6月4日(火曜日)2024
2日にお能の会が無事終了しました。朝は小雨でまもなく止んだものの、予報ではまた雨との情報もあり不安でしたが、結果は上天気になり、これも神様がお守り下さったお陰と感謝しました。
80名以上のお客様を迎えて、1部はお能の解説とワークショップ。今回のテーマは平家物語。勝修羅と負修羅について能面、装束など見せていただきながらの解説は非常にわかり易いものでした、ハイライトはシテ方鵜澤久氏の指導のもとに謡本の一部を謡うところ。鵜澤先生の明瞭で力強い謡に続いて復唱する皆さんの真剣な様子はなかなかのもので参加者は楽しかったに違いありません。囃子方の皆さんによるワークショップも楽しく、それぞれの楽器の持ち方や掛け声など右手左手を使って稽古してみると、その難しさや面白さが分かり能が身近に感じられました。
2部では屋島と敦盛の一部を鑑賞。能面や装束をつけての能も見事ですが、紋服、袴姿で地謡と囃子で見る舞囃子(まいばやし)と言われる能も修練された舞や曇りのない表情が目の前で見られ迫力一杯でした。どの動きも見事な型であり、その美しさは素晴らしく感銘を受けました。
第一線で活躍する能楽師の皆さんを招いて、多くのお客様に集まっていただき、今年も充実した能の会を催すことができたのは、頼もしいスタッフの支えあってこそ。皆様には感謝の気持ちでいっぱいです。ありがとうございました。
Noh Event at Taga Asahiya was over on June 2nd. Although we had a little rain in the morning and it stopped after a while, we were still worried about the weather because the weather forecast predicted the rain again. In the end, it cleared up in the afternoon. We thanked God very much.
Having more than 80 participants, the Noh Event was separated into two parts. The first one was an explanation about performing art "Noh" and the workshop. The theme in this event was The Heike Story. Two Noh actors showed the masks of main characters and costumes, providing very easy explanations. The highlight in the first part was the Noh chant. Noh actor led the chant followed by the audience. Hisa Uzawa's chant was powerful and beautiful. People were following seriously and it must have been very fun. Instrument players also gave us very nice talks about each instrument's characteristics and technique. We felt more familiar with Noh.
In the second part, we appreciated two Noh performances which were Yashima (winning general of a war) and Atsumori (losing general of a war). The actor played without a mask and costume. This style of performance is called Maibayashi. The trained movements of the Noh actor were so beautiful and powerful. We were overwhelmed by their performance.
I, as an organizer, am very happy to have had this Noh event, which was so well-attended, with those amazing actors and players. I also thank many staff who helped a lot for the event. Thank you to all of these wonderful people!
5月30日(木曜日)2024 6月2日(日)のお能の会が近づきました。
「能?知らないなぁ」という方も楽しめる内容です。
【一部】
・"能"という舞台芸能について
・修羅能(しゅらのう)とは?
勝修羅(かちしゅら)と負修羅(まけしゅら)とは?
・平家物語や源平盛衰記などを基にした「屋島」「敦盛」を通して能を知る
_二曲を比較しながら、その演劇性・音楽性を探る
_「屋島」と「敦盛」の謡本の一部を読み、謡ってみる
_囃子方(笛・小鼓・大鼓)による実践と解説
【二部】 鑑賞
__ 舞・型・囃子・謡 __
「屋島」と「敦盛」
お席はあと少しですがまだあります!(0749-48-0186)
Noh event is coming soon. It is a very interesting program even if you are not familiar with noh.
【Part 1】
* What is Shura Noh?
-About Kachi-Shura (winning general of a war) and Make-Shura (losing general of a war).
-More about Noh through two programs, Yashima and Atsumori which are based on The Heike Story and Genpei Seisuiki.
- Read each part of the text and sing them together.
- Explanation and introduction of each musical instrument.
【Part 2】
-- Noh dance, body form, musical instruments, and chant ------
We have a few more seats left. Call 0749-48-0186.
11月15日(水曜日)2023
11日(土)12日(日)のロネとジージによるビッグイヤーズショー、クラウン講座、そしてコメディミュージックライブ「ライフ・イズ・カーニバル」がクラウン達の素晴らしいパフォーマンスの力はもちろん、遠く県外からも大勢観に来てくださったお客様の笑いと拍手、そして数日前の会場作りから本番当日も手伝ってくださったスタッフの皆さんのお陰で大盛況の下、幕を閉じました。
古民家の和室がクラウンのステージに変わり、笑いの渦が沸き起こる中、ちょっぴり心が揺れて泣けるようなシーンもあり、また華やかなフィナーレとなり、会場は今また元の和室へと戻りました。あれは夢だったのかと思うほど、それは現実からちょっと離れた空間での楽しいひとときでした。
ライブショーを観に来て下さった澤伸枝さまから写真をお借りしたので、皆様にもご紹介します。写真にはありませんが、11日17:00~のクラウン講座は33年間クラウン一筋に欧米で修行を積んできたロネとジージならではの語りで、私たち自身の人々の受け入れ方や社会の見方を変えてくれるような、そんな貴重な時間でした。
今回の公演に関わってくださった全ての皆様に厚く厚く御礼申し上げます。
尚、11月26日(日)は多賀あさひやでロネとジージによるワークショップをいたします。
13:30−15:00ジャグリング
15:30−17:00コメディの授業
1講座3500円 2講座とも受講の場合は6500円
参加申し込み:多賀あさひや(0749−48−0186)
Two Clown
performances, Big Ears Show and the comedy music live "Life is Carnival"
and Clown Talk were successfully over last weekend. It was because of
RONE and Gigi's great performance and big applause and laugh by audience
who were from not only nearby towns but also very distant places such
as Yokohama, Kita Kyuushuu, as well as efforts of the staff who helped
to set up stage and on performance day.
I would like to share several photos of the show taken by Ms. S. Although there were no photos, the Clown Talk which was held on 11th, was so rich and valuable. RONE & Gigi who are 33years professional clowns trained in Europe and US explained what clown is, European humorous sense, difference between pro. clown and amature clown, etc.
I would like to sincerely thank everyone involved in the event such as performers, audience and staff who helped me a lot.
10月7日(土曜日)2023
横田順・墨画展が6日から始まっています。2年ぶりの展示会で、新しく描かれた作品のほかに、かつて京都などで展示されたけれどその時一度だけの作品が眠っているようで、それを是非もう一度私たちにも見せていただきたいとお願いして今回はかつての墨画や書も少し展示されています。
横田さんの言葉に対する執着は私などにはとても近づけない強烈なものを感じます。「言葉の視えない力を視えるものに変えたい」と以前発刊された書の作品集の冒頭の一部に自身で書いています。横田さんはその後、文字を表現する書家から言葉を超えて更に抽象的な墨画へと作品が移行して現在に至りますが、「視えない力を視えるものに」という横田さんの意欲と思想は一貫して作品に描かれています。
中原中也、太宰治、宮沢賢治、有島武郎、ドストエフスキー、ニーチェなどの詩や表現の一部が横田順の全身を通って現れ出た作品。私たちにも辛うじて読めるもの、抽象化されて文字であることが全くわからなくなったもの、墨だけの表現になってしまったもの。横田さんが何を表そうとしたかを探ることは横田さんでない限り無理だと思います。ただ、作品に共感、興味、あるいは自分の感情が動くものがあるかどうか、それを見つけに展示会に来ていただければありがたいと思っています。
私どもの古民家が横田順の揺るがない世界に調和しているなら嬉しい限りです。(展示会は15日まで)
Sunao
Yokota's Sumi-ink painting exhibition started on Oct. 6th. It has been
two years since the last exhibition of hers at Taga Asahiya. This
exhibition features some works which had appeared at the gallery in
Kyoto and other places before but they appeared only one time and not
exhibited since then, so I wanted to appreciate them one more time. So
some of them are exhibited now in addition to the new works.
Yokota
is semantic about "word" and her attachment to it is much stronger than
common people like me. She said in her calligraphy book that she wishes
to express language, which is invisible, into something visible in her
own way. Yokota, however, wanted to express more beyond the "word " and
she created more abstract works by sumi-ink later.
I would be grateful if my old Japanese house is suitable for Yokota's paintings and helps express her long-standing, secure belief.
横田順 墨画展 10/6 〜 15 @ 多賀あさひや
不思議な世界です。
無音の中にいるようであり、自分が突き動かされる感じもします。
心に留まるものがあったら、じ〜っと向き合ってみては如何でしょうか。
Sunao Yokota Bokuga exhibition 10/6 ~ 15 @ Taga Asahiya
It's a strange world.
I feel as if I am in silence, and I also feel I am driven by something.When you find one that stays in your mind, stare at it for a while.
9月25日(日曜日)2023
布谷史人さんのマリンバコンサートが終わりました。初めてマリンバを聴く方もいつもの方々も、皆さん布谷さんのマリンバの響きに誘われて一心に聴き入っていらっしゃいました。クラシックから日本人には馴染みの曲まで、またテクニック満載リズミッカルな動きの早い曲等々、全て息を飲むような見事な演奏ばかり。譜面台などありません!マリンバの説明と聴衆からの質問コーナーではとても打ち解けた和やかな空気が生まれ、一つひとつに応える布谷さんの言葉にその誠実さと温かさが滲み出て布谷ファンが一気に増えたのではないでしょうか。
古民家という完璧とは程遠い環境で、しかも間近に観客がいることで演奏者は大変やり難かったと思います。一方、聴く側は演奏者の息遣いや表情まで見えるところで演奏が聴ける(見られる)という音楽ホールにはない「お得感」がありました。
素晴らしい演奏に触れ、布谷さんの創り出す音楽の世界に感動できたこと、演奏と同時にマレットを持ってマリンバに向かう布谷さんの姿が映像として其々に残ったことは非常に貴重で大切な時間でした。
心を込めて演奏してくださった布谷史人さん、集まってくださったお客様お一人ひとりに感謝申し上げます。ありがとうございました!
The situation in my old Japanese house is far from a music hall which has a nice facility and the audience was too close to the marimba. It was not easy to play for the marimbist, Nunoya. However, from the side of the audience, we were in a nice situation because we could see the player's facial expression and even hear the player's breathing and we never experienced those if we were in a music hall.
We listened to his beautiful music and were impressed. We also remember the image of Nunoya playing marimba with mallets just in front of us which was a nice and valuable time.
I really thank Nunoya for playing such beautiful music. I also thank the people who came to the concert.
5月15日(月曜日)2023
心配したほどの雨にならず多賀あさひやでの能楽イベントは大勢のお客様をお迎えして無事終了しました。
一部では源氏物語から摂られた能「葵上(あおいのうえ)」の背景や人間関係、また心理描写を物語の進行とともに登場人物の動きや詞(ことば)また囃子の入り方などを分かり易くシテ方能楽師の鵜澤久、鵜澤光の両氏が解説してくださいました。途中、六条御息所の生霊(いきりょう)の謡の一部をシテの先生について練習するという場面もあり、大いに盛り上がりました。お囃子の三人もそれぞれの楽器の説明や拍子の掛け方を教えてくださり、これまで能に縁がなかった殆どの方が能への理解に一歩近づいたのではないでしょうか。
二部では同じ六条御息所を主役としている能「野宮」の後半部分を舞囃子として鑑賞しました。
紋付袴の能楽師の方々が目の前で実演してくださるのを見るのは貴重な経験であったと思います。能楽師の方達も熱心なお客様の反応が良かったのでとても喜んでくださっていました。
こうしたイベントが古民家で催すことができたのは、素晴らしい能楽師の方がたと雨の中をわざわざ出向いて下さったお客様のお陰です。また、会場作りから後片付けまで一生懸命手伝ってくださったスタッフの皆さんの力なしでは実現しませんでした。イベントが終わった今、皆様には感謝するばかりです。ありがとうございました。
Fortunately it was very light rain and the Noh event was over successfully with many people in the audience.
In the first half, two of the Noh actors, Hisa Uzawa and Hikaru Uzawa explained clearly the characters, relationship between characters, movement on the stage, effect of the instruments. Audience had a chance to sing together with the most emotional part in the play. They seemed very pleased and excited. Three players explained about their instruments.
In the second half, we watched Nonomiya, whose main character is the same as Aoinoue.
It was a very valuable experience to watch Noh actors showing their dance and singing in front of the audience. Noh actors and players said that they were also very happy to get a good reaction from the audience.
I, as an organizer, would like to say thank you to both the excellent Noh players and the audience who came to the cafe for the event on such a rainy day. I also would like to say thank you to the staff who worked very hard to set up for the performance and cleaned up after the event. Without their help, I could not have had this event. Thank you so much!3月23日(木曜日)2023
春分のこの時期はスズメが巣を作り始める(雀始巣)とも言われ、桜の開花とともに生き物も盛んに活動します。
さて、私どもでは5月14日(日)に恒例の能イベントを開催いたします。題して「門前町、昼下がりの能」。お迎えする能楽師の方々は鵜澤久(観世流シテ方)、鵜澤光(観世流シテ方)、貞光智宣(森田流笛方)、久田陽春子(大倉流小鼓方)、森田泰幸(観世流大鼓方)という豪華な顔ぶれです。初夏の風を受けて古民家「多賀あさひや」に謡・仕舞い・囃子がお能の引き締まった雰囲気を漂わせながらも和やかに晴れやかに繰り広げられます。能は初めてという方もどうぞ気楽にお越しください。きっと皆様の心に残ることでしょう。
切符ご希望の方は0749-48-0186またはEメールでお早目にご連絡ください。
Around
Vernal Equinox Day, it is said that sparrows start to build a nest, and
all living creatures move actively at the same time as cherry blossoms
start to open.
Now,
I am pleased to announce that we will have an annual Noh event at Taga
Asahiya on Sunday, 14th May. We will have five noh actors and players;
Hisa Uzawa (shite actor in Kanze School), Hikaru Uzawa (shite actor in
Kanze School), Tomonobu Sadamitsu (flute in Morita School), Yasuko
Hisada (small hand drum in Ohkura School), Yasuyuki Morita (large hand
drum in Kanze School). In the early summer breeze, noh recitation, dance
and musical accompaniment will be performed seriously but peacefully
and brightly. If you haven't watched noh performance before, please feel
free to come! I am sure you will enjoy it and it will be a memorable
day.
Tickets will be ready by phone (0749-48-0186) or email (taga.asahiya@gmail.com).
4月5日(水曜日)2023
4日から久保円(まどか)と久保文音(あやね)両氏の「染織/きもの&絵画/日本画ふたり展」を、多賀あさひやで開催しています。
染織/きものは母上の円さんの展示です。糸を染めて帯や反物を織り、さらに着物へと仕立て上げていく、その過程の長い時間と織のデザインと色合いの工夫と緻密な作業、全てに圧倒されます。糸の多くは自然の植物などから色を出した草木染めといわれるもので日本古来の染色技法だそうです。見ていて何とも優しく心穏やかになる色合いです。
絵画/日本画は娘の文音さんの作品です。これまで数々の展覧会で入選、奨励賞を獲得し、2017年の改組日展では特賞に選ばれた経歴の持ち主です。実はそうした絵は大きすぎて運搬の問題があるとのことで今回の展示は比較的小さなものばかりですが、絵を通して文音さんが日頃抱きつづける問いかけや主張を見るのも楽しいでしょう。
お二人の異なる分野での表現の世界です。展示会は月木を除いて4月23日まで。
Two-person
exhibition of dyeing and weaving/kimono & Japanese paintings by
Madoka Kubo and Ayane Kubo has been held at Taga Asahiya since April
4th.
Dyeing
and weaving/kimono is by Madoka who is the mother of Ayane. She dyes
threads, weaves obi (kimono sash) or cloth and sews kimono with it. I am
overwhelmed by the long process, by the design of the patterns and
color scheme, and by the detailed work. Madoka often used a plant dye
method which is said to be an ancient Japanese dye method. Indeed when
you look at her kimono, you feel very tender and calm.
Japanese
paintings are the works of Ayane who is the daughter of Madoka. She got
many awards and her work was selected as a Special Prize at the Japan
Fine Arts Exhibition in 2017. Unfortunately, we can not see her award
winning paintings this time because they are too big to carry in.
However it will be fun to find what the painter is thinking and her
expression through her works.
I hope you will appreciate the two artists' different expressions. The exhibition will be until April 23rd.
3月13日(月曜日)2023
日ごと春めいて、心も軽やかに弾むこの頃です。そんな季節にぴったりのお知らせです。久保円(まどか)さんと久保文音(あやね)さん母子による「染織 きものx絵画 日本画」のふたり展を多賀あさひやにて開催します。期間は4月4日(火)~23日(日)。
円さんは染織家で多賀町敏満寺在住。文音さんは絵描きで千葉県在住。円さんは1995年京都染織新人展入選、文音さんも日本画家として数々の賞を受賞なさっていて2016年と2017年は続けて改組日展に入選した経歴があり今後の活動が楽しみです。
期間中、4月8日(土)と15日(土)の午後1時~3時半まで、自然の草や木から染めた糸と織り機を使ってコースターを作るワークショップが久保円さんによって開催されます。8日はすでに定員に達しましたが、15日はまだ少し余裕があるそうなので080-4027-2055(久保円)まで連絡してください。
円さんも文音さんも、作品の色使いと構成にそれぞれの想いと深い思考が感じられて感銘を受けます。皆さまのお越しをお待ちしています。
Spring
is comming in the air day by day and we have more light feeling these
days. I would like to make an announcement in such a nice mood. It is a
Kimono and Japanese paintings exhibition by two artists, Madoka Kubo and
Ayane Kubo who are mother and daughter. The exhibition starts April
4th till 23rd.
Madoka
is a dyer & weaver living in Taga and Ayane is a Japanese-style
painter living in Chiba. Madoka was awarded in the Dyeing Weaving New
Artists Exhibition in 1995. Madoka also got many awards, and in
particular she was awarded in the Japan Fine Arts Exhibition in 2016 and
2017.
During the exhibition term, a Weaving Workshop will be held 13:00~15:30 on 8th and 15th by Madoka using thread dyed with plants.
I am impressed by the colors and composition in both Madoka and Ayanes' works. I hope you will come and enjoy their works.
11月23日(水曜日)2022
11月6日(日曜日)2022
The Clown Talk and Performances at Taga Asahiya will be in a week. We have more space in the performance at 18:00 and you will get better seats. Please reserve the tickets.
10月15日(土曜日)2022
11月13日(日)13:00〜 多賀あさひやにも来てくれるビッグイヤーズ・ショーのロネとジージそれにマギーです。クラウンショーは初めてという方、どうぞ一度試しに観てください。本場の欧米のクラウンコンテストで日本人として唯一何度も優勝しているロネとジージの見事なステージに皆さんきっと驚くはずです。子供さんは最初から大興奮。必死に応援したり笑い転げたり。
同日18:00〜のクラウン・ライブはちょっとおしゃれな大人向きのショー。ロネジジの技の数々はプロ歴の長さを見せつけてくれます。普段むずかしい顔して暮らしているオトナの皆さん、ロネジジはあなたを夢の世界へ連れてってくれますよ。
お申し込みは、多賀あさひや(0749-48-0186)へ!
Here are RONE & Gigi and assistant Maggie performing "Big Ears Show" and they will come to Taga Asahiya on November 13th at 13:00. If you haven't seen the show yet, please come to the show. You will be surprised by their amazing performance which won several awards in international clown contests. Kids are always very excited, sending big cheers and collapsing with laughter in this show.
The "Clown Live" from 18:00 on the same day will be a witty show which most adults enjoy. You will enjoy many of their high skills by these two clowns, RONE & Gigi who have been doing professional clowns for long years. If you are spending everyday with a serious face, RONE & Gigi will take you to a magical world.
10月4日(火曜日)2022
お知らせです! 11月に多賀あさひやにて、ロネとジージによる講座と公演、それにワークショップが開かれます。
ロネとジージはクラウンで、クラウンとは日本語では道化師と訳されていますが、日本のお笑いとは趣がちょっと違う欧米の哲学を基礎に長い間庶民に親しまれてきた文化のひとつです。皆んなが知ってるチャップリンがクラウンだと言えば分かりやすいかもしれません。
講座では世界各地で修行してきたロネとジージが「クラウンって何?」と思っている人から「アレね」と思う人まで、「なるほど…」と思えるように、日本と欧米の違いを示しながら「表現すること・おもしろさ」ということを分かりやすく解説してくれます。
「表現」は日本では苦手と考えている人が多いかもしれませんが、クラウンの話を聞くと実は私たちの身近にそのタネが沢山あって捉え方を少し変えるだけで、びっくりするほと楽しく豊かに自分を表現することができ、また相手とのコミュニケーションがうまくいくことが分かります。
翌日の公演は2種類あり、1つは以前多賀あさひやでもやってもらったショーです。大人は勿論、お子さんやお孫さんも大笑い、大喜びすること請け合いです。続くクラウン・ライブはダンスや歌、マジック、ジャグリング、パントマイムなどロネとジージの技に圧倒されながら同時に洒落た笑いに一気に巻き込まれてしまいます。講座を受けた方達はクラウンたちの表現方法に納得されることでしょう。
ワークショップでは、実技として初心者でもクラウンにちょっと近づける方法を教えてくれます。楽しい時間になりそうです。
お申し込み・お尋ねは、多賀あさひや0749-48-0186までどうぞ。
I would like to make an announcement of RONE & Gigi's Clown Talk, two different Clown Shows and Clown Workshop at Taga Asahiya in November. RONE & Gigi is a clown duo, and they express one of the western cultures based on the western philosophy and it has been popular among people for a long time. Everybody knows Charlie Chaplin and he is one of the clowns.
In a Talk session, RONE and Gigi will explain about what expression is and what fun is by showing the video clip and other examples of the difference between Western and Japanese styles. We Japanese people are not good at expressing ourselves but there are plenty of resources around us which make our life full and fun and make good communication to others.
There are two different performances on Sunday. One is "Big Ears Show" which will be the second time at Taga Asahiya. Kids will be a big fan of them as well as adults. The other one is "Clown Live". RONE & Gigi will show us their high quality of talent such as dance, singing songs, showing magic, juggling, pantomime, etc. You will be amazed by their talent and be in the wave of laughter. If you have taken a clown's lecture previously, you will know their clowning and appreciate their performance.
In the clown workshop, RONE & Gigi will teach us the way how to approach a clown. It must be fun!
If you would like to participate in these events or have questions, please call Taga Asahiya (0749-48-0186).
9月12日(月曜日)2022
布谷史人さんのマリンバコンサートを3年ぶりに開くことができました。
前日、我が家に宅配で届いたADAMS社からのマリンバの梱包の箱数と大きさと重さに今更ながら驚き、当日は朝、演奏者の布谷さんが到着。久々の再会でしたが一息つく間もなく梱包を解いて黙々とマリンバの組み立てをしていく布谷さん。ウォーミングアップが始まると家中はもちろん通りにまでマリンバの音色が響き渡り雰囲気満点。
イリヤーシュから始まりバッハのシャコンヌ、日本の曲へと程良いプログラムで最後のリズミカルなピアソラの曲まで1時間あまり、夢のような、そして圧倒される布谷さんの演奏でした。途中、ご本人による楽器の説明とお客様からの熱心で興味深い質問があり皆の視点はマリンバと布谷さんに集中、会場の和やかな雰囲気にほっとしました。
満席でエアコン3台、扇風機4台をフル稼働させても席によっては暑さを凌ぎきれず、お客様にはご苦労をお掛けしたことを心からお詫びし、次回の大きな課題といたします。
We were able to hold Fumito Nunoya's Marimba concert for the first time in 3 years.
I
was surprised by the number and weight of the boxes holding the marimba
parts which were delivered to my house the day before Mr. Nunoya's
arrival. Despite having not seen each other in a long time, without
pause Mr. Nunoya immediately started to construct his marimba. Once the
marimba was put together, he began his rehearsal. The whole house and
front street were filled with sound and created a wonderful atmosphere.
The
1-hour program started with Ilijas, followed by Bach's Chaconne, then
Japanese pieces and ended with a rhythmical Piazolla piece. The
performance was dream-like and impressive. In the middle of the concert,
Mr. Nunoya described the instrument and received insightful and
interesting questions from the audience. I was touched by the audience
members' focus on the marimba and Mr. Nunoya, and the overall friendly
environment.
It
was a full house for 1pm.and 5pm concerts. Even with three AC and 4
rotating fans, it was difficult to control the heat and I sincerely
apologize for the discomfort that this caused the audience. It is an
issue that we will take care of next time.
7月12日(火曜日)2022
マリンバ・コンサートのお知らせです。演奏者の布谷史人(ぬのや・ふみと)氏はドイツ国立デトモルト音楽大学でマリンバ講師を務める傍ら、オランダの楽器メーカーAdamsマリンバ専属アーティストとしてドイツ国内を拠点にヨーロッパ各国や日本で演奏活動を広げ多忙な日々を過ごしています。国際コンクールでの数々の素晴らしい賞からもその実力が分かりますが、布谷さんのマリンバを一度聴くと彼の表現の深さとテクニックの見事さに魅了されてしまいます。マリンバを聴くのは初めてという方も、是非、布谷さんのマリンバの響きを体感してください。
コロナ禍ということもあり、入場制限をさせていただく場合がございます。チケットのお申し込みはお早めにお願いします。なお、お電話でのお問い合わせは7/19から31日までお受けできませんので、FBまたはメールにてお願いいたします。
I would like to announce Marimba Concert at Taga Asahiya on September
11th. The marimbist is Fumito Nunoya who is teaching marimba at
University of Music in Detmold and performs in Germany and Japan as
Adams Marimba Artist. You will know that he is a great marimbist in the
world through his many wonderful awards, but once you listen to his
playing, you will be fascinated by his expression and technique. If you
haven't heard marimba playing before, I strongly recommend you to listen
to his marimba and experience how he creates such deep creative sound.
Since Covid -19 pandemic is still going on, we might limit the number of audience, so please get the ticket early.
6月6日(月曜日)2022
実は数ヶ月前に裏小屋二階の箪笥の中に眠っていた古尺八を発見。一噌さんに見せたら驚いたように喜んで「地無し延竹」の貴重な尺八だと教えてくださり早速演奏もしてくださいました。先祖が吹いていたであろう我家の尺八が天才的な笛奏者に息を吹き込んでもらって柔らかな深い音色を出した時の感激は忘れられません。
Fresh June wind was blowing through in the afternoon, and the Japanese flute concert by Yukihiro Isso was held at Taga Asahiya. We had this event after two years break. At the start of the concert, he put so many flutes (vertical, cross, Japanese, Western, long and short ones) in a row. He seems that he is always thinking about flute and continuing to explore different possibilities of sound with his flute. His performance started from traditional Noh music, Japanese folk music to Bach (Western music) using many kinds of flutes. All of his music were so powerful. According to Mr. Isso, you need to blow flute so hard in Noh music and he was doing so. Looking at his powerful performance, I felt as if I was about to run out of oxygen. I wonder how he plays such a complicated music which has many # and ♭ with a Japanese flute which is a simple instrument having only a few holes. He showed stunning finger movement and transcendental skill with several flutes at the same time.
A couple months ago, I found an old vertical bamboo flute in a drawer of an old chest in upstairs of the storage house back side of the house. When I showed it to Mr. Isso, he was surprised and excited at it saying that it is "Jinashi Nobetake" and very valuable old bamboo flute. Then he played it. It was a deep and soft sound and I felt so good to hear the old bamboo flute which must have been played by my ancestor in Edo period. I was excited to hear the sound of playing by a genius flute player, Mr. Isso.
6月1日(水曜日)2022
「一噌幸弘、笛の世界」が今週の土曜日に迫り、楽しみにしてくださっている方も多いと思います。一噌さんの笛の音の響きは鋭く深淵な一方で優しく温かいものがあり、ジャンルも和に止まらず洋にまで広げて素晴らしい技法で聴かせてくださいます。
お出でくださる客様に、もう一つお楽しみが増えました。多賀大社名誉宮司の中野幸彦氏は能面作家でもあり素晴らしい作品を数々残していらっしゃいます。6月4日は多賀あさひやの会場に中野宮司の作品を数点展示してご来場の皆様に鑑賞していただきたいと思っています。能面は作者によってはもちろんですが、わずかの角度や光の当て方によっても驚くほどその表情が変わります。私は能舞台でシテが面を着けて舞っている姿を数回と写真でしか能面を見たことがなく、今回間近で中野さんの作品を拝見してその迫力と表情に驚きました。写真を何枚か撮りましたが、実物に勝るものはありません。
Flute
concert by Yukihiro Isso will be held this Saturday and I guess many
people are looking forward to coming to the concert. Isso's flute
playing is deep and sharp and on the other hand gentle and warm. He will
play not only Japanese traditional music but also western music with
amazing technique.
I
would like to add one more pleasurable thing for the audience. Mr.
Yukihiko Nakano is the honorary chief priest of Taga Taisha Shrine and
he is also Noh mask creator and has already created many wonderful
masks. We will display some of his works on the day of the concert so
people appreciate them. The expression of the noh masks will change not
only by the creator but also the angle of the mask and lighting. I saw
noh actors putting on masks on stage, and I also saw several photos of
noh masks but I haven't seen real ones closely before. I was overwhelmed
by the powerful expression of Nakano's works. I took several photos of
these but the real masks are more powerful.
4月17日(日曜日)2022
来たる6月4日(土曜日)13時半から、多賀あさひやにて能楽師、一噌幸弘(いっそう・ゆきひろ)さんを迎えて公演を行います。
一噌さんは能楽師笛方として能楽古典の第一線で活躍する一方、篠笛、田楽笛、リコーダー、角笛など和洋各種の笛のもつ可能性を広げるべく演奏、作曲活動を行っています。日本の笛は室町以前の能楽、田楽から現代まで、また西洋のクラシック、ジャズ、即興などをさまざまな音楽家や交響楽団と共演し、他に類をみない和洋融合の音曲世界を創造しています。2年前の多賀あさひやでの大倉正之助さん(大鼓)との公演の時は、一噌さんの笛の迫力、ずば抜けた技法に皆、目と耳を全開して驚きました。今回は単独で笛の世界を繰り広げてくださいます。一噌さんの笛に魅了されること間違いなしです!
予約・問い合わせは多賀あさひや0749-48-0186まで。
Saturday, June 4, 2022, Noh player, Yukihiro Isso will have a performance at Taga Asahiya.
Mr. Isso is an active Noh flutist and he plays not only Japanese traditional flutes but also western flutes and expands the possibilities of flutes as well as composes music with flute. He plays both traditional and modern flutes and also western classical music, jazz, improvisation, etc with various players and symphonies in various genres to create an original music world which is Japanese - western fusion. When we had a concert of Shonosuke and Isso, many in the audience were amazed by Isso's powerful flute and his outstanding technique. Now he will express more of his flute world by solo concert. I am sure you will be fascinated by his flute.
Reservation and inquiry: Taga Asahiya 0749-48-0186
1月30日(日曜日)2022
昨年10月末に東京から来て大笑いと絶妙な技を見せてくれたクラウン劇団OPEN
SESAMEのロネ&ジージが2月に多賀あさひやでワークショップをしてくれます。初心者大歓迎、年齢不問、どなたでも参加できます。あのロネジジが優しく分かりやすく丁寧に順を追ってクラウンの技の一部を教えてくれます。自宅で時間がある方、家族や友達にちょっとしたサプライズを見せたい方、参加してみませんか。「クラウンに変身!」では実際にメイクと衣装でポーズをとって写真撮影ができます。意外な世界が見えてくるはずで、これが結構人気なんです。お申し込みはお早めに!!
RONE
& Gigi, a Japanese theater clown duo who came to Taga last year in
October and gave us a big laugh and superb performance, will come to
Taga in February to give a clown workshop for us. We welcome beginners
of all ages, and anyone can participate. RONE & Gigi will teach part
of clowning gentry in an easy way step by step. We will invite people
to this workshop who are free in the daytime, and who want to surprise
someone. The title of the third day is "Become Clown" and you will put
on makeup and clown clothes, then afterwards pose and take a photo. You
will see an unexpected world and many people love this. Apply early,
please!
1月29日(土曜日)2022
スペシャルトーク、いやぁ、面白かったです!砂漠の特性を知りつくし、サハラ砂漠を30回も走り抜け、バイクをまるで身体の一部のように状況に応じてコントロールしながら、危険で過酷なパリダカレースを楽しいと話す山田周生さんの体験談は迫力ありました。特殊な砂漠という自然の中での走行は危険極まりないのですが「命」を守るためには自分らしくいることが大事、つまり危険な状況では「危ない」にフォーカスしないこと。日常でも同様だそうです。また、先人が通った轍(わだち)を行くか、自分の信じる道を作り出すかの判断は、砂漠で車が故障しオアシスまで150キロを歩かなければならなくなった時の体験で語られ説得力がありました。砂漠のような地形が変化しやすいところで目的地に着くためには3つの目標物を意識しておくというのも、現代を生きる私たちのヒントになる言葉でした。
Special
talk by Shusei Yamada which was held at my cafe was amazing! Knowing
the desert very well, running through the Sahara desert thirty times,
controlling the motorbike depending on the situation which happens in a
desert which is unusual in nature, Mr. Yamada talked about his
experience of the Paris-Dakar Rally which people say is the most
dangerous and severe. His talk was fun and powerful. It was extremely
dangerous to ride a motorbike in the Sahara desert. He said that being
yourself is the most important thing to protect your life, and to not
focus on the dangerous part while you still have pleasant experiences
despite the dangerous situation. He says it is the same in daily life.
As for making the judgment about whether you follow a wheel track or
make your own way, he talked about this when he faced a situation where
he had a car accident and he needed to walk by foot for about 150 km to
the oasis to save his and his assistant's life. Mr. Yamada also said
that he had three objectives for his goal in places like the desert
where the landform easily changes. His talk offered great advice on how
to live in modern society.
1月17日(月曜日)2022
ダカール・ラリーという競技大会をご存知ですか。世界一過酷と言われるモータースポーツの競技です。元々はパリを出発して集落や救護施設のほとんどないサハラ砂漠を約2週間かけて縦断しセネガルのダカールを終着点とする、俗に「パリダカ」と言われるレースでしたが、危険なルートを猛スピードで車両のトラブルなく進むことは極めて難しく出場者の半分以上が途中で脱落し完走が難しいと言われていました。死者が出ることも頻繁だったとか。現在ルートはアフリカから南米、中東に変わったそうですが、このパリダカに2輪と4輪で三度も出場しすべて完走した人物が毎年多賀に現れます。
山田周生さん。プロの写真家としてダカールラリーをはじめ様々な冒険レース、アウトドアスポーツを取材撮影、世界中の砂漠を駆け抜け、自身が製作したBDF精製機を搭載した車(VASCO-5)
で地球一周を果たし、東北大震災後は被災地支援活動に専念し、現在は有機農業、未来循環型地域づくりの活動、と簡単にはその人物を語ることができません。
バイクにもサハラ砂漠にも無縁な私ですが、パリダカや30回もサハラ砂漠を走り抜けた経験には興味津々。今回周生さんにはその辺りに焦点を絞って素晴らしい写真を見ながら話していただきます。
バイク好きの方、サハラ砂漠に興味のある方、多賀あさひやに集合です!
Do
you know about Paris-Dakar Rally? It's a motor race which people say is
the toughest in the world. Originally participants started in Paris and
went through the Sahara desert where you will probably not see a
village and a first-aid facility shelter for about two weeks and finish
at Dakar in Senegal in Africa. Driving through the dangerous route at a
tremendous speed without any maintenance makes travel very difficult.
More than half of the participants retire in the middle of the race. It
was not a rare case that a racer was killed in an accident. Now, the
route changed to South America and the Middle East from Africa because
of various reasons. Well, I know a person who participated in the
Paris-Dakar Rally three times (two motorcycles and one four-wheel
vehicle) and he completed all of them.
He
is Shusei Yamada. He is a professional photographer who took pictures
and reported the Dakar Rally, other adventure races and outdoor sports.
He solo-traveled all deserts on earth. He also challenged himself to
drive around the world with his VASCO-5 which is a BDF car and
successfully completed it. After the Great East Japan Earthquake, he did
disaster area support in Iwate prefecture and has been actively working
on environmental problems and energy issues.
Although
I am a person who lived without any connection to motorcycles and the
Sahara Desert, I am very much interested in his experience of the
Pari-Dakar Rally and the fact that he traveled the Sahara Desert more
than thirty times. This time, I asked him to talk about his experiences.
I hope people who love riding motorcycles or who are interested in the Sahara Desert can come to his talk!
11月16日(火曜日)2021
11月5日(金)から横田順(すなお)さんの墨画展が始まります。多賀あさひやでの展示会は去年に続き二度目ですが、横田さんは更に深く力強い数々の作品を意欲的に発表してくださいます。深まりゆく秋のひととき、是非、横田さんの墨画を鑑賞してください。
11月5日(金)〜21日(日) 11:00〜17:00 月・木 (定休日)
Exhibition of Bokuga (Sumi-ink painting) by Sunao Yokota will start tomorrow, Nov. 5th. It is the second time following last year. Ms. Yokota will present many new works which are deeper and even more energetic. Hope you will appreciate Yokota's Bokuga works on a quiet autumn day.
振込先:ゆうちょ銀行 普通 記号14630 番号 19616481
口座名義人:イノウエカズコ
As I already let you know, September concert by Marimbist, Fumito Nunoya was cancelled because of spreading of the coronavirus. I again apologize to the people who were looking forward to the concert.
Now, I would like to announce the Clown duo; Rone & Gigi will come to Taga Asahiya and give a performance and talk on October 30th and 31st. Rone & Gigi won many awards in the international clown contest and they perform perfectly in tune with each other. They will show wonderful clown's technique and make you laugh. Since clowning is not very popular in Japan, clown Rone will give a talk to you so it is easier and fun for you to know what clown is.
自ら考案した小型燃料精製機を搭載したVasco-5(BDF車)の車検のために今年も山田周生さんが岩手から来滋、そして多賀あさひやでお話会を二回開いていただきました。テーマを決めずに自由に話していただきたいとこちらの希望を伝えておいたので顔ぶれを見て、また観客の反応を見てパソコンに入った多くの資料や写真を選びながら話しを進めていかれるのはいつもながら見事です。2時間に及ぶ二回の講演は微妙に内容に違いがあり、それらをまとめるのは至難の業で私にはとてもできませんが、途轍もない経験を重ねて東日本大震災のあと被災地で復興支援をしつつ持続化エネルギーの暮らしに工夫と挑戦をしている山田さんのメッセージは「地球存続の分岐点と言われる2030年を前に私たちは選択次第で豊かに幸福に生きることができる」というものでした。
Mr. Shusei Yamada came to Shiga from Iwate this year again for the inspection of his Biodiesel fuel car (Vasco-5) which has a small biodiesel fuel plant devised by himself. We had two of his talk events at my cafe. As I requested him to talk freely without any particular theme, he gave a speech depending on the member of the participants and their reaction, taking out his data and photos chosen from his computer. I always admired his wonderful presentations. I cannot summarize his two hour speech because of my lack of ability, but I will try to do my best. Mr. Shusei Yamada has had many incredible experiences. After the Great East Japan Earthquake, he helped reconstruction of the disaster area. He also took on the challenge and devised ways of living with SDGs (sustainable Development Goals). His message is that we could live rich and happy lives depending on the choice of our lifestyle before 2030 when people say that it will be the turning point of whether the earth will survive or not.
He also talked about an experience last year where he went to the mountain to cut big trees and made logs to carry by a truck. There were some impressive lines he said. When he saw the annual rings after cutting the tree, he realized that it lived many years and generations. He said that he needed his determination at the risk of his life to cut the tree because he knows he will receive a very strong impact from the tree which has precious life in it. In order to raise excellent trees, we need to take care of them. If we don't, not only mountains will get rough but also the sea will get worse. At this point, a scene of "the Forest" from The Blue Bird written by Maurice Maeterlinck (1862-1949) came up in my mind. Old trees of various kinds and animals are all very angry about what human beings have done to them without any consideration and they accuse Tyltyl and Mytyl who were captured in the forest. I also remembered the scene of " The Kingdom of the Future" from The Blue Bird when Mr. Yamada talked about the children who have memories before they are born which is called The memory in the womb.
We are living in Japan which is blessed with mountains, sea and forest. However, global warming and the food crisis are progressing rapidly. If we leave the problem alone, it is obvious that we will face a crisis soon. Mr. Yamada said that we need to be aware of the messages which are being sent silently in various places.
Mr. Yamada continued that we already opened the Adventure Door when we were born and only ourselves can open the door of our life. We should live to make our soul satisfied. These words shared by Mr. Yamada as a result of his amazing experiences are very powerful and persuasive. We are the only ones who can open the door to living our true authentic selves and making our lives sustainable. He says that where you make a step forward is where the road ahead will reveal itself. I like this phrase. It makes me feel refreshed and encouraged. Mr, Shusei Yamada, Thank you so much!
急なお知らせですが、週末に山田周生さんのトークイベントをします。山田周生さんは既にご存知の方も多いですが、バイクでサハラ砂漠を単独縦断30回以上、2輪と4輪でパリダカールラリー3度完走、BDF車で地球1周、東北大震災以後は岩手で被災地支援をしながら環境とエネルギー問題に取り組み活動をしています。今年はできるだけ多くの方に参加いただきたいと1月29日(金曜日)の午後6時と30日(土曜日)の午後1時の二回講演をお願いしました。さて今回はどんなお話になるでしょうか。ドキドキワクワク…。連絡お待ちしています‼ Please excuse my late notice. This weekend, we will have Shusei Yamada's talk event at my cafe, Taga Asahiya. As many people already know, Mr. Yamada solo-travelled through the Sahara Desert by his motorcycle more than thirty times, participated in Pari-Dakar Rally three times and finished all goals (two times by motorcycle, one four wheel car), drove around the earth by BDF car. After the Great East Japan Earthquake, he did disaster area support in Iwate prefecture, and has been actively working on environmental problems and energy issues. This year, since I wish many people can participate in his talk events as possible, I asked Mr. Yamada to give us two talks (Jan.29 at 6pm and Jan.30 at 1pm). We are very excited about what he will be going to say. Hope many people will come to the event.
クラウン・ライブと講座が終了しました。コロナ禍で座席数を減らしてのイベント。入場時からお客様は落ち着いて私どもに協力してくださりありがたかったです。ライブはジージ扮するばあばが赤ん坊を寝かしつけながら物語を始めるところからで、ジャグリング、マジック、ばあばと燕尾服との恋の駆け引き、マイムで表される野球少年たちの夢、最後はオリジナル曲がロネジージによって手話を入れて歌われ、芸達者なロネとジージのパフォーマンスに大笑いしたかと思えば見事な表現に「ほお〜っ」と感心したり、大人も子供もロネジジの世界に引き込まれてしまいました。翌日はロネこと高野呂音さんのクラウンとは何かについての講座。明治の頃、日本になぜクラウンが入らなかったのか、欧米の暮らしの中のクラウンの存在などが分かりやすく解説され、クラウンが実は相手のために自分がどう生きるかという問題に繋がり、ゆるみを許容する社会を形成することになるなど、個々人にとって非常に有効で充実した話しでした。また初期のチャプリンが古典的な手法の型を使っていたことなど動画を見ながらの説明も新鮮で楽しかったです。来年はコロナも収まりたくさんの方にロネジジ公演を楽しんでいただけるよう心から願っています。Clown Performance and Talk took place last Saturday and Sunday. We had to reduce the number of the seats for these events due to the protection of coronavirus spreading. We thank all guests who were cooperative with us. The show started from the scene in which an old lady played by Gigi put the baby to sleep, and moved to juggling, magic, illusion mime, pantomime along with the story and their original song with sign language in the end. Everybody laughed at their comical scenes and admired their superb technique. Kids and adults were all drawn in to the world created by Rone & Gigi. The next day, Rone Takano as clown Rone gave a talk about what a clown is. She talked about " The origin and history of clown in Europe'' , "Why clown didn't come into Japan in the Meiji era while other cultures like ballet, music, western theater did" and "People's life in Europe and US is close to clown". Rone's talk was very clear and interesting. We learned that clowns in fact exist to please every people, and wish to live for others. The existence of clowns who are sympathetic to anyone creates a society where even people's failures can be accepted. These talks were very significant and useful to us. Rone also showed the film of early Charles Chaplin and explained to us that he used to use traditional comic forms in many scenes. Charles Chaplin is one of the greatest clowns among the professional clowns. I think both performance and talk were very interesting and enriching to us. Hope that coronavirus will go away next year and more people will enjoy next year's clown performance at Taga Asahiya.
今週の週末は多賀あさひやでクラウン・ライブをお楽しみください!お席はまだ残ってます。初めての方はクラウンたちの芸達者なパソーマンスを目の前で,、去年来て下さった方はロネ&ジージの別の引き出しから何が出てくるかお楽しみに!コロナ禍でもあり入り口での混雑を避けるため事前の切符のお買い求めをお願いしま〜す。
クラウンって何?ピエロ?よく分からない… そう思っている方多いのでは?百聞は一見にしかず。欧米ではごく一般的で伝統的な笑いの手法を使って、訓練を重ねた実力派の2人のクラウンが今年はちょっと大人向けの愉快なステージを見せてくれます。ジャグリング、マイム、マジック、音楽とダンスを堪能してください。笑いは免疫力アップになります。人数限定です。是非!!
横田順(すなお)さんの墨画展が2日(金曜日)から始まっています。油彩でも水彩でもなく、また水墨画でもない独自の画法で描かれた墨画が「多賀あさひや」の蔵、座敷、離れ、廊下、はたまた普段はプライベートな場所の食堂などにも飾られて、それぞれ魅力的な世界を創り出しています。いつもは掛け軸や写真、版画、エッチングなどを掛けている壁面に、あるいは何もなかった場所に横田さんの様々な作品が置かれ、家中がギャラリーになるという何とも贅沢な心持ちを味わっています。そして、それぞれの作品が民家に溶け込み静かに息をしていることに不思議な感動を覚えます。絵からの語りかけが家屋の壁や柱や家具などと上手く呼応していて実に嬉しいです。Bokuga (Sumi-ink painting) exhibition by Sunao Yokota started last Friday. It is neither oil painting nor watercolor painting, but also not traditional ink painting. It was originally created by Yokota and about 20 of her works were displayed in a storage room (Kura), two guest rooms, hall way and even a dining room which is opened only for this occasion and each of them created their own artmosphere. Yokota's paintings are displayed in the alcove and walls where I usually hang scrolls, photos, woodprints and etching. I feel so rich to be in a gallery with those wonderful paintings. I am also impressed with Yokota's paintings which fit into my old Japanese house. The expressions from each of Yokota's paintings and the old walls, pillars and furniture in the house resonate with each other and it makes me so happy.
横田順(すなお)墨画展のご案内です。
10月2日(金)〜28日(水)多賀あさひやにて開催します。
横田さんは彦根市在住の画家。美術雑誌「百兵衛」#25, 2013に作品とともに横田さんについての記事が掲載されました。本人による書き直し部分がありますが以下は引用です。「30代の初めに書と出会う。書との出会いは横田にとって思いの外、大きな出来事となった。書塾では古典や詩、小説の一部などの言葉を借り、自らの気持ちを表現した。しかし時を経るに従い、書ではどうしても言葉の存在によって自身と作品との間に埋められない距離、また表現の限界を感じるようになった。現実の世界に生きている自分が考えたことや感情を描いていきたいと考えて、ついには約9年間通った書塾を辞め、墨による自己表現の旅に出た。自分が生きるこの世界に起こる数々の出来事を、深く、広く考え続ける。今感じていることを、どのような色、形、構図で表現すべきなのか試行錯誤しながら描く。その中で絵から力が感じられ、納得できるものだけが横田の作品となれる。ー省略ー」
私が横田さんに出会ったのは1年前。ある方を介してですが写真集で作品を見せていただきました。墨の濃淡に全身全霊をかけて妥協ない表現に挑むその迫力、墨に表れる凝縮された内面の深い世界、鋭く厳しい反面柔らかな優しさに満ちた作品の数々に衝撃を受け感動しました。今回コロナ禍で例年の京都での個展が開かれず、設備を持たない私どもの古民家ですが、このような会場で横田さんの作品を観ていただくのもまた良いのではないかと開催が決まりました。コロナ感染防止のため1日10人の限定ではありますが、ゆったりした環境で作品と向き合っていただけるでしょう。是非おいでください。尚、お手数ですが電話またはEメールで事前の連絡をお願いいたします。(電話:0749-48-0186、 Eメール:taga.asahiya@gmail.com)
I am pleased to announce Boku-ga (Sumi ink paintings) exhibition by Sunao Yokota in October at Taga Asahiya. Ms. Yokota is a painter who lives in Hikone. There is an article about her which was on art magazine "Hyakubei" in 2013 with her several works. Although the article is partially rewritten by Ms. Yokota, I would like to quote some lines from it: "I encountered Japanese calligraphy when I was in my early thirties and it influenced me more than I expected. At the calligraphy school, I expressed myself by borrowing words from classics, poems and parts of novels. However the more time passed, the more distance I felt between the words and myself which I couldn't resolve and I felt a limitation in my expression because the existence of the words didn't free me. I wanted to express my thoughts and feelings as I live in the real world. Therefore, I decided to leave calligraphy school where I was for nine years and departed for the Sumi-ink world to express myself. I wanted to keep thinking deeply and widely about various events which occurred in the world. Thinking of the color, shape and structure, I draw my painting repeatedly through trial and error and in this process, I feel a sense of power and only the one which I am satisfied with remains as Yokota's work. ---(omitted below) ----".
「山田周生さん、スペシャルトーク」が無事おわりました。一夜明けて片付けも終わりいつものカフェの静けさに戻っていますが、私自身は昨夜色々話してくださった山田さんと熱心に聞いて下さったお客様との中で生まれた素晴らしい雰囲気に満ち足りた幸福感を味わい、皆様に感謝の気持ちで一杯で未だふわふわと夢見心地でおります。それにしても山田さんのお話には今回も名言がたくさんありました。「問題がある時、目の前に答えがある」「未来のシナリオはあなたの中にある」「歩く(進む)と道ができる」「人を変えることは難しいが自分を変えることは可能」「小さいサイクルで自信をつけると大きいのもできる」etc.すべて山田さん自身の体験から出てくる言葉で説得力があり多くの方が力づけられたのではないでしょうか。質問すればするほどこちらの眼が全開するほど驚くような山田さんの体験ですが「好きなことにはストレスは感じません」とおっしゃっるように私も自分なりに好きなことをしていければと思います。Our event "Yamada Shusei Special Talk" is over. The next morning, after cleaning up everything, the cafe got back to the usual calm situation, but it is a little bit hard for me to get back to normal. I am still excited from the atmosphere which was created by Mr. Yamada who gave a wonderful talk and the audience who listened to his talk with attention. I am really grateful for Mr. Yamada and all our guests who came to this event. Anyway, there were many remarkable phrases in his talk such as "when you have a problem, you can find the answer just in front of you,'' "your future scenario is inside of you"," When you step forward, the path will be created", "it is difficult to make changes in other people, but it is possible to change yourself" and " If you are able to manage and get confidence about familiar things, you will become capable in managing much larger things", etc. All of these sayings are so powerful and convincing because Mr. Yamada actually experienced various incredible things in the past. Many audience members must have been encouraged by him. The more I ask questions, the more I'm surprised because they are all unbelievable experiences. As he said, when you do your favorite things, you don't feel stressed, so I will choose to do my own favorite things.
冒険家でフォトジャーナリスト、バイオディーゼルの車で地球一周し、東北の大震災以後は釜石を拠点に被災地支援をしながら自然エネルギーを使って地域作りの活動を続けメッセージを発信している山田周生さんが、今年もBDF車の車検のために滋賀に来られます。去年に引き続き今回も多賀あさひやで話をしてくださいます。冒険、旅、事故、体内記憶、UFO!?、被災地、エネルギーの自給自足,etc.山田さんの驚くべき体験を写真を見ながら皆さんでお聞きしましょう。貴重な機会です。是非お出でください!場所に限りがありますので予約をお願いします。An adventurer and photojournalist, Shusei Yamada who made his way around the world with his biodiesel car will visit Shiga this year for the maintenance and inspection of his car. He has been supporting the reconstruction following the Great East Japan Earthquake based in Kamaishi in Iwate, and will give a talk on Jan.30 (Thu) 6pm. at my cafe " Taga Asahiya" about his amazing experiences. I hope many people will come!
11月12日(火曜日)2019
9日(土曜日)は多賀あさひや始まって以来の沸きに沸いた賑やかで楽しいRone & Gigiのクラウンショーで、10日(日曜日)はRoneこと高野呂音さんによる「怒りのコントロールと笑顔のコミュニケーション」の講座でした。 前々日に多賀入りしたロネとジージはまずは絵馬通りを歩いて多賀の人たちへご挨拶。先日、朝日新聞でクラウンショーの案内が写真付きで掲載されたので、町のおじさん、おばさん達が新聞で見たよ!と言って喜んでくださったそうです。二人は多賀大社にも。七五三詣りの家族連れは突然のクラウンたちの出現に胸が弾んだことでしょう。9日のクラウンショーは子供達の元気な声と飛び入りで舞台に上がったお客様達のおかげで盛り上がりました。プロとしてクラウン歴30年のロネとジージ、二人のステージは流石です。クラウンがよく分からないまま観に来て下さったお客様も彼らのこと少し分かって下さったのではと思います。翌日の講座は怒りについてとコミュニケーション術をロネさんの落ち着いた温かい語り口で勉強しました。腹を立てて怒っていると体によくないそうです。笑って過ごせる時間が毎日あるといいですね。Last Saturday, on Nov. 9th, we held Rone & Gigi 's Clown Show which was the most lively, funny time since Taga Asahiya opened. The next day, on Nov. 10th, there was a lecture of "Anger Management and communication with a smile" by Ms. Rone Takano ("Rone" in the clown duo). Two days before their performance, Rone & Gigi came to Taga and the following day they walked along the main street to greet people in Taga. Since they were on the Asahi Newspaper with their photo, upon greeting senior people, they were met with exclamations of " I know about you!". Rone & Gigi went to Taga Taisha, too. There were many families who visited the shrine with their seven, five or three-year-old children to celebrate their growth and well-being. They must have been excited by the appearance of the two clowns at the shrine. The Clown Show was really lively and we thank the kids and audience who joined in the show. Rone & Gigi have 30 years of experience as a professional clown duo and their performance was really great. I think many people who didn't know what a clown was got to know about it. Rone gave a lecture which was about anger management and the technique of good communication. Since Rone's talk was calm and warm, the lecture was really convincing. According to the talk, losing temper is the cause of losing one's health. I wish people have the time to laugh or smile at least once a day.
9月24日(火曜日) 2019
新しいイベントのお知らせです。 11月9日(土)にクラウンショーを多賀あさひやで行ないます。クラウンとは道化師のことです。 11月10日(日)はクラウンの一人、高野呂音(ろね)さんによる「怒りのコントロールと笑いのコミュニケーション」の講座があります。クラウンは日本人にはあまり馴染みがないかもしれませんが、西欧では歴史が古く人々の暮らしにはなくてはならない存在でした。今回のクラウンはRone & Gigi (ロネとジージ)という二人組で過去に世界のクラウンコンクールで優勝したり上位受賞をしている実力派です。大人も子供も大笑いできるクラウンショーを是非お楽しみください。 また、翌日は「怒りのコントロールと笑いのコミュニケーション」についての講座です。アメリカのクラウン大学で勉強し、日本アンガーマネジメント協会の役員としても様々な場所で活躍する高野呂音さんの講座は定評があります。教育、介護、家庭でストレスを抱えている人には役に立つと思います。簡単な実技を取り入れた講義とアンガーマネジメントの入門講座ですが、参加者の状況をみて若干調整もあるようです。イベントについて質問等ある方はどうぞご遠慮なく電話(0749-48-0186)またはEメール(taga.asahiya@gmail.com)へお寄せ下さい。I would like to announce a new event at Taga Asahiya. Clown show " The Big Ears Show" will be held on Nov. 9th (Saturday) and a lecture about "Anger management and communication with smile " by Rone Takano who is one of the clowns of "Rone & Gigi" will be held on the following day, Nov. 10th. Clown was not introduced when Opera, Ballet and other aspects of Western culture came into Japan during the Meiji period, so it might still not be familiar to Japanese people now. This Japanese clown duo "Rone & Gigi" won in the international clown contest in 2002 and got brilliant awards the following two years. I will guarantee that both adults and kids will enjoy their show. There is a lecture about "Anger management and communication with smile" by Rone on the following day. She learned about it at Clown College in the US and gave lectures as a facilitator of Anger Management Association in Japan. It will be helpful for people who experience stress in the education field, care for the aged, or in their family. It will be a lecture including practical skills and information about anger management but it might be adjusted depending on the participants. If you have any questions, please call 0749-48-0186 or email to taga.asahiya@gmail.com.
9月3日(火曜日)2019年
今年も布谷史人(ぬのやふみと)さんを迎えてマリンバコンサートを開くことができました。13時半と17時半の二回公演。大勢のお客様がお見えでしたが、半分ぐらいは初めての方でした。新聞などのメディアを通してコンサートをお知りになったのでしょうか。ありがたい限りです。今年のプログラムはどちらかと言えば日本人に馴染みのある曲が多く選ばれました。マリンバを教えている人が言っていましたが、マリンバは(マレットと呼ばれるバチで木の鍵盤を叩くのですから)「点」で演奏されます。皆、同じように何本かのマレットを巧みに操って演奏するのですが、何故布谷さんの演奏がこんなにも人の心を捉えて離さないのでしょうか。もちろん技法や練習量に他との差が歴然と出るのですが、一番は布谷さんの音楽の創り方が見事で美しいからなのでしょう。イギリスのBBC Music Magazineで最高点の講評を得たConcertos on Marimba(マリンバのための協奏曲集)という新しいCDを聴きました。ソロでは聴けないマリンバの表情が出ていて素晴らしいの一言です。Fumito Nunoya Marimba concert was held this year, too. We had two performances(1:30pm~, 5:30pm~) with a full audience, of which half were people who were seeing his performance for the first time. They probably found out about this concert by radio and newspaper. I really thank them for coming. Many familiar music to Japanese people were chosen in the program of this year. One of the marimbists said that marimba is played with dots (because they hit wooden keyboard with stick called mallet). All of marimbists play music holding several mallets which looks amazing anyway, but why is it that Mr. Nunoya's play captures the heart of people? Of course it is because of the difference of his technique and amount of practice time from others but the important reason is because of his music. Mr. Nunoya creates his music with wonderful phrasing and it is so beautiful. I listened to his new CD "Concertos on Marimba" which got highest points by critics in "BBC Music Magazine" in UK. It is terrific! One can not help but be amazed by his expression of marimba with the orchestra which is different from solo concert.
6月2日(日曜日)2019年
大倉正之助氏(大鼓)、一噌幸弘氏(笛)による「神秘の世界、能 優美なる調べ」の演奏会が昨日100人を越えるお客様を迎えて「多賀あさひや」にて行なわれました。両先生方には前日に多賀入りしていただき、当日午前に多賀大社への参拝も済ませ、当地の空気を感じていただいた中での演奏会でした。蔵から静かに鼓と笛の音が聞こえてくるという始まりで、間もなく二人の奏者が座敷の赤い毛氈の上にお立ちになりました。実は椅子を用意しておいたのですが、後ろのお客様が見えないでしょうとおっしゃって90分間立っての演奏となりました。大鼓と笛を立って演奏することがどれほど大変なことか想像できるのですが先生がたの躊躇のない判断にまず驚かされました。神聖な三番叟が始まり、大鼓と笛の気迫に満ちた演奏に観客の皆が圧倒され息をこらして聴き入りその姿に見入りました。一番終った後、大倉先生がマイクを手になさいましたが息が切れていて、その熱気と集中度がどれほどであったかよく分かりました。一方、笛の 一噌先生の能管の空気を切るような鋭さにも圧倒されました。この緊迫感が演奏が終るとすっと解れ、大倉先生のお話と一噌先生の冗談まじりの愉快なお話に演奏者と観客の距離がグッと近づくのが分かりました。一噌先生は和洋を問わず様々な笛を信じられないほど巧みな技量で演奏して下さり、皆「えっ?うっそでしょ!」という感じで唖然としてしまいました。お能をよく知る方は、普段はシテを中心に見てしまうが、今回のように大鼓と笛の調べで能が表現されるのを耳から聴いて、舞台のシテの舞が目の前に広がって素晴らしい感動を受けたと印象を話してくださいました。能という日本の伝統芸能の中にいて、その神髄をあくまでも大切に更に深めつつ、同時に鼓の可能性に向かって果敢に挑戦していく。これはどれほど力の要る事かと思います。滋賀県の小さな古民家から流れ漏れていく大倉先生の大鼓と一噌先生の笛の調べ。この波動は力強くそして確かに目指す方向に向かうと信じます。A concert event " Mysterious World, Noh. Graceful Music by Shonosuke Okura and Yukihiro Isso" was held at Taga Asahiya on June 1st with an audience of 103 people. Performers came to Taga one day before the performance and they visited Taga Taisha in the morning of June 1st. It seemed that they were perfectly ready to have their performance in Taga. As the introduction, audience only heard the sound of Fue (Japanese flute) and Kotsuzumi (small hand drum) and it was from Kura (warehouse : dark right room of the cafe). Then two performers appeared on the red carpet in front of the audience. They both played instruments while standing. Actually I prepared chairs for them but they didn't use them because the audience could not see them if they sat on chairs. I could easily imagine how hard it must be to play their instruments without sitting but they both kept standing and played for about 100 min. I was surprised at their decision to do so. The program started with Sanbaso (the third Okina in Sanbaso Play). It was so powerful and overwhelming. When they ended their playing and Mr. Okura took the microphone, he was out of breath and couldn't speak easily. We all knew how much energy and concentration he put in to his playing. We were also overwhelmed by Mr. Isso 's flute whose sound was so sharp like cutting air. However, once they finished playing, the tension was relieved and Mr. Okura explained about instruments. Mr. Isso demonstrated his various kinds of flutes with incredible technique. We enjoyed their talk and were able to relax. One of my friends who is a specialist of noh theatre said to me that usually she mainly looks at the dancer on the stage, but this time she could concentrate on listening to the sound of the instrument, then in her mind the dancer danced more clearly. She was so impressed by Mr. Okura's big hand drum. Mr. Okura was born in the head family of Noh drums. He keeps the spirit of noh and at the same time he is expanding the possibilities of noh drum. I guess it is so hard for him to do so in such a traditional and conservative world as noh. The sounds of Mr. Okura's big hand drum and Mr. Isso's flute flew out from my small Japanese house and I believe the sound waves must certainly be headed for where they wish.
All photos below were taken by HORITA CAMERA.
6月1日(土曜日)に能楽師、大倉流大鼓の大倉正之助氏<https://sho-okura.com/>をお迎えして当店、多賀あさひやにて公演会を開くことは既にお伝えしていますが、加えて一噌流笛方の一噌幸弘氏<http://issoyukihiro.com/>にも来ていただくことになりました。
2月22日 2019年(金曜日)
風野工房の染飾布展が始まりました。 古民家の我が家が野田浩二さんの染飾布で華やかに彩られ、それでいて 不思議な落ち着きを保っています。床の間も廊下も普段とは違った 和モダンなしつらえになり、気分最高です。展示品は全てお買い求め いただけます。どうぞお越し下さい。The dyeing textile exhibition by Kaze no Kobo has just started at my cafe today. Beautiful dyeing textiles by artist, Koji Noda are on display at my Japanese house. The textiles are brilliant but at the same time they maintain a sense of composure. The alcove and hallway are decorated in modern Wafu (modern Japanese style) which make these areas of the house looks very different from usual. The new look makes me very happy. You are able to purchase the textile pieces if you would like to. Hope many people will come and enjoy the exhibition.
1月31日2019年(木曜日)
30日午後6時から山田周生さんに講演をしていただきました。 急なお知らせでしたが、30名ほどの方がお集まりくださいました。 お出で下さった皆様、ありがとうございました。 講演は、まず山田さんの現在の活動拠点である岩手県釜石市橋野町のエコハウスの位置、回りの環境、活動内容から始まりました。2011年3月11日に東日本大震災があり、これによって山田さんは大きな方向転換をなさいましたが、それまでの道のりを(20代から始まったとてつもない冒険旅行の数々を)素晴らしい写真を巧みな画像技術で見せながら話してくださいました。また、何十回と見てきた壮大な地球の自然が今、急速にその姿を変えていることも山田さんが撮った写真で私達は知る事ができ、この危機的状況に私達がどう対処すべきかそこに大きな問題提起がありました。太陽光や風力などを使って自力で持続する工夫をエコハウスが実践している紹介も力強いものでしたが、山田さん自身の人間としてのあらゆる能力の高さに皆は衝撃を受けました。しかしそれは比較して我が身を落胆させるものではなく、私達も何かしなければと奮起させるものであったことが今回の講演の素晴らしさだったと思います。It was a lucky chance to have a talk by Mr. Shusei Yamada on the 30th at 6pm at my cafe. Despite the short notice, 30 people came. I would like to thank them for coming. He started his presentation showing the location of Echo House at Kamaishi in Iwate where his activities are based and the surrounding environment, as well as explaining the activities themselves. March 11, 2011 ( the Great East Japan Earthquake) was a big turning point for him. He talked about his adventures up until then, showing beautiful photos with amazing animations on a powerpoint. He saw magnificent natural landscapes dozens of times but we are now faced with a crisis, and he showed photos which were taken by himself as evidence of the seriousness of the situation. It is important to ask ourselves what we can do. It was great that he introduced us to devices of sustainable energy such as solar power, wind power generation at his Echo House, but we received a particularly strong impact in knowing his high level of physical and mental strength in various situations, both during his adventures and during his time in Echo House. It's great that we were inspired by what he is doing now and what he will do in the future. In the same way, maybe we can take action in the things that we feel passionate about.
9月5日 2018年(水曜日)
台風21号は凄まじい雨風で恐怖を覚えるほどでしたが、どうにか私のところは何事もなく通り過ぎていきました。それにしても、日曜日(9月2日2018年)のマリンバコンサートが台風と重ならなくてよかったです。 今年も布谷史人さんが大きなマリンバと共にやってきて下さいました。 去年は90人ちかくの人でお客様に窮屈な思いをさせてしまった為、今回は二度に分けての演奏会でしたが、それでもどちらも70人を越えるお客様で大盛況でした。去年にくらべ、マリンバ経験者が遠くは東京からその他県外からも多数お見えくださいました。国際的に活躍する布谷さんの日本での注目度が上がっている現象でしょう。素晴らしい演奏が間近で見られることに加えて、音楽ホールでは滅多にない布谷さんの話しが何とも魅力だと皆さんおっしゃっていました。 二度目の方、初めての方、それぞれが満ち足りたひとときを過ごされたに違いありません。あの神業とも思える何本ものマレットの動き、リズム感、躍動感、真綿のように軽くそれでいて深く繊細なピアニシモの響き、すべてが布谷さんの表現する世界であり、布谷さんの存在であることに感動します。これからどんな展開があるのでしょうか。日々の練習と磨かれた感性と音楽に真摯に向き合う布谷さんの誠実さにその答えが見えるようです。 Typhoon No.21 was extremely strong which made me fearful, but fortunately it passed without any damage in my house. And yet it was very lucky that the day of the Marimba Concert was just before this big typhoon. This year Mr. Fumito Nunoya came to Taga Asahiya again with a big instrument, his marimba. Last year we had almost 90 people in the audience for the concert and I felt bad because they felt cramped in a confined space. Mr. Nunoya kindly offered two concerts in a day this time so the audience could feel more relaxed. 70 people came to each concert and both of them ended extremely successfully. This time many people who are learning marimba came to the concert which was different from last year. I guess it is evidence that recognition of the internationally known Mr. Nunoya is rising in Japan, too. Many members of the audience were saying that it was very fortunate to see his playing from a very short distance and to be able to hear him talk during the concert, which is something that occurs rarely at his regular performances in big music halls. Whether it was for the second or the first time coming to his concert here at the café, the audience must have all experienced a wonderful moment. His incredible movement of the mallets which I could hardly believe is humanly possible, jaunty rhythms, vibrant and lively feeling and the pianissimo which is like a soft cotton but deep and sensitive -- all of these are aspects of Mr. Nunoya's world of expression and his musical existence, encompassing his philosophy. I am very impressed by his playing. I wonder how he is going to develop further? There might be an answer in his daily practice, his polished sensibility and his sincerity toward the music.
5月28日 2018年(月曜日)
26日(土)の「初夏の風、昼下がりの能」は去年より多くお客様を迎え盛会のうちに終りました。一部では「羽衣」を通して面や装束の紹介、 実際に声を出して謡う体験、また小鼓、笛の表現の説明の後は拍に合わせて声を出して打つ体験、など初心者にはなかなか高度な体験を能楽師の先生がたの指導のもとに皆で行ないました。二部では「羽衣」と「野守(のもり)」の一部を観世流シテ方能楽師の鵜澤光、鵜澤久、両先生に地謡、小鼓、笛に併せて舞っていただきました。迫力ある緊張感漂う能の世界に引き込まれるひと時でした。"Aternoon Noh in the wind of early summer" event on Saturday the 26th completed successfully with more participants than last year. In Part One of the event, noh masks, costumes and head ornaments were introduced from the play "Hagoromo (Celestial Feather Robe)" , which was followed by hands-on learning of Utai (noh chanting). After that masters of Kotsuzumi (small hand drum) and nohkan (noh flute) spoke about their instruments, and then the audience had a chance to gain hands-on practice in keeping rhythm by hitting the instrument with the chant. In Part Two, two noh actors in Kanze school, Hikaru Uzawa and Hisa Uzawa, danced part of Hagoromo and Nomori, accompanied by noh chant, hand drum and flute. Their dances were so powerful and we were completely drawn into the world of noh which was full of intense and delicate beauty.
2月21日 2018年(水曜日)
22日(木曜日)から、「多賀あさひや」で風野工房 http://www.t-craft.com/enraian/asahiya2018.html 染色布の展示即売会を開催します。今日はお昼前から野田浩二・公子夫妻が蔵、座敷、居間、離れ、廊下ほぼ全域に美しい作品を次々に展示していかれました。和室や蔵には大胆なデザイン、それでいてしっとりとした色合いの野田さんの染め布が よく似合い、美しく溶け込んでいます。沢山の方に見に来ていただければ嬉しく思います。Beginning tomorrow (Feb. 22) Kaze no kooboo exhibition and sale will take place at my cafe Taga Asahiya. Kooji and Kooko Noda came to the cafe to exhibit their art work nicely in the storehouse, guest room, living room, alcove and hallway areas. Mr. Noda's dyed clothes which are adventurous in their design, yet quiet in their color scheme match well with the Japanese Tatami room and store house. I hope many people will come to see their work at the cafe.
今日は彦根ゴーストツアー http://kuuno.jp/index.html#youkai の一行が多賀大社、本殿脇の先喰台(せんじきだい)を見学した後、昼食と旭堂南海師の講談の場所として「多賀あさひや」にお出でになりました。多賀大社の本殿脇に先喰台と呼ばれる台があり、そこに神様に供えるお米が置いてあります。神事をしている最中にカラスが来て神様の食事を先に食べようとした瞬間に、それまで普通のカラスだったのが先喰烏(せんじきがらす)と呼ばれるカラスになり、それは「何かの前触れ(吉事へ導くミサキ神)」ということになるそうです。多くの神社(愛知の熱田神宮や広島の厳島神社)でも神前へのお供えを先にカラスに食べさせるという神事があるそうですが先喰台があるのは多賀大社だけとのことです。多賀大社に台があるのは見ていましたが、このようなカラスの台だというのは今回初めて知りました。カラスは今では不吉な鳥だと言われていますが、もとはこのように神聖なもので、今でも神社ではこうした神事が行なわれているのですね。皆様には離れで私ども初挑戦の昼食を提供させていただきました。その後、座敷で南海師の講談が始まりました。四谷怪談のお岩さんが伊右衛門の夫になった経緯、惨殺された訳、次に長いなが〜い南総里見八犬伝の一部を聴かせて下さいました。南海師のよどみない講談は見事としか言い様がありません。Today, a group of "Hikone ghost tour" visited Taga Shrine as one of the spots of "Senjikidai" which is a sacred table where a sacred crow stops. According to the brochure of the tour, if the crow which is usually a common one comes to the table and tries to eat the offering rice for the God during a Shinto ritual, it turns into a special crow called Senjiki-garasu as a prophet to lead fortune. After Taga Shrine, the group came to the cafe to eat their lunch. This was the first time for me to serve lunch for guests at my cafe. Then they listened to professional storytelling of traditional Japanese tales by Mr. Kyokudoo Nankai.
木曜日に「味噌作り」をしました。材料は糀(2kg)、大豆(1,5kg)、塩(800g)板粕。大豆を前日までに柔らかく煮て、それを再び熱くした後、ザルに上げ、潰し、塩糀を入れてよく混ぜ、団子にして、アメ(ゆで汁)で洗った容器に投げ入れ、隙間のないように詰めて平になった上面に板粕を敷き詰め蓋をする。朝9時に作業を開始して、11時ごろには終了。地元の西澤さんと大町さんの指導を受けながら、皆さん一生懸命味噌作りを体験しました。米麹が発酵して8ヶ月後(10月頃)には美味しい味噌になるはずです。作業が終ってからコーヒーとお菓子でおしゃべり、それからお昼も食べながらの楽しい半日でした。We practiced making miso at my cafe this Thursday.The ingredients are koji (malted rice)2kg, soybeans 1.5Kg, salt 800g and sake lees. (1) Boil soybeans until you can break it up easily with fingers. (2) Drain the hot water in a colander. (3) Crash soy beans well.(4) Put salted rice malt in and mix it well. (5) Make balls with both hands and throw them into the miso pot which was washed by the broth left over after boiling soybeans. You need to beat the soybean balls hard so no air is inside. We started at 9 am and finished at 11 am. Ms. Nishizawa prepared boiled soybeans for the members and brought the necessary tools to the cafe. Ms. Ohmachi explained the way and showed how to make miso to us. According to them, it will take 8 months to eat it as tasty miso. After the work, we had a happy coffee time and chat together. I also served lunch for them. It was a pleasant morning.
6月19日(月曜日)2017年
昨日(6/18)、お能のイベントを行ないました。東京から観世流シテ方能楽師の鵜澤久氏 http://www.uzawahisa.jp/blog/?p=964、同じく観世流シテ方能楽師、鵜澤光氏、また大阪から大倉流小鼓方能楽師の久田舜一郎氏をお迎えし、謡と仕舞と小鼓の気魄に満ちたそれでいて大変和やかで格調高い時間が午後のひととき多賀 あさひやに流れました。記念すべき日を創っていただきましたことを三人の能楽師の先生方には勿論のこと、70名近くのお客様一人一人に、そしてお手伝い下さった人々に、深く感謝いたします。Noh event was held at the cafe yesterday. We had Kanze school Noh master in a a main role, Hisa Uzawa from Tokyo, Hikaru Uzawa from the same Noh school in Tokyo as well who is also a Noh master in a main role, and Okura school small hand drum player, Shunichiro Hisada from Osaka. The Noh chanting, Noh dance and a small hand drum performance was full of spirit. It was also a relaxing and magnificent afternoon at my cafe. I thank these three Noh masters, the nearly 70 guests who came to the cafe and people who helped with the event. They created such a memorable day for the cafe and for me.
「写真:中村憲一:photo: Kenichi Nakamura」