間となることでしょう。来年は多賀あさひやにお二人をお迎えできますように… Countertenor, Toshiharu Nakajima who held a concert at Hikone last December with Jazz pianist, Kensaku Tanikawa, sent an email and video tape.
https://youtu.be/4_thAZtz-pI It was a recording tape of songs of Toru Takemitsu with guitar by Takuya Okamoto. Mr. Nakajima is an opera singer who grew up in Hikone and went to Kyoto City University of Arts, Tokyo University of the Arts, University of Music and Performing Arts Vienna, and Conservatorium van Amsterdam. He finished his master degree with Best Honor Award at Conservatorium van Amsterdam and currently he is singing in Europe mainly as a soloist. This year he was awarded the 31st Gotoh Memorial Foundation Culture Prize for New Opera Performer of the Year in 2020. On the other hand, Mr. Okamoto from Chiba is a classical guitarist and he finished his master degree from University of Music and Performing Arts Vienna with the best grade. He got the second prize at the prestigious Alhambra International Competition in 1918 as the first Japanese finalist. They recorded "Songs of Toru Takemitsu" to support artists amid the difficult situation caused by the coronavirus by the City of Kyoto. Mr. Nakajima sings beautiful Japanese with all his heart and Mr. Okamoto plays guitar accompanying humbly with Nakajima's songs in a deep sound. It is a beautiful recording and I am sure it will be a calm and rich time for us who are in an uneasy situation with the coronavirus and terribly hot days. I am hoping to welcome them in my cafe "Taga Asahiya" next year.


                                             T.Okamoto (guitar) & T.Nakajima (songs)

Thursday, August 13, 2020

8月12日(水曜日)2020
千葉に住む兄が梨を送ってくれました。千葉といえば落花生で有名ですが、梨園もたくさんあるようで、兄の地元松戸の石川園の「幸水」がたくさん入っていました。早速、ご先祖にお供えをしてまずは初ものの梨を一つ皮を剥いていただきました。甘〜くて果汁いっぱい!梨独特の食感にも感激です。梨というと英語ではpearといってアメリカなどでは一般的に少しヒョウタン型の’洋梨を指しますが、日本にあるような梨も確かAsian pearといってスーパーにも出ていたように思います。洋梨は風味も食感も違って別の美味しさがありますが、日本の幸水は何といっても昔から私たちに馴染みの味。カフェにお見えになったお客様にも「千葉から届いた梨です」とお出しして皆さんに「美味しい!」と喜んでいただきました。お盆や地蔵盆のお供えにも梨は登場します。その地蔵盆も今年はコロナの影響で中止。8月の毎日が飛ぶように過ぎていきます。I received Japanese pears from my brother in Chiba. Peanuts are a famous product in Chiba, but it seems that there are many farms of Japanese pears which are shipped from Chiba. I got "Kohsui" (one of the kinds of Japanese pear) from Ishikawa farm in Matsudo where my brother is living. After opening the box, I offered some pears at the altar, then I took one and peeled it to eat for myself. It was so juicy and sweet. I also liked the texture. When you are in the US and hear "pear", many people imagine the western pear which is gourd-shaped but you might be able to find Japanese pears in the supermarket as well. They call it Asian pear. Western pears have a different flavor and texture which I also like but I like Kohsui which has been familiar since childhood. I served pieces of this Japanese fruit to guests in the cafe saying "This pear has just arrived from Chiba.". All of them appreciated the fresh, sweet and juicy one. We have Bon and Jizo Bon this month. Jizo Bon is the day of the festival of Jizo Bosatsu and in the Kansai area it is held as a children's festival. We often offer Japanese pears as one of the offerings for these Buddhism events. However due to the coronavirus, Jizo Bon was cancelled this year. Days in August are passing by so quickly.








Tuesday, August 11, 2020

8月10日(月曜日)2020
日本を留守にしている間にいつの間にか新しい祝日がカレンダーに入っていました。今日は「山の日」。「桃原(もばら)プロジェクト」の中川さんのお誘いを受けて「藍の生葉染め」体験を杉木立に囲まれた桃原の森口さんのお宅でしました。山の中の爽やかな空気は久しぶりです。まずはゴボウ畑の隣に植えられている藍の茎を切り取るところから。藍の茎が濃い茶色でなければ競い合って生えている雑草の中から見つけ出すのは難しかったでしょうが、何とか十分な藍を確保しました。次は葉だけ水と一緒にミキサーにかけ、その絞り汁に無地の絹布を数回くぐらせて、水気を切って天日に干す。それを水で洗ってもう一度干して出来上がり。淡いブルーのスカーフに仕上がりました。While I was away from Japan, a new national holiday was added in the August calendar before I knew it. Today is Mountain Day. Since I was invited to "Indigo dye workshop from fresh Indigo leaves", I participated in it at Mrs. Moriguchi's house in Mobara village which is surrounded by cedar trees in the mountain. Being in the fresh air in the mountain after a long time, I felt so good. The first step of dyeing was picking indigo plants. Someone told me that the stem of Japanese indigo plant is dark brown, so I could get the plants easily otherwise it must have been hard to find one because the field which was supposed to be planted indigo was full of weeds. After getting enough indigo plants, you separate the leaves and put them into a blender with water. Squeeze the juice, and dip white silk cloth there several times. Dry it in the air, rinse with water and dry it again. With this method, finally I could get a beautiful pale blue scarf for myself. It was a fun experience on Mountain Day.



桃原での藍刈り取り

藍刈り取り

ミキサー

浸す

干す

スカーフ





Monday, August 10, 2020

8月9日(日曜日)2020
今日も猛暑の1日。カフェの素敵なのれんを作ってくださったのは永源寺の染色家、野田浩二さんで染飾展示会も二度「多賀あさひや」で開催し大勢の方に来ていただきました。その野田さんとお別れしたのが去年。悔しい思いで一杯ですが奥様の公子(こうこ)さんがご自身のインスピレーションで工房兼ご自宅でその後も色々な展示やイベントをなさっています。少し前になりますがうちに来てくださった時にお土産に永源寺名物のコンニャクをいくつか戴きました。珍しいなあと思って冷蔵庫に入れておいた「こんにゃく麺」を今日食卓に出しました。糸こんにゃくよりもっと細くて滑らかでほんのり青のりの香りがします。タレも付いていたので生姜とわかめとゴマを加えて涼しげな夏の一品に。野田さんを偲びながら、そして公子さんの温かさに感謝しながら、美味しく、美味しく戴きました。Today was another extremely hot day. Kohji Noda was an artist in Eigenji who made the beautiful shop curtain for my cafe. He held his exhibitions for two consecutive years at my cafe and many people came. He passed away last year. It was a huge loss. His wife, Kohko got some inspiration and held interesting exhibitions and events after his death. A while ago, when Kohko came to my house, she gave me several kinds of Konnyaku (jelly made from Konnyaku yam routes) which is a famous product in Eigenji. Among them there was a "Konnyaku noodle" and it was the first time for me to get one. I kept it in the refrigerator until today. The noodles are very thin and smooth which have a subtle smell of green laver. Noodle soup was in the same pack, so I put grated ginger, seaweed and sesame seeds on top of the Konnyaku noodles. Both the looks and taste were very good. Thinking of Mr.Noda and feeling of Kohko's friendship, I finished up this nice summer lunch.