Tuesday, August 27, 2024

8月24日(土曜日)2024
無事日本に帰ってきました。今回も飛行機はかなり混んでいましたが、隣はインド系の女性で14時間の飛行中も不快感なく過ごせたのは幸いでした。映画は4本、落語と漫才を2つ。それでも退屈な時間はたっぷりありました。


最初の映画はInside Out (邦題インサイド・ヘッド)というアニメ。今年Inide Out 2 が出たようですが、私が見たのは2015年の最初のもの。女の子の頭の中に住む喜び、悲しみ、怒り、嫌悪、恐れなどの感情が擬人化されて、それらが女の子の暮らしの中で奮闘する様子が描かれるというなかなかユニークな発想。登場人物の他に感情の人物が別のアニメで描かれていますが、表情や仕草がいかにもアメリカ人で実写よりも強調されているので日本人の私にはとても面白かったです。

一番心に残った映画は2023年に制作されたフランス映画Une Belle Course(邦題「パリタクシー」)。92歳の老婦人が終のすみかの老人ホームに向かうタクシーの中で運転手に自分の過去を語っていく物語です。この92歳の役を演じているのがリーヌ・ルノー(Line Renaud)というフランスでは有名な歌手で女優さんでもある方ですが実際は94歳とのこと。ゆったりとした語りの中で実はとんでも無い過去の経験が明かされるのですが、存在感と確信の深さが94歳のこの女優さんそのものではないかと思えるほど素敵でした。

飛行機を降りて成田から東京駅まで順調で思ったよりも早い新幹線に乗ることができました。列車が出てまもなく窓に水滴が見え遠くでは稲光も。浜松あたりでアナウンスがあり、東京は酷い雨で新幹線は不通になっているとのこと。私は運良く影響を受けずに時間通りに滋賀に帰ることができました。
多賀大社前駅を出た私を東の空に光る大きな満月が出迎えてくれました。

I came back to Japan safely! The flight was almost full again, but I could stay in my seat with a much better feeling than the last time because the person next to me was an Indian woman and she didn't bother me at all. I watched four movies and listened to two Japanese comic storytellings, even though I still had plenty of boring time during the fourteen-hour flight.

The first movie was an animation titled "Inside Out". It seemed "Inside Out 2" was released in 2024 but the one I watched was made in 2015. In the mind of a girl are different emotions such as Joy, Anger, Fear, Disgust and Sadness and all these emotions are personified and struggling in her daily life. I've never seen such a unique idea before which was very interesting. Since those characters are all animated, facial expressions and body movements are more exaggerated than real ones and from a Japanese point of view like me it was very interesting.

The most impressive movie among the four was the French movie "Une belle Course" in 2023. It started with a conversation between a 92 year old woman who was going to her nursing home and the taxi driver. She talked about her life in the taxi. According to the net information, the actress platine this woman was Line Renaud who is a well known singer and actress in France who's real age is 94. She revealed her incredible past in her calm tone of speaking. I was amazed by her presence and depth of her conviction. It was a really good movie.

The plane landed a little bit earlier than scheduled and I could reach Tokyo station to get on the Shinkansen smoothly which was 30 mins ahead of my expectation. After the train started, I saw some rain drops on the window and lightning far away. Then after a while, the train master announced that due to heavy rain in the Tokyo- Yokohama area, the following Shinkansen trains were stopped. Our train didn't have any effect because of the rain and I could come back to Shiga.

When I looked up at the sky after getting off my last local train at the Taga-taisha-mae station, a big full moon was there and welcomed me.




Tuesday, August 20, 2024

8月18日(日曜日)2024
 いつもなら2週間ぐらいで慌ただしく日本に帰っていますが、今回は少し長めにボストンに滞在しています。気候も日本のような猛烈な暑さはなく凌ぎ良い毎日です。家の周りの景色は何年たっても大して変わりばえしませんが、隣のご夫婦は88歳、91歳とかなり高齢になりましたが、奥さんのマリアさんは元気に
今日も車で出掛けていきました。反対側は代が変わり、前の家とその隣は引っ越して別の方が入居しています。
 注目の大統領選挙は共和党がドナルド・トランプ、民主党がカマラ・ハリスとそれぞれ副大統領候補も決まり11月5日の本選挙に向けて全米で熾烈な戦いが繰り広げられているとはいえ、日本のようにポスターがあちこちで貼られることもなく、ハリスがネットで寄付を呼びかけるのが頻繁に入ってきて邪魔される以外はTVのない我が家はまったく静かです。日本にも大きく影響する選挙だけにネットでトランプの演説を面白がって聞いている家族もいますが、投票権を持つのは娘っ子一人だけ。

 手入れが行き届かない我が家の庭には野うさぎが、また池のそばは雁が群れになって歩いていたりとすべてがのんびりムードです。辺りは早くも初秋の感が漂っています。

Usually I stay in the US for about two weeks and go back to Japan, but this time I am staying in Boston longer than that. The weather here is nicer than Japan where it is terribly hot particularly this summer.

The neighbourhood view has not changed much. The couple next door became older, 88 and 91, but they look good. I saw the wife, Maria, going somewhere by her car today. People who are living behind our house are of a new generation, and people in front of ours and next to the house moved and newcomers came in.

Presidential election which all of America is paying attention to is intensely fighting now toward the Nov. 5th election day between D. Trump and K. Harris. In Japan we see many candidate's posters everywhere, but it is not like that in the US. Since we don't have TV in our house, it is very quiet except K.Harris often interrupts my internet saying some donations. Selecting the US president is a big issue in Japan too, so my husband is interested in listening to their speech, but only my daughter has the voting right in my family.










Sunday, August 18, 2024

8月15日(木曜日)2024
 Tattooの店が看板を掛けて存在しているのが珍しいと家族に話したら、マリファナだって売ってると言われてびっくり!調べたら、ボストンでは医療用、嗜好用ともに購入が合法化されていました。どんな店だろう....、外観だけでも見ておきたい....と単純に好奇心で見に行きました。

 半地下や路地裏に販売店があるだろうとの予想に反して、それはあまりにあっけらかんと表通りにスッキリした店構えで存在していました。Western Frontという名前が何の店か分からない私は、葉っぱのマークと聞いていたので、ここに違いないと写真におさめました。小さい字で「Premium Cannabis Dispensary(大麻薬局」と書いてあったのですが、実はcannabisがマリファナ(marijuana)のことだと知ったのは家へ帰ってから。若い女性がニコニコ顔で中から出てきたのと入れ違いに別の女性が中へ入っていきました。
ここではクッキーや飲み物など色々な物を売っているようですが、その全てに大麻が含まれているとのこと。入り口で身分証明が必要らしいですが、普通の人が簡単に買えるところが恐ろしい。

 日本では大麻は所持も購入も違法なので、アメリカ人の購入が合法でも、日本人が手を出せばもちろん処罰の対象。マサチューセッツ州では医療用という証明があれば一人6株まで自宅大麻栽培も可能とのこと。将来日本でこんなことにならないように祈るばかりです。


When I told my family that tattoo shops are open in the US with visible signs but not in Japan, my daughter told me that even marijuana is sold legally in the US. I was very surprised by this and went to see the shop because I was very curious about it.

I was expecting that the shop would be in a semi-basement or back alley, but it was on the main street and a simple shop. I have never heard the name of "Western Front" but my family told me that I would find the shop from the mark of a leaf. There were letters "Premium Cannabis Dispensary" under the shop name but I knew Cannabis means marijuana when I got home. I saw a woman coming out from the shop with a smile and another woman went into the shop when I was there. I knew that they sell everything such as cookies, drinks, etc. and every item contains marijuana. It seems that visitors need to show their identification but everybody can buy their products. This is terrible for me.

In Japan, since possessing and purchasing marijuana are illegal, you will be punished if you do these actions no matter what. However this is allowed for Americans. I read an article that if you have a certificate, you can grow up to 6 cannabis plants for medical use.

I really hope that Japan doesn't follow this system in the future.




Thursday, August 15, 2024

8月13日(火曜日)2024
 アメリカは日本に比べると建物も道具もすべてサイズが大きくがっしりしています。レストランで出される食べ物もスーパーでパックにして売られている食材も量が多く、繊細で少量に慣れている日本人の中にはこの大胆さに驚く人もいます。確かにアメリカの人は他の国とは違う独自のサイズ感があるように思います。国も大きく人種も様々、話す言葉も英語が第一言語でない人も多いこの国では、このぐらい大雑把なほうが上手く調和できるのかもしれません。

 そんなアメリカには独自の優しさと大らかさがあり、その一つを病院で見つけました。痛みがどのぐらいか1から10まで示すランキングマークです。これが何ともユーモラスで、しかもなかなか賢いのです。日本でもこんなマーク、使っているのでしょうか。日本語には痛みを表す微妙な擬音語がたくさんあって便利ですが、人に分かってもらうにはなかなか難しいこともあります。自分の痛みの度合いをこの絵で差せば、言葉の障壁はある程度なくなるのではと思い、感心しました。それに、「ふふっ」と笑えるところも痛みの緩和に役立つような気もするのです。昨日は6の痛みだったけど、今日は2と4の間かなぁ......なんて。
でもやっぱり、痛いのは辛いですね。

Compared to Japan, the size of the buildings and equipment in the US are much larger and sturdy. The portion of the dish for one person is large and the amount of one pack of the vegetables and meat at a supermarket are big and heavy. This surprises many Japanese people. Indeed, it seems that American people have a different sense of size from other countries. I think it would be good to adjust to the US, which is big, has various races and many people whose first language is not English.

I sometimes feel generosity and sweetness when I am in the US. For example I felt that recently in the hospital, where I saw a ranking mark of the pain of the patient drawn in illustration. It shows the steps from one to ten and each face of the illustration is humorous, funny and smart. I wondered if it is used in Japan as well. We have many different expressions of pain which are often used in onomatopoeia and they are very useful but still sometimes we have problems telling or sharing the pain with other people. In one of the illustrations, you can tell how much pain you feel without saying the sentences and that is very helpful for the person who is a non-native English speaker. There is another merit of this picture pain ranking. This funny illustration makes you laugh and I think it reduces your pain. Looking at this illustration, you might say "my pain was #6 yesterday, but it is between #4 and #2 today."
Anyhow, it is so pitiful if you have any pain.




Monday, August 12, 2024

8月7日(水曜日)2024

 ボストンではよく市バスを利用します。運転席近くにローザ・パークス(Rosa Parks 1913-2005)のステッカーが貼ってあります。ローザ・パークスの名前は日本では馴染みがありませんが、アメリカでは公民権運動のきっかけとなった女性として知られています。

 1776年にイギリスから独立したアメリカ合衆国はヨーロッパから移住してきた白人が彼らに仕えるために奴隷として連れてこられたアフリカからの黒人たちを差別していましたが、これは当時合法でした。アラバマ州でも公共交通機関で人種隔離していましたが、これに不公平感を抱いたローザ・パークスは1955年にバスの中で白人の席に座り白人の男性に席を譲ることを拒否したのです。この勇気ある行動をとったローザは逮捕されましたが、これがきっかけでアメリカでは人種差別の解消を求める社会運動へと発展したのです。非暴力による黒人の公民権実現運動をしたキング牧師と同じ頃です。

それから70年後の現在、バスの運転手、郵便局の職員、学校の教師等、あらゆる場所で黒人ほか様々な人種の人が職について社会生活を送っています。

 バスといえば、私が乗ったバスが停留所で車椅子の女性を乗せたことがあります。女性は電動車椅子で一人で待っていました。運転手はドアを開けて二つに折った床を電動でドアの外に出してスロープを作り、車椅子が入ってこられるようにしました。女性が自分で乗り込む間、運転手は前方の席を折りたたんで車椅子用のスペースを作り、乗り込んできた女性の車椅子を固定し、運転席に戻り、スロープを作った床を再び電動で元に戻し、バスのドアを閉めて発車しました。この間3〜4分。運転手と車椅子の女性は軽く会話を交わしていました。この一部始終を見た私は感心するばかり。日本では駅員がホームで援助して車椅子の人が電車に乗り込むのを見たことがありますが、公共バスに車椅子の人が乗り込むのは見たことがありません。これを日本で実現させるためには、バスの構造から変えなければならないため、まだ実現は難しいでしょう。

 問題がないとは決して言えないアメリカですが、自立する障害者とそれを支える社会が自然に成り立っている一面を見たようで少し心が軽くなりました。

I often use the city bus in Boston. I see a sticker of Rosa Parks on the divider behind the driver. The name of Rosa Parks is not familiar in Japan, but she is well known as a mother of the civil rights movement in the US.

In 1955 she refused to give up her bus seat to a white man in Montgomery, Alabama. She was arrested because it was against the law at that time but her act began a movement of resistance to racial segregation.

Seventy years after that, not only black people but also many people of different races are working in various jobs now, such as bus driver, post office staff, school teacher, etc.

Speaking of the city bus, when I was on the bus, I saw a woman in a wheelchair getting on the same bus from another bus stop. After opening the front door at the bus stop, the driver pressed the button to extend the floor and make a slope for the woman on an electric wheelchair. While she was getting on the bus, the driver folded the front seats to make space for the wheelchair. Next, he fixed the wheelchair so it would not move, then he returned the extended floor to the normal position from his driver's seat. It took only a couple of minutes. The driver and the woman had a small conversation with each other on the bus. It looked so smooth and natural.

I know the US has several serious problems, but I was amazed by this scene in which people with disabilities live bravely and independently in society and surrounding people such as bus drivers give their hand to those with disabilities naturally. I had a pleasant feeling watching this.








Thursday, August 8, 2024

8月7日(水曜日)2024 

今、私はアメリカ北東部のボストンにいます。宗教的迫害を受けた清教徒が1620年にイギリスからメイフラワー号に乗ってプリマスに上陸したことは教科書で勉強しましたが、ボストンはその後のイギリス人によって作られ、アメリカでは古い歴史を持つ街として知られています。
私たちはマサチューセッツ州全体をボストンと呼んでいますが実は複数の都市群の集まりで、例えばチャールズ川を挟んではボストン市とケンブリッジ市に分かれています。日本人には聞き慣れたハーバード大学やMIT(マサチューセッツ工科大学)はこのケンブリッジ市にあります。

先日ハーバード近くの道を歩いていたら面白い看板が目に入りました。
歴史ある本屋や靴修理の店、ヘアーサロンなどさりげないけどお洒落な看板。タバコ屋は老舗の趣を出しています。日本では多分見られない刺青(いれずみ)屋?の看板。どれも建物や街並みのアクセサリーのように悪目立ちなく存在感を出しているのが心憎いですね。

因みに我がカフェの看板。ことうヘムスロイド村に工房をもつ鍛フォージワークスの石倉兄弟の作品です。

​I am in Boston now, which is north east of UA. We learned that Mayflower carried Pilgrims who were a group seeking religious freedom from the Church of England to Plymouth in 1620. Boston was made by English people after that, so Boston is known as an old histor​ical town in the US.

 We usually call ​the entire state of Massachusetts "​Greater Boston". However, it's a collection of cities. For example, the Charles River divides Boston and Cambridge. Universities such as Harvard Univ. and MIT which are familiar to Japanese people are in Cambridge.

When I was walking near Harvard Square in Cambridge the other day, some interesting shop signs came into my sight. Historic shoe repair's shop sign and hair salon sign are not flashy but stylish. Tobacco shop have a style of ​a long-established store. Sign of Tattoo shop ​is something you never see in public in Japan. All these signs don't stand out very much, but have presence and some of them are fashionable. They harmonize the streetscape, as well.

By the way, the shop sign of my cafe was made by iron artists, Ishikura brothers of Tan Forge Works in Hemslojd, Higashioumi-Shi. 



























Thursday, August 1, 2024

7月27日(土曜日)2024
 ウェルズリー大学に古い小さなチュダー調のシェイクスピアハウスがあります。ここはその名の通り、シェイクスピアソサエティという学生たちの演劇部の拠点です。大学設立当初から学生たちによって運営されていて、メンバーになるのも厳しいと聞いています。私がいた時もメンバーの学生が日本語を受講することがよくあり、公演の案内をもらっては2階の小さな劇場にシェークスピア劇を観に行きました。

シェイクスピアソサエティに関する思い出をいくつか紹介します。
(その1)学生が公演前の"Wine & Cheese Party"に招待してくれて何度か行ったことがあります。他の学生が招待した物理や文学の先生方も各自好きなシェイクスピア劇の一節や短いソネットなどを持ってくることが義務付けられており、パーティの途中で車座になって順番に披露するのです。外人の私にとってはドキドキものだったけど昔、好きで練習したロメオとジュリエットの台詞や短いソネット、ある時は同僚の先生と一緒にジュリアスシーザーの一節を日本語で披露したこともありました。

(その2)シェークスピアの40近い全戯曲を3、4のグループに分けて2日間ほど日夜を通して一般人の参加も入れて読み続けるという企画を実践しました。マスコミのニュースにもなり大人から子供まで多くがこのマラソンリレーに参加して楽しみました。英語が母国語の人たちに入る勇気は私には全くなく、差し入れの稲荷寿司を沢山作ってマラソンの一部を面白がって見学しました。

(その3)ハロウィンの夜は、シェイクスピアハウスの庭や部屋の中で幽霊の出るシーンを読んだり、不気味な雰囲気を出して盛り上げていました。マクベスに出てくる3人の魔女が大鍋の周りを踊りながら呪文のような台詞を言っていたのが今も印象に残っています。

(その4)大変驚くことがありました。それは、私の学生が部長をしていた時に「見せたいものがあります」と言ってシェイクスピアハウスの本棚にあった古い日本語の本を部屋まで持ってきてくれました。見るとそれは古い書体の書物でしたが何かよく分かりません。調べると「自由太刀余波鋭鋒(じゆうのたちなごりのきれあじ)」。つまり坪内逍遥が1884年に日本語に翻訳した「ジュリアスシーザー」の初版本だったのです!何故それがウェルズリー大学のシェイクスピアハウスの本棚にあったのか、少し調べ始めましたが結局分からず仕舞い。早稲田大学にも同じ本がケースに陳列してありました。浄瑠璃調の翻訳は不評だったようで、その後何度も書き直して現在の翻訳にいたったとのことです。いつ火事があってもおかしくないシェイクスピアハウスに貴重な本を置いておくのは危険と学生から許可をもらってしばらく預かっていましたが、最後は大学の図書館に希少価値の本として保管してもらうことにしました。図書館に持ち込む前にコピーして取っておいたものが今私の手元にあります。

まだまだありますが、学生との思い出が多いシェイクスピアハウスについてでした。

There is a small and old Tudor style house on the campus of Wellesley College. It is the home base of the Shakespeare Society organized by the students who perform Shakespeare plays as the name suggests. It has been running since the College was founded and I heard that it is not easy to become a member.
When I was teaching at the college, I had students of this society in my class and I loved to go to their plays.

Following are some of my memories of Shakespeare Society.
(1) They had a "Wine & Cheese Party" before the performance and a member who was also my student invited me there. The invited professors needed to bring quotes from Shakespeare to the party and in the middle of the party, we sat in a circle and presented each quote. I was nervous when it was my turn because English is not my native tongue but I enjoyed this very much. I brought a few lines from Romeo & Juliet, which I practiced a lot when I was a high school student, from RSC actors' tape, and a sonnet. There are times that my colleague and I presented lines of Julius Caesar in Japanese.

(2) The Shakespeare Society had a very interesting project where they read Shakespeare's whole plays which is about 40 total, divided into three or four groups over two continuous days, which they called "Shakespeare Marathon'', and they announced this to the public to collect many participants from outside of campus. Mass media such as radio stations and newspapers picked up this news. It became hot news and students as well as many participants from adults to children, did this project. I just hesitated to join this reading marathon because I am a foreigner and didn't have courage to participate but I watched a part of this interesting marathon from the side while offering my homemade sushi.

(3) On the night of Halloween, members read the ghost scenes from the plays or creating spooky scenes in the front yard or rooms inside the house. I remembered that Three Witches from Macbeth were circling around a cauldron in the room and saying words like a spell.

(4) There was a thing which surprised me very much. A student who was in my Japanese class was the head of the Shakespeare Society and one day she brought a book to me saying "we have a Japanese book on the book shelf in the house and you might be interested in it.". It was an old book written in an old style of Japanese which I couldn't figure out how to interpret. When I researched about the book, it was the first edition of translation of Julius Caesar by Shoyo Tsubouchi in 1884. The title of the book was very long Japanese and nobody guessed it was Julius Caesar because it was very different from the original name. Shoyo Tsubouchi is a great writer in Japan and he was also well known as the first person who translated Shakespeare's plays into Japanese. The book I was handed was his first translation and a very valuable one, of which only about ten exist in Japan now. I was very curious why such a rare book was on the shelf of Shakespeare House. I started to research about it at the Clapp Library but I couldn't finish investigating after all. Shoyo's first translation of Julius Caesar, however, had a bad reputation because it was written in Joruri style (traditional Japanese drama style Japanese), so he translated over and over about ten times until Japanese people accepted it.

Since I realized that it was a very valuable book and shouldn't have been placed in Shakespeare House which was not maintained well, I got permission from the student to keep it in an archive of Clapp Library (Wellesley College). Before I brought it to the library, I made a copy of the book and it is with me now.

Thus I have many unforgettable memories about Shakespeare House and students. They are all in my heart as precious memories.