Thursday, March 18, 2021

3月18日(木曜日)2021 
 少し前に多賀小学校で今年度最後の読み聞かせボランティアをしました。今回は「いなばの白ウサギ」。古事記の神話が子供用に書かれた数冊の中で、私は谷真介さんのものを選びました。
 小さい時、寝る前のおはなしは祖母でした。明治生まれで長く尋常小学校の教員をしていた祖母は枕元で本を読むのではなく何も見ずに話してくれました。中でも覚えているのがこの「いなばの白ウサギ」。どんな風に話してくれたのか祖母の語りを今ぜひとも聴きたい気持ちですが、並んだサメの背をウサギが飛びながら渡っていくところと、騙した報いにサメに皮を剥がれたウサギが泣いているところは話を聞きながら布団の中で頭に描いた場面を今も覚えています。
 ちゃっかり調子のいいウサギと気のいいサメ、意地悪な兄さんたちの神様、そしてやさしい大国主のミコトの役柄がはっきり出るように思い切って読みました。読みながら2年ろ組の子供たちが食い入るように聞いてくれているのが実感でき嬉しかったです。
 そうそう、ガマのことは全く記憶にありませんでしたが花粉でウサギの皮膚の炎症が治ったこと、古事記の時代にこの治療法があったとは驚きです。

    I went to Taga Elementary School a week ago to participate in a year-end storytelling volunteer program. I chose ”Hare of Inaba (Japanese myth)". It is a story from Japanese oldest book "Kojiki", and several people rewrote the story for children. I read one by Tani Shinsuke.
    When I was 4 or 5 years old, I had a bed-time story from my grandmother. She was born in 1883 (Meiji 16) and a school teacher for a long time as her career. She told the stories by heart and didn't read from a book at that time. Among her stories I still remember is "Hare of Inaba". I wish I could listen to her storytelling now. I remember the scenes of the story which I was imagining in my bed while I was listening to my grandma's telling.
    At school, I tried to read the story so that each character came out clearly. While I was reading, I felt that second grader kids were focusing on listening to me and it encouraged me very much.
    By the way, I had no recollection about a cattail which appeared in the story and made hare's skin inflammation heal. I think it is amazing that even in such old days (712 AD) they knew how to treat skin inflammation through use of pollen from cattails.