Tuesday, January 14, 2020

昨日は小学校へ今年初めての読み聞かせに行きました。読んだのは日本みんわ絵本から「ふるやのもり」でした。今村泰子さんの東北の方言を随所に使った民話らしい雰囲気を出している文と清水耕蔵さんの迫力ある絵が素晴らしいと思ったのが選んだ理由です。今の子供たちは民話や昔話を私たちが子供の時ほど知らないそうで、なるべくそういうものを読んでほしいと学校側から言われていることもありましたが、私にとって東北弁はチャレンジでもあり練習にも熱が入りました。「んだす、んだす、おじいさん。ふるやのもりだば、なによりおっかねす。こんやあたり、くるんでねすか。」関西の子供たちに果たしてこの意味が分かるだろうかと不安を抱えながら、ナレーター、おじいさん、おばあさん、馬どろぼう、おおかみ、猿の役を精一杯読んでみました。最初の男の子たちのざわつきはいつものことながら、途中からみんなが集中して聞いていてくれるのが分かり少しほっとして、読み終えて「…で、ふるやのもりって何か分かった?」と子供たちに聞いたところ「……」やっぱり1年生には難しかったのかな。先生がたは喜んで褒めてくださったのですが…。Yesterday morning, I went to the elementary school for the first story reading of this year. I read "FURUYA NO MORI (leaking from the roof of the old house) which is a picture book from Japanese folklore. It was written by Yasuko Imamura who used Tohoku dialect (northern part of Japan) which creates a more simple atmosphere of folk tales compared to standard Japanese. Kozo Shimizu drew powerful pictures along with the story which are really amazing. Kids these days don't seem to know many Japanese folk tales, so the principal appreciates if we read those. Reading in Tohoku dialect was challenging to me and I put effort in practicing it, which I enjoyed as well. I was wondering if kids who are living in Kansai region understand unfamiliar dialects, but anyhow I read all the parts of narrator, old man, old woman, horse thief, wolf and monkey. At first, a couple of boys showed difficulty in concentration but from the middle all kids paid more attention to listening which made me feel relieved. Then after the reading, I asked the kids "Well so what was FURUYA NO MORI? ". The kids: " ........". After all it might have been a little difficult for them although the teachers were excited and pleased about my reading.