多賀大社で先日「厄神斎」を頂いた時に福豆もついてきたので、節分の昨夜は久しぶりにうちで豆まきをしました。
子供の時は母が大豆を炒って炒り豆を作り升に入れてそれを兄が各部屋を回って「福は内、福は内、鬼は外!」と言いながら最後の「鬼は外!」のところで豆をパラパラと部屋の中で庭や外に向かって投げていたのを思い出します。四人のどの兄がこのセリフを言っていたか確かな記憶はないけれど、多分ひょうきん者の一番下の兄ではなかったかと。愉快な年中行事を久方ぶりに一人でやってみました。その後は歳の数より一つ多くの炒り豆を家族で食べていたので今回も再現。自分の豆の数が一気に増えたのが何ともおかしく祖母が一桁の数だけ食べていたのを思い出し私もそのように。
一夜明けた今朝は小学校の読み聞かせ。節分に因んで鬼の登場する「おにろく」の紙芝居を選びました。こっちは結構悦にいって鬼のセリフを言っていたのですが、鬼が分かるはずがないと思っていた名前を大工が最後に言い当てて負かすところで、子供達に「じゃあ、皆んなで一緒に鬼の名前言ってみて!お・に・ろ.....」と誘ったのですが「.........」。センセーが一人「く!」。あれっ?またしても沈没。まだまだ修行不足デス。
When I bought Yaku-jin-sai (see Jan. 21 blog) at Taga taisha, roasted dry soybeans came with it, so I just followed the traditional Japanese custom, MAME-MAKI (throwing parched beans for getting rid of bad luck and welcoming good luck) .
When I bought Yaku-jin-sai (see Jan. 21 blog) at Taga taisha, roasted dry soybeans came with it, so I just followed the traditional Japanese custom, MAME-MAKI (throwing parched beans for getting rid of bad luck and welcoming good luck) .
When I was a child, my mother made roasted dry soybeans and put them into a square wooden container. My brother went to each room with it and said "Fortune in fortune in, and evils out!". When he said "Evils out", he threw some soybeans toward the outside from the corner of the room. This was fun to do and I did it at my house last night after a long time. I also ate the roasted soybeans. People eat one more than the number of their age.
The next day, I went to the elementary school for storytelling. I chose a picture-story-show where an ogre appears in a Japanese folktale and the ogre is not a bad one. I enjoyed reading especially the ogre's lines and I was expecting the kids to also enjoy the story. In the end, it seemed that the children didn't enjoy it that much. Well, I will challenge myself to read maybe in another way for them next time.