Saturday, February 22, 2020

2月22日(土曜日)2020
1月末に岩手県釜石市から滋賀を訪れ、その後西日本各地を回って講演や様々な方と交流をしてこられた山田周生さんが仕事と作業を終えて岩手にお帰りになりました。山田さんといえば必ず結びつくのがバイオディーゼル車のランクルことランドクルーザー。自身で考案した廃油を軽油に変える小型機械を車体後部に搭載したこの特殊な車の車検を受けるために毎年1月下旬に来滋となり、私の所でもお話会をしていただいたことは既に報告済みですが、砂漠にもランクルにもバイオディーゼル燃料にもまったく縁がない私に分かったことは僅かで未だ分からないことの方が遥かに多いですが、そのランクルが岩手に向かう直前に知った興味深いことがいくつかあります。山田さんのランクルの「VASCO-5(ヴァスコ・ファイブ)という名前の由来について。VASCOはポルトガル人の航海者で探検家でもありヨーロッパからアフリカ南岸を経てインドへ、つまり「インド航路」を開拓したVasco da Gama(ヴァスコダガマ 1460-1524)からきているそうで、アフリカで砂漠を駆け抜け世界一周を果たした山田さんのランクルにはふさわしい名前です。続く「5(ファイブ)」は事前に数台のランクルでバイオディーゼル走行をテストしたそうでその5台目が今の車とのことです。VASCO-5のシンボルマークはヴァスコダガマの航海船の旗印と5を組み合わせたナイスなデザイン。そしてこのVASCO-5の重量は何と3トンを超えるそうです。車体もエンジンも酷使に耐えるように並外れて頑丈に作られているとのこと。今回全てのタイヤ交換をされましたが、車が重すぎて4、5人のプロの男性がかかっても作業が大変だったようです。Mr. Shusei Yamada, who came to Shiga from Kamaishi city in Iwate for the inspection of his car at the end of January, and who gave several talks as well as met his friends in the western part of Japan, went back to his home a few days ago. If you know Mr. Yamada, you must think of his biodiesel car "Lan-Cru" which is a Toyota Land Cruiser. It is a special car that makes use of vegetable oil as biodiesel fuel, which was his own idea. He gave us a speech about his experiences at my cafe and I already reported about that in my blog, but actually there are still a lot of things that I don't know because my life is very different and far from desert, land cruiser and biodiesel fuel. However, here are a couple of things about his car which I learned and became very interested in. He named his Land Cruiser "VASCO-5" and according to him, "VASCO" came from the name of Vasco da Gama (1460-1524) who was a Portuguese explorer and the first European to reach India by sea. Mr. Yamada drove through the Sahara desert and went around the world by his Land Cruiser instead of going across the sea. As for "5", he said that he tested several Land Cruisers and it was the fifth one he tried. The symbol of VASCO-5 is the combination of the flag of the boat which Vasco da Gama took for his voyage and number five which looks so cool! Mr. Yamada told me that the weight of VASCO-5 is over three tons. The body and engine are very heavy compared to other cars which allows it to endure extremely harsh conditions. Tires of VASCO-5 were replaced with new ones but according to Mr. Yamada, it was hard work even with four or five professional men because of the heaviness of the car.








Monday, February 17, 2020

2月17日(月曜日)2020
新型コロナウイルスの日本国内感染拡大で不穏な毎日ながら、3月の桃の節句が近づいてきたので今年もまた古い雛人形を出して床の間に飾りました。何段もある立派なお雛様に比べると我が家のは色も褪せて不揃いであり、道具もなくなって、じみ〜なお雛様ですが、それでもこのところ毎年箱から出して飾れるのは楽しみでもあり嬉しいと思っています。赤い毛氈の ひな壇にお雛様を並べると床の間が一挙に華やかになります。スーパーで買った桃の花と、近所のおば様が生前お作りになったのをお嬢さんからいただいた美しい手毬も雛人形によく似合います。The last few weeks have been unsettling due to news of the spreading of coronavirus, but since Doll Festival in March is approaching, I took old Hina dolls out from boxes and displayed in the alcove. Compared to gorgeous Hina dolls which are displayed seven-tiered, Hina dolls in my house are very old, faded in color, and lacking various small ornaments, so they are very humble. It is however, an exciting time for me to take those out and display them in the alcove. When I put dolls and other ornaments on the red flannel, the alcove which usually is very simple became bright and cheerful. I put branches of peach which are from the supermarket in a vase and beautiful traditional Japanese handballs which were made by a lady who was my neighbor and her daughter kindly gave some of them to me after she passed away. They all matched well with my Hina dolls.




Friday, February 14, 2020

2月13日(木曜日)2020
図書館への用事を兼ねて寿福滋(じゅふく・しげる)氏の写真展に行くことができました。フリーカメラマンとして滋賀県の重要文化財、仏像、風景などを36年間に渡って撮りづつけて昨年(2019年2月)亡くなった寿福滋氏について、実は私は何も知りませんでした。多賀町からの案内やFBで最近になってお名前を知り、また寿福氏がライフワークとして「杉原千畝とユダヤ人の逃亡した足跡」について取材なさったこともボストンで杉原千畝(ちうね)氏の記念式典に参加した私は何か縁を感じ、引きつけられるような思いで写真展を訪れました。琵琶湖や山間部の自然の表情、人々の暮らしが捉えられた多くの写真に心を奪われました。静かで美しいそれらの写真は真実を見据えようとする穏やかなカメラマン寿福氏ご自身だったと思います。その寿福さんが、ナチスによる迫害の下で危機的状況にあったユダヤ人のためにリトアニアでビザを書き続けた杉原氏畝氏に感銘を受け、杉原氏とユダヤ人の人たちの足跡をたどって自身もリトアニアからシベリヤへと取材をし、アウシュビッツにも足を延ばして写真を撮り、丁寧な解説も書き記して下さったことで、私はそれらにゆっくりと目を通すことができ感動しました。また、コソボ紛争で破壊されたサラエボやボズニアの写真もたくさん展示してあり、以前いたアメリカの大学でヘルツゴビナから来て日本語を勉強していた女子学生が川の向こうとこちら側ではまったく主義主張が違ったと話していたことを思い出して展示会場にあった地図でその位置を確認しました。帰りに文化財センターの音田さんが同行の女性お二人が杉原氏のお身内の方ですと教えてくださり、お声を掛けさせていただいたのは思いがけないことでした。I went to Mr. Shigeru Jyufuku's photo exhibition at Akebono Park Taga where I also needed to borrow some books from a library which is in the same building. Mr. Shigeru Jyufuku was a freelance photographer who passed away February of 2019 and he had been taking photos of important cultural properties, Buddha statues, and nature in Shiga for 36 years. Actually I found out about Mr. Jyufuku from the brochure from Taga town and Facebook recently. He was also inspired by Mr. Chiune Sugihara who was a consul in the Japanese consulate in Kaunas, Lithuania and who, in 1940, issued 2,139 transit visas for Jewish refugees ignoring the orders from the Japanese foreign ministry. Mr. Jyufuku visited Lithuania where Mr. Sugihara took action and followed the path taken by Jewish refugees who escaped from Russia to the East by Siberian Railway. He also visited Auschwitz. I was able to see all of his photos with detailed explanations and was deeply moved by them. There were many photos of Bosnia and Sarajevo which were destroyed in Kosovo conflict. I remembered a Wellesley student who was from Bosnia-Herzegovina, and in my Japanese class she talked about their conflict situation between the river in Herzegovina. On my way back from the exhibition, I saw two women who were with Mr. Otoda in the Culture Center. Since he let me know that they were family members of Mr. Chiune Sugihara, I greeted them. It was a very nice opportunity.



Monday, February 10, 2020

2月11日(火曜日)2020
今回の小学校での読み聞かせは「はつてんじん」で相手は二年い組みの子供達でした。「はつてんじん」は落語を川端誠さんが子供用に絵本にしたものです。とうちゃんと息子の金坊がお正月に天満宮に行った時のお話で親子の掛け合いが絶妙でおかしいのですが、テンポの良さと緩急の難しさが私にはなかなかのハードルです。おまけに教室に見学の方がいらしたので余計な自意識が邪魔をして…、というのは言い訳がましいですが。まあ、こういう状況も乗り越えて、リラックスしてもっと上手に子供達に読んで聞かせられるよう精進したいと思います。Yesterday's storytelling at elementary school was "HATSU TENJIN" for the secondary kids. HATSU TENJIN is originally from RAKUGO (classical storytelling by one person) and Mr. Makoto Kawabata drew pictures and rewrote the story for kids. It is a story about a dad and his son who go to Tenmangu-shrine on New Year and the conversation between these two are exquisite and very funny. It should be read in a good tempo while varying the pace effectively which is very difficult and challenging to me. Besides, yesterday there were two guests observing my reading which made me nervous. Well, it is my excuse and I shouldn't say that. Anyhow, I would like to overcome any situation, and in order to be a good storyteller, I will put all my efforts into my storytelling.



Thursday, February 6, 2020

2月7日(金曜日)2020
立春を過ぎた今ごろになって寒波がやってきました。昨日は珍しく雪景色。そんな寒さの中、今年も味噌作りをしました。大豆(一升)糀(2升)塩(800g)が材料です。まずは糀に塩をいれてよく混ぜ込みます。次に柔らかく煮ておいた大豆をもう一度熱くして、ザルにあけ、二重にした丈夫なビニール袋に入れて潰します。私たちは機械がないので毎年手や足で潰しています。滑らかな味噌を作るにはここでよく潰すことがコツ。熱を持たなくなったら、塩が入った糀を入れてよく混ぜます。それを団子にしてツボの中へ強く投げ入れます。空気が入らないようにするためです。表面をならして、板粕で蓋をして空気に触れないようにし、さらにビニール袋で包み、冷暗所に放置します。10月ごろには美味しい味噌が出来上がるはず。自家製味噌を作り始めて3年目。皆さんと一緒に楽しく作業ができました。Big chill has come although it is the start of spring according to the calendar. I saw light snow yesterday. On such a cold morning, we made our own MISO this year, too. We need soy (1.5kg), malted rice (3kg), salt (800g) for making Miso. First, we put salt into malted rice and mix them well. Next, we heat up soy which is previously boiled until it becomes softened, drain them and put them into doubled plastic bags to smash the soy. Since we don't have any device to smash, we smash by both feet and hands. If you want smooth Miso, you should smash the soy well. After cooling down the soy, mix mashed soy and malted rice well. Make into balls by hand and throw them into the pot strongly in order to avoid any air entering. After smoothing the surface, cover it with sake lees in order to not let them touch the air. Wrap the container with a big plastic bag and put it in a cool and dark place. We are supposed to get our home-made Miso in October. This is the third year that I make Miso. I appreciate this opportunity to make Miso with the people who love the work.



大豆茹であがり

ビニール袋に移す

豆つぶし

団子を壺ヘ

壺に入れたあと

板粕

板粕で蓋








Friday, January 31, 2020

1月31日(金曜日)2020
「山田周生さん、スペシャルトーク」が無事おわりました。一夜明けて片付けも終わりいつものカフェの静けさに戻っていますが、私自身は昨夜色々話してくださった山田さんと熱心に聞いて下さったお客様との中で生まれた素晴らしい雰囲気に満ち足りた幸福感を味わい、皆様に感謝の気持ちで一杯で未だふわふわと夢見心地でおります。それにしても山田さんのお話には今回も名言がたくさんありました。「問題がある時、目の前に答えがある」「未来のシナリオはあなたの中にある」「歩く(進む)と道ができる」「人を変えることは難しいが自分を変えることは可能」「小さいサイクルで自信をつけると大きいのもできる」etc.すべて山田さん自身の体験から出てくる言葉で説得力があり多くの方が力づけられたのではないでしょうか。質問すればするほどこちらの眼が全開するほど驚くような山田さんの体験ですが「好きなことにはストレスは感じません」とおっしゃっるように私も自分なりに好きなことをしていければと思います。Our event "Yamada Shusei Special Talk" is over. The next morning, after cleaning up everything, the cafe got back to the usual calm situation, but it is a little bit hard for me to get back to normal. I am still excited from the atmosphere which was created by Mr. Yamada who gave a wonderful talk and the audience who listened to his talk with attention. I am really grateful for Mr. Yamada and all our guests who came to this event. Anyway, there were many remarkable phrases in his talk such as "when you have a problem, you can find the answer just in front of you,'' "your future scenario is inside of you"," When you step forward, the path will be created", "it is difficult to make changes in other people, but it is possible to change yourself" and " If you are able to manage and get confidence about familiar things, you will become capable in managing much larger things", etc. All of these sayings are so powerful and convincing because Mr. Yamada actually experienced various incredible things in the past. Many audience members must have been encouraged by him. The more I ask questions, the more I'm surprised because they are all unbelievable experiences. As he said, when you do your favorite things, you don't feel stressed, so I will choose to do my own favorite things.







Thursday, January 23, 2020

1月24日(金曜日)2020
冒険家でフォトジャーナリスト、バイオディーゼルの車で地球一周し、東北の大震災以後は釜石を拠点に被災地支援をしながら自然エネルギーを使って地域作りの活動を続けメッセージを発信している山田周生さんが、今年もBDF車の車検のために滋賀に来られます。去年に引き続き今回も多賀あさひやで話をしてくださいます。冒険、旅、事故、体内記憶、UFO!?、被災地、エネルギーの自給自足,etc.山田さんの驚くべき体験を写真を見ながら皆さんでお聞きしましょう。貴重な機会です。是非お出でください!場所に限りがありますので予約をお願いします。An adventurer and photojournalist, Shusei Yamada who made his way around the world with his biodiesel car will visit Shiga this year for the maintenance and inspection of his car. He has been supporting the reconstruction following the Great East Japan Earthquake based in Kamaishi in Iwate, and will give a talk on Jan.30 (Thu) 6pm. at my cafe " Taga Asahiya" about his amazing experiences. I hope many people will come!



Tuesday, January 21, 2020

1月22日(水曜日)2020
ご近所の和菓子屋さんから開業祝いにいただいた5色のだるまさんが水屋箪笥の上に飾ってありますが、四年前にカフェが順調にいくようにと願って片目を入れて1年後、無事に1年が過ごせたことを感謝してもう一方の目を入れ、その時に赤いだるまにもまた片目を入れて二年目の祈願をしました。が、実はその後そのままになっていたことに今日気がつきました。何ということを!と深く反省。だるまさん達をきれいにして机の上に並べて、改めて感謝を込めて赤だるまに目を入れました。そして、新たな祈願をして次なる青だるまの片目を入れました。「ダルマさんがころんだ」と言って10数えることがありますが、「ダルマさんがならんだ」でも10になる!…と感心しながら水屋箪笥に並んだ起き上がり小法師の縁起のいい我が家のだるまさん達を見上げました。今年もヨロシクお願いします。There are five colored little DHARUMA dolls (modeled after Bodhidharma who was a founder of Zen Buddhism) on an old style Japanese cupboard in my cafe which I received as a gift from a Japanese sweets shop in my neighbourhood for the opening celebration of my cafe four years ago. At that time, I followed the custom to paint in an eye of a Dharma praying that my cafe would run smoothly. One year later, I appreciated that everything went well, so I painted the other eye of the first Dharma and painted one eye of the red one. Today, I realized that I haven't done anything since then and I shouted in my mind "Oh my goodness!", so I cleaned all the Dharmas and put them on the table in order to paint in the red Dharma's eye appreciating everything. I also painted in the blue Dharma's eye for another goal. In Japan, there are times when we count to ten, when we say "Dha-ru-ma-sa-n-ga ko-ro-n-da (which means Dharuma] fell)" but I found that we are also able to count to 10 by saying "Dha-ru-ma-sa-n-ga na-ra-n-da (which means Dharuma lined up)" to my satisfaction. It is so nice to look at five lined up good luck Dharma dolls!










Monday, January 20, 2020

1月19日(日曜日)2020
神楽の囃子が近づいて、カフェにお獅子が入ってきました。大きなお獅子が笛と鈴に合わせて一舞したあとでお札(ふだ)を手渡してくださり、こちらも包んでおいたお金を渡すと、外で一対の獅子が笛、太鼓、それに鐘に合わせて凛々しく賑やかに右左に入れ替わりながら舞を見せてくれました。カフェのお客様も外に出て見物。舞が終わると皆外と中でお獅子にそれぞれの頭を噛んでもらいました。小さな女の子に「噛んでもらった?」と聞いたらお母さんが「怖がって…」とおっしゃったのを聞いて、お獅子のお兄さんがしゃがんで「それじゃ、お獅子を撫でて…」と優しくフォロー。女の子がお獅子の顔を撫でてめでたしめでたし。大勢のお客様と賑やかな獅子舞一座のおかげで今年も清々しい神楽獅子の1日が過ごせました。Festival musicians approached, and Shishi (lion) came into the cafe. After the big head Shishi performed a short dance to flute and bell music, one of the troupe members handed an amulet to me, so I offered wrapped paper money to him. Then a pair of Shishi showed a longer dance to flute, drum and bell music outside of the cafe. People in the cafe watched the dance and had their heads bitten by Shishi. I asked a little girl in the cafe "did the lion bite you?". Her mom said "she was afraid of the lion". The young man who was holding the lion's head approached her saying "ok, why don't you stroke the lion gently". Then she did and everybody looked happy. It was a pleasant Shishi-mai day. I thank the Shishi-mai troupe and the guests who came to the cafe.







Saturday, January 18, 2020

1月18日(土曜日)2020
1月も半ばを過ぎ、お正月気分も去って日常に戻った方がほとんどだと思いますが、毎年1月19日は多賀大社前絵馬通りに伊勢から獅子舞がやってきます。伊勢大神楽 山本長太夫一座です。明日は日曜日でお天気も良いようですから、獅子舞を間近で見たことがない方は是非多賀大社前の絵馬通りへいらしてください。うちへ回ってくるのはたいてい午後です。獅子舞が家の中に入ってきて舞を舞った後、お獅子に頭を噛んでもらいます。これはお獅子に私たちに付いた邪気を食べてもらうためだそうです。カフェにいらっしゃるお客様にもお獅子が頭を噛んでくれますので、この体験がしたい方はどうぞいらしてください。何とも言えないお正月らしいひとときが楽しめますよ。It's already middle of January and I guess most people have gone back to their daily routine. However, Jan.19th is a special day on which a troupe of Shishi-kagura comes to our town from Ise in Mie prefecture. According to the weather forecast, it will be a fine day on Sunday (1/19), so if you haven't seen Shishi-mai (lion dance) before, it will be a good chance to see it right in front of you. Usually the troupe comes in the afternoon and Shishi comes into a house to perform a dance with flute and bell, then the Shishi (lion) bites our heads for removing evil from our bodies. If you would like the experience to be bitten by Shishi, come to my cafe. I am sure you will enjoy the time of festive mood.








Tuesday, January 14, 2020

1月15日(水曜日)2020
昨日は小学校へ今年初めての読み聞かせに行きました。読んだのは日本みんわ絵本から「ふるやのもり」でした。今村泰子さんの東北の方言を随所に使った民話らしい雰囲気を出している文と清水耕蔵さんの迫力ある絵が素晴らしいと思ったのが選んだ理由です。今の子供たちは民話や昔話を私たちが子供の時ほど知らないそうで、なるべくそういうものを読んでほしいと学校側から言われていることもありましたが、私にとって東北弁はチャレンジでもあり練習にも熱が入りました。「んだす、んだす、おじいさん。ふるやのもりだば、なによりおっかねす。こんやあたり、くるんでねすか。」関西の子供たちに果たしてこの意味が分かるだろうかと不安を抱えながら、ナレーター、おじいさん、おばあさん、馬どろぼう、おおかみ、猿の役を精一杯読んでみました。最初の男の子たちのざわつきはいつものことながら、途中からみんなが集中して聞いていてくれるのが分かり少しほっとして、読み終えて「…で、ふるやのもりって何か分かった?」と子供たちに聞いたところ「……」やっぱり1年生には難しかったのかな。先生がたは喜んで褒めてくださったのですが…。Yesterday morning, I went to the elementary school for the first story reading of this year. I read "FURUYA NO MORI (leaking from the roof of the old house) which is a picture book from Japanese folklore. It was written by Yasuko Imamura who used Tohoku dialect (northern part of Japan) which creates a more simple atmosphere of folk tales compared to standard Japanese. Kozo Shimizu drew powerful pictures along with the story which are really amazing. Kids these days don't seem to know many Japanese folk tales, so the principal appreciates if we read those. Reading in Tohoku dialect was challenging to me and I put effort in practicing it, which I enjoyed as well. I was wondering if kids who are living in Kansai region understand unfamiliar dialects, but anyhow I read all the parts of narrator, old man, old woman, horse thief, wolf and monkey. At first, a couple of boys showed difficulty in concentration but from the middle all kids paid more attention to listening which made me feel relieved. Then after the reading, I asked the kids "Well so what was FURUYA NO MORI? ". The kids: " ........". After all it might have been a little difficult for them although the teachers were excited and pleased about my reading.




ふるやのもり(表紙)

おじいさんとおばあさん

梁の上のどろぼう

雨漏り

どろぼう狼に飛び乗る

狼の背中に乗る

どろぼう穴へ

猿のしっぽ下がる

しっぽが切れる

顔の赤いさる










Thursday, January 9, 2020

1月9日(木曜日)2020
新年になって久々の散歩に出ました。多賀大社で参拝を済ませて入った森の道はきれいに掃除されていましたが森の中は落ちた杉の葉や枝でいっぱい。昔はお風呂の焚き物に使われパチパチと音を立てて燃え上がっていたのを思い出しながら通過して森を出ました。風はそれほど冷たくもなく穏やかで冬の様相はどこにもありません。これから節分にかけて雪が降るのでしょうか。寒さのピークと言われる今年の大寒は1月20日だそうですが、水仙も咲き出し、山々には雪もなく、このまま春になるのではと思ってしまいそうです。I took a walk for the first time after a long while since last year. After first visiting Taga Taisha for prayer, I went to the shrine forest. In the woods, the pathway was cleared off neatly, but everywhere else was covered with fallen cedar leaves and branches. When I was a child they used to be burned for heating up the water for bath and I remember the fire making a crackling sound. Going out the woods, I felt the wind was not very cold and it was mild temperature for winter. I wondered whether we will have snow days during the winter. According to the calendar, the coldest of the year will be Jan. 20th, but since I found daffodils were opening and no snow on the top of the mountains, it seems that we might jump right into spring.











Sunday, January 5, 2020

1月6日(月曜日)2020
お正月の飾りは松の内が終わる1月7日までで「鏡開き」は11日が一般的だそうですが、一昨年、床の間に鏡餅を長く飾っておいてお餅が石のように固くなって切り分けるのに大変苦労したので、私の勝手な判断で去年から三が日が終わったところで、お餅を下げています。鏡餅をいつまで飾っておくのか調べようとネットを見たら、そもそも何故鏡餅を新年に飾るのかということが書いてあり興味深かったです。諸説あるようですが分かりやすいところでは、お正月には歳神様と呼ばれる神様が家にやって来られるので、鏡餅はその歳神様におそなえするためのものだとか。お正月の間に歳神様は鏡餅に宿ってくださるそうです。そして鏡開きをして神様の魂が宿ったお餅をいただくことで歳神様の運気や力を分け与えてもらうとともに一年の無病息災を願うという意味があるとのこと。「鏡開き」は鏡餅を切り分けることですが、「切る」ということばを避けて「開く」というそうです。でも実際は刃物でお餅を切ります。4日目なら切るのはそう難しくないと思いましたが、これが結構大変でお餅の中は包丁が入るのですが、外側が固くなっているのと、まるい形をしているので滑りやすく大変で、怪我をしなように慎重にゆっくり力を入れてどうにか切り分けました。
やれやれ !Decoration term for New Year is usually until Jan. 7th and the customary "Kagami-biraki (cutting of New Year's rice-cakes) " takes place on the 11th, but I decided to remove the rice-cake from the alcove on the 3rd because I had had difficulty cutting them in slices a year before last year as they had become very hard like a stone. When I checked the day of decoration term of New Year's rice-cakes, there was an explanation about why we offer rice-cakes in the New Year and I was very interested in it. Among several theories, the easiest one is the following: God of the year is coming to our house in a New Year, so we offer New Year's rice-cakes. People believe that during the New Years celebration, God of the year stays in the rice-cakes. When the celebration term is over, we cut the rice-cakes and eat them which signifies the receival of good luck and power from God as well as prayer for a healthy year. We say "Kagami-biraki" which literally means, "opening mirror" instead of saying "cutting New Year's rice-cakes" to avoid using the word "CUT" which is not appropriate for the celebration. I thought it would be easy to make slices of the big rice-cakes in three days, but actually it wasn't. I needed to pay much attention not to hurt myself when I cut them because they were round shaped and already their surfaces had become hard but I was relieved when my Kagami-biraki was successfully done. Phew!