12月30日(火曜日)2025
毎年、12月30日は絵馬通りのしめ縄張りの日で、今朝8時すぎに表に出ると近所の皆さんがしめ縄を括り付ける青竹を家の両側に建ててかけていました。
青竹が配給される場所に行くと私の最年少6歳の友達のS君が向こうから竹を抱えて元気に持ってきてくれました。それを2本受け取って、持ち帰り立てかける作業からスタート。踏み台に乗って固定し、次は縄に御幣(ごへい)と呼ばれる神社の白い紙と藁(わら)を交互に挟み込んで、縄を軒下に張りました。何でもないこの作業も今年はやっとの思いでした。しめ縄張りを終えると一気に新年を迎える引き締まった気分になるのが不思議です。
頼んでおいた鏡餅がお昼すぎに届き、床の間に飾り、三幅対の掛け軸と友人のHさんが活けてくれた若松で、こちらもお正月の準備が整いました。
Every year, December 30th is the day of decorating Shimenawa (sacred Shinto rope) along the street in my neighborhood. When I went outside after eight o'clock this morning, some people had already started working to place bamboo trees around which a rope will be tied.
When I went to the area to get bamboo trees, six year-old S was there and he brought two bamboos to me one by one. S is living in my neighborhood and he help me tie them to the eaves while I stood on a step. Then I inserted white Shinto paper called Gohei and straw into the rope. After that, I pulled the rope and tied it to the bamboo trees. It is not difficult work, but it was hard for me as I am having trouble with my hip joint. Anyhow, I finished it and felt very refreshed and ready to welcome the new year.
Local rice cake shop owner delivered two round rice-cake offerings to the deity. so I decorated specially for the alcove in the guest room. I already hung three beautiful scrolls and my friend, H, put fresh pine branches in a special way. It seems we are ready to welcome the new year.
Wednesday, December 31, 2025
Thursday, December 25, 2025
12月25日(木曜日)2025
手術入院前の検診で東京へ。念のためにとお世話になっている方から杖を貸していただき駅の構内を歩いていると同様に杖歩行の人が何人も目に入ってきます。電車に乗るとさっと席を譲ってくださった若い女性。初めての経験でした。
さて、泊めていただいた友人の家にはクリスマスツリーが飾ってあり昔を思い出しました。ボストンにいた頃は生木をマーケットで吟味するところから始まり、それを車の上に括り付けて家に持ち帰り、杉の良い香りの中でクリスマスの飾りや小さな電気をつけて作業していると、それだけでクリスチャンではない私たちでもワクワクしてきたものです。一昨日は冬至で運がドンドン溜まるようにと友人のお宅ではうどんすきを頂き、柚子湯にまで入れるという幸運に恵まれました。
検査が終わっての帰り道、エレベーターやエスカレーターのお陰で階段の上り下りが必要ないのに感謝、感謝。夕方の近江鉄道に乗ると、そこにも可愛らしいクリスマスの飾りがしてありました。
今年もあと一週間足らず。色々ありましたが、あっという間の1年。この加速感に驚くばかりです。
I went to Tokyo for the medical examination before the operation for my left hip joint at the hospital. I brought a cane which my friend said was just for helping me walk, then I saw many people using a cane in the station like me. When I got on the train, a young woman stood up and let me sit instead. It was the first experience for me.
Well, there was a pretty Christmas tree at my friend's house where I stayed overnight. I recall the day when I was in Boston in the same season with my family. At the market, we selected the appropriate tree and put it on the roof of the car, tying up with rope to bring it home. Even though we are not Christian, we were excited to decorate the tree with some cute ornaments and little lights in the living room which had a nice smell of fresh wood from the tree. My friend served hot pot for dinner and Yuzu bath (Citron bath) which was a special bath for the day of winter solstice. I enjoyed them very much.
On the way back from the hospital after finishing several examinations, I could use the elevator and escalator at the station without using stairs. I really appreciate those. I saw cute Christmas decorations on the local train.
We have only a few days left before the end of the year. There were a lot of things in this year as well, but I feel it passed so quickly, and it's surprising.




手術入院前の検診で東京へ。念のためにとお世話になっている方から杖を貸していただき駅の構内を歩いていると同様に杖歩行の人が何人も目に入ってきます。電車に乗るとさっと席を譲ってくださった若い女性。初めての経験でした。
さて、泊めていただいた友人の家にはクリスマスツリーが飾ってあり昔を思い出しました。ボストンにいた頃は生木をマーケットで吟味するところから始まり、それを車の上に括り付けて家に持ち帰り、杉の良い香りの中でクリスマスの飾りや小さな電気をつけて作業していると、それだけでクリスチャンではない私たちでもワクワクしてきたものです。一昨日は冬至で運がドンドン溜まるようにと友人のお宅ではうどんすきを頂き、柚子湯にまで入れるという幸運に恵まれました。
検査が終わっての帰り道、エレベーターやエスカレーターのお陰で階段の上り下りが必要ないのに感謝、感謝。夕方の近江鉄道に乗ると、そこにも可愛らしいクリスマスの飾りがしてありました。
今年もあと一週間足らず。色々ありましたが、あっという間の1年。この加速感に驚くばかりです。
I went to Tokyo for the medical examination before the operation for my left hip joint at the hospital. I brought a cane which my friend said was just for helping me walk, then I saw many people using a cane in the station like me. When I got on the train, a young woman stood up and let me sit instead. It was the first experience for me.
Well, there was a pretty Christmas tree at my friend's house where I stayed overnight. I recall the day when I was in Boston in the same season with my family. At the market, we selected the appropriate tree and put it on the roof of the car, tying up with rope to bring it home. Even though we are not Christian, we were excited to decorate the tree with some cute ornaments and little lights in the living room which had a nice smell of fresh wood from the tree. My friend served hot pot for dinner and Yuzu bath (Citron bath) which was a special bath for the day of winter solstice. I enjoyed them very much.
On the way back from the hospital after finishing several examinations, I could use the elevator and escalator at the station without using stairs. I really appreciate those. I saw cute Christmas decorations on the local train.
We have only a few days left before the end of the year. There were a lot of things in this year as well, but I feel it passed so quickly, and it's surprising.
Saturday, December 13, 2025
12月11日(木曜日)2025
今年は柿が豊作だったようでお庭に実った柿を色々な方から頂戴し存分に楽しませて頂きました。12月に入って、今度は柑橘系の果物をお持ちくださるようになり何とも豊かな気持ちになります。
一番大きなのは花梨(かりん)で、置いておくだけで良い香りが部屋中に広がります。喉や咳止めに効用ありとネットに書いてあるので、シロップ作りなどに挑戦してみようと思います。次は甘夏でしょうか。頂いたばかりでまだ食していませんがオレンジ色が鮮やかな果物でです。レモンは私が店で買ったもので、朝一番のレモン水やカフェには欠かせません。その次の緑の果物はスプリンクと袋にラベルが貼ってありました。調べると温州みかんと八朔を交配した品種だそうでみかんのような甘さと香りがすると書いてありました。初めての果物なので楽しみです。それから、お寺の方から柚子を頂戴しました。鍋にもお漬物にも使える嬉しい果物です。お寺のNさんからは椿の枝も頂いたので、早速玄関の上がり口に飾りました。
開催中の浮世絵(新版画)展は残り1週間。皆様に熱心にご覧いただいています。版画とは思えない見事な色彩と浮世絵の技術にため息がでます。版画はすべて高宮の医師である藤関さん所蔵のもので、股関節を痛めている私を気遣って連日奥様のM様がお仕事の合間にカフェを手伝いに来て下さるのがありがたく嬉しいです。玄関脇と冷蔵庫上のアートフラワーはM様とご友人の作品で、会場を華やかに明るく演出してくれています。
多くの方が新版画の実物を観るのは初めてだと思います。展示会は17日まで(休15)。皆様、どうぞ気楽においでください。
This year was a good harvest of persimmon and I enjoyed them from many of my friends as a fall gift from their garden. Entering December, I received various kinds of citrus fruits instead and I am feeling rich with them.
The largest one is Karin (Chinese quince). The sweet smell spread in the room and I felt very good. According to the net information, it is good for stopping coughing and soothing the throat, so I would like to make the syrup from it. I am not sure if the next one is a sweet summer orange, but what a bright orange color they are! I bought the next lemons which I use every morning for my first drink as lemon water, and I need it for the cafe as well. I saw the next greenish one for the first time, and it was named "Sweet Spring" on the label. I learned that It is a crossbreeding of tangerine and Hassaku orange. The last one is Yuzu (Citrus Junos) which was from a lady of the temple near my town. I can use it for the hot pot and pickles. She also brought camellia from her garden, so I put it in a vase and placed it in the cafe.
Ukiyoe exhibition runs for one more week. Many people came to appreciate them. They are so beautiful and we can not believe that they are woodblock prints, not paintings. We are amazed by the color and technique. All exhibits are collected by Dr. Fujiseki in Takamiya and this is a very rare chance to appreciate them directly. I thank Mrs. Fujiseki for coming to give me a hand, as I am suffering from a hip joint ache. I also appreciate her and her friend's beautiful flower decorations which I placed on the refrigerator in the cafe and on the desk beside the entrance. They both made the exhibition brilliant.
It might be the first experience to appreciate Ukiyoe's works directly for many people. The exhibition continues until Dec.15th. We wish you to come to enjoy them. 





今年は柿が豊作だったようでお庭に実った柿を色々な方から頂戴し存分に楽しませて頂きました。12月に入って、今度は柑橘系の果物をお持ちくださるようになり何とも豊かな気持ちになります。
一番大きなのは花梨(かりん)で、置いておくだけで良い香りが部屋中に広がります。喉や咳止めに効用ありとネットに書いてあるので、シロップ作りなどに挑戦してみようと思います。次は甘夏でしょうか。頂いたばかりでまだ食していませんがオレンジ色が鮮やかな果物でです。レモンは私が店で買ったもので、朝一番のレモン水やカフェには欠かせません。その次の緑の果物はスプリンクと袋にラベルが貼ってありました。調べると温州みかんと八朔を交配した品種だそうでみかんのような甘さと香りがすると書いてありました。初めての果物なので楽しみです。それから、お寺の方から柚子を頂戴しました。鍋にもお漬物にも使える嬉しい果物です。お寺のNさんからは椿の枝も頂いたので、早速玄関の上がり口に飾りました。
開催中の浮世絵(新版画)展は残り1週間。皆様に熱心にご覧いただいています。版画とは思えない見事な色彩と浮世絵の技術にため息がでます。版画はすべて高宮の医師である藤関さん所蔵のもので、股関節を痛めている私を気遣って連日奥様のM様がお仕事の合間にカフェを手伝いに来て下さるのがありがたく嬉しいです。玄関脇と冷蔵庫上のアートフラワーはM様とご友人の作品で、会場を華やかに明るく演出してくれています。
多くの方が新版画の実物を観るのは初めてだと思います。展示会は17日まで(休15)。皆様、どうぞ気楽においでください。
This year was a good harvest of persimmon and I enjoyed them from many of my friends as a fall gift from their garden. Entering December, I received various kinds of citrus fruits instead and I am feeling rich with them.
The largest one is Karin (Chinese quince). The sweet smell spread in the room and I felt very good. According to the net information, it is good for stopping coughing and soothing the throat, so I would like to make the syrup from it. I am not sure if the next one is a sweet summer orange, but what a bright orange color they are! I bought the next lemons which I use every morning for my first drink as lemon water, and I need it for the cafe as well. I saw the next greenish one for the first time, and it was named "Sweet Spring" on the label. I learned that It is a crossbreeding of tangerine and Hassaku orange. The last one is Yuzu (Citrus Junos) which was from a lady of the temple near my town. I can use it for the hot pot and pickles. She also brought camellia from her garden, so I put it in a vase and placed it in the cafe.
Ukiyoe exhibition runs for one more week. Many people came to appreciate them. They are so beautiful and we can not believe that they are woodblock prints, not paintings. We are amazed by the color and technique. All exhibits are collected by Dr. Fujiseki in Takamiya and this is a very rare chance to appreciate them directly. I thank Mrs. Fujiseki for coming to give me a hand, as I am suffering from a hip joint ache. I also appreciate her and her friend's beautiful flower decorations which I placed on the refrigerator in the cafe and on the desk beside the entrance. They both made the exhibition brilliant.
It might be the first experience to appreciate Ukiyoe's works directly for many people. The exhibition continues until Dec.15th. We wish you to come to enjoy them.
Saturday, December 6, 2025
12月6日(土曜日)2025
2日前の初雪で霊山が白く光る美しい朝でした。
本日から多賀あさひやにて高宮の小児科医、藤関義樹さん所蔵の浮世絵(新版画)展を開催します。
浮世絵に魅せられた人は日本のみならず海外にも多く、藤関さんの所蔵は川瀬巴水、樋口五葉ほかたくさんの作家の素晴らしい作品があります。鮮やかな色彩の作品もあれば、月明かりが静かに水面を照らすしっとりした作品、またハッとするような女性の眼差しに釘付けになるような作品など、約20点を展示いたしました。藤関さんが書かれた説明文も作品に添えました。
古民家の佇まいが、作品とよく合って不思議な魅力に包まれています。藤関さんがこれだけの作品を外に出されるのは初めてのことです。貴重な機会をお見逃しなきよう、皆様にご案内いたします。(展示会は17日まで。11:00~7:00 休12/8,11,15)
It was a beautiful morning where the top of the Ryozen mountain was thinly covered with first white snow of this winter two days ago.
The Ukiyoe Exhibition collected by Dr. Fujiseki living in Takamiya has just begun at Taga Asahiya.
Not only Japanese people but also people from all over the world were fascinated by Ukiyoe. The collection features works of wonderful artists including Kawase Nisui, Higuchi Goyoh and others. Some of the works are brilliant and colorful, while some are works of the night with the moon reflected on the water, as well as some works of the beautiful women who were looking elegantly at something. Twenty works are exhibited with some explanation by Dr. Fujiseki.
They are all well matched with our old Japanese house. It is a rare chance for the people to appreciate those art works because it is the first time Fujiseki exhibits his collection outside. We kindly invite you to this wonderful exhibition.

2日前の初雪で霊山が白く光る美しい朝でした。
本日から多賀あさひやにて高宮の小児科医、藤関義樹さん所蔵の浮世絵(新版画)展を開催します。
浮世絵に魅せられた人は日本のみならず海外にも多く、藤関さんの所蔵は川瀬巴水、樋口五葉ほかたくさんの作家の素晴らしい作品があります。鮮やかな色彩の作品もあれば、月明かりが静かに水面を照らすしっとりした作品、またハッとするような女性の眼差しに釘付けになるような作品など、約20点を展示いたしました。藤関さんが書かれた説明文も作品に添えました。
古民家の佇まいが、作品とよく合って不思議な魅力に包まれています。藤関さんがこれだけの作品を外に出されるのは初めてのことです。貴重な機会をお見逃しなきよう、皆様にご案内いたします。(展示会は17日まで。11:00~7:00 休12/8,11,15)
It was a beautiful morning where the top of the Ryozen mountain was thinly covered with first white snow of this winter two days ago.
The Ukiyoe Exhibition collected by Dr. Fujiseki living in Takamiya has just begun at Taga Asahiya.
Not only Japanese people but also people from all over the world were fascinated by Ukiyoe. The collection features works of wonderful artists including Kawase Nisui, Higuchi Goyoh and others. Some of the works are brilliant and colorful, while some are works of the night with the moon reflected on the water, as well as some works of the beautiful women who were looking elegantly at something. Twenty works are exhibited with some explanation by Dr. Fujiseki.
They are all well matched with our old Japanese house. It is a rare chance for the people to appreciate those art works because it is the first time Fujiseki exhibits his collection outside. We kindly invite you to this wonderful exhibition.
Tuesday, December 2, 2025
12月1日(月曜日)2025
浮世絵に見る新版画(スティーブ・ジョッブスが愛した世界)
浮世絵は江戸時代の庶民の生活や文化が描かれた絵画で、役者絵や美人画、又は風景画で多くは木版画。有名な浮世絵師としては歌麿、北斎、広重などが知られています。絵師、彫師、摺師によって完成される日本の誇れる芸術の一つです。
今回の展示は、新版画と呼ばれるもので’明治以降に伝統的な木版画の技術を受け継ぎつつ近代的な感覚を取り入れて制作された作品を集めています。世界中の人からも愛され、ステーヴ・ジョッブスやダイアナ妃も作品を身近に置いていました。
展示品はすべて高宮の小児科医・藤関義樹さん所蔵で、多くの中から今回のために選んでくださった作品ばかり。藤関さんの貴重なコレクションを鑑賞できる機会は滅多にありません。素晴らしい新版画の世界をゆっくり楽しんでください。
12/6〜17 (休 8,11,15) at 多賀あさひや
Ukiyo-e is a Japanese traditional painting which described the life of common people and culture in Edo period. Many are portraits of Kabuki actors, beautiful women and famous scenery. Ukiyo-e were mostly made from woodblock prints, and Utamaro, Hokusai and Hiroshige are famous as famous ukiyo-e artists. It is one type of art that Japan is most proud of, and which is completed by a painter, carver and woodblock printer person.
This time, we exhibited shin-hanga (new prints) . The printing method was taken over from traditional Ukiyo-e and added a more modern scene after the Meiji era. Not only Japanese people but the people from all over the world loved shin-hanga. For example, Steve Jobs and Princess Diana collected some of them.
All exhibits were the collection of Dr. Yoshiki Fujiseki, Takamiya resident. He chose some for this exhibition from his collection, and it would be a very special occasion to appreciate his shin-hanga. We hope you will enjoy his beautiful shin-hanga collections.

浮世絵に見る新版画(スティーブ・ジョッブスが愛した世界)
浮世絵は江戸時代の庶民の生活や文化が描かれた絵画で、役者絵や美人画、又は風景画で多くは木版画。有名な浮世絵師としては歌麿、北斎、広重などが知られています。絵師、彫師、摺師によって完成される日本の誇れる芸術の一つです。
今回の展示は、新版画と呼ばれるもので’明治以降に伝統的な木版画の技術を受け継ぎつつ近代的な感覚を取り入れて制作された作品を集めています。世界中の人からも愛され、ステーヴ・ジョッブスやダイアナ妃も作品を身近に置いていました。
展示品はすべて高宮の小児科医・藤関義樹さん所蔵で、多くの中から今回のために選んでくださった作品ばかり。藤関さんの貴重なコレクションを鑑賞できる機会は滅多にありません。素晴らしい新版画の世界をゆっくり楽しんでください。
12/6〜17 (休 8,11,15) at 多賀あさひや
Ukiyo-e is a Japanese traditional painting which described the life of common people and culture in Edo period. Many are portraits of Kabuki actors, beautiful women and famous scenery. Ukiyo-e were mostly made from woodblock prints, and Utamaro, Hokusai and Hiroshige are famous as famous ukiyo-e artists. It is one type of art that Japan is most proud of, and which is completed by a painter, carver and woodblock printer person.
This time, we exhibited shin-hanga (new prints) . The printing method was taken over from traditional Ukiyo-e and added a more modern scene after the Meiji era. Not only Japanese people but the people from all over the world loved shin-hanga. For example, Steve Jobs and Princess Diana collected some of them.
All exhibits were the collection of Dr. Yoshiki Fujiseki, Takamiya resident. He chose some for this exhibition from his collection, and it would be a very special occasion to appreciate his shin-hanga. We hope you will enjoy his beautiful shin-hanga collections.
Saturday, November 29, 2025
11月28日(金曜日)2025(長文です)
勤労感謝の日を挟んでの連休に、多賀あさひやではクラウン・ロネとジージのMusicライブが行なわれました。R&Gはじめめ色々な方がすでにSNSで投稿して下さっている通り、それは劇的な感動のうねりを残して終演しました。
出演者やこの日わざわざ都合をつけて駆け付けてくれた数人の有志の力で、純和風の座敷が二日をかけて臨時のライブステージに変身!....といっても、本来は劇場公演であるものが、縦横高さすべての寸法や、本番のスタッフ数が足りなさすぎの多賀あさひやでのライブです。無茶苦茶無謀な挑戦をロネとジージ、そしてMC+音響照明係のマギーの3人は果敢に挑んでくれました。その技量と熱量はプロ歴35年のロネジジならではのもの。一連の流れをそばで見ていて私は深く納得しました。
今回はいつもに比べてパントマイムによる表現が多く、観客はそこがどこか、何を表現しているのかをそれぞれの想像力に任せられます。豪華客船に紛れ込んだ盗人が客船内の狭いところを壁づたいに入り潜り込み、間抜けな船員がそれとは気付かずに甲板や船内を掃除しているシーン、船から落ちた船員が水中で藻と戯れ海中の不思議な魚?と竜宮城よろしく楽しい時間を過ごす、また漂流船に盗人と乗り合わせるも嵐に遭遇。激しい波風の効果音と絶妙な音楽も加わって船が大きく揺れ、大波を乗り超える状況があたかも観客もそこに居合わせているかのように船上の二人と一緒に顔にも体にも力が入り左右に体が揺れます。必死に甲斐を漕ぐその動きを見て、筋肉の使い方がよく研究されていると感心。ジャグリングや歌や楽器演奏などノリノリで楽しみながらも劇的に物語が展開されていく。これがロネとジージのクラウン公演の独自性です。古民家の空間ではクラウンたちと観客との距離が非常に近いので、結構ハラハラドキドキ。けれども、ロネジジたちの表情や軽やかな動きを目前で見る距離感は多賀公演ならではのものです。
ロネのクラウン講座も充実していました。未だクラウンが何かよく分からない多くの私たちに、クラウンとピエロの違い、日本にクラウン文化が浸透しにくい理由、日本人が欧米人に比べて笑いや表情があまりない理由、等など映像を見せたり実例をあげたりしながら、また参加者からの質問を受けたりしながら、あっという間に2時間が経ってしまったという印象です。
いつもはは二公演+講座ですが、今年は連休でもありライブを一つ増やしてのクラウン公演でした。いつも楽しみに観に来てくださる方、初めてロネジジを観てくださった方、県外からも、仕事で日本に来ている外国からも、子供から高齢の方まで、二人のクラウンが全力でその実力を発揮し笑いを提供し、観客を唸らせた120分間でした。皆さんと楽しい時間を過ごせたことを嬉しく思います。
ロネとジージ、マギー、お手伝いくださったスタッフの皆さん、そしてお忙しい中ご都合をつけてロネジジのライブショーにご参加くださったお客様、お一人ひとりに感謝の気持ちを伝えたいです。ありがとうございました!





勤労感謝の日を挟んでの連休に、多賀あさひやではクラウン・ロネとジージのMusicライブが行なわれました。R&Gはじめめ色々な方がすでにSNSで投稿して下さっている通り、それは劇的な感動のうねりを残して終演しました。
出演者やこの日わざわざ都合をつけて駆け付けてくれた数人の有志の力で、純和風の座敷が二日をかけて臨時のライブステージに変身!....といっても、本来は劇場公演であるものが、縦横高さすべての寸法や、本番のスタッフ数が足りなさすぎの多賀あさひやでのライブです。無茶苦茶無謀な挑戦をロネとジージ、そしてMC+音響照明係のマギーの3人は果敢に挑んでくれました。その技量と熱量はプロ歴35年のロネジジならではのもの。一連の流れをそばで見ていて私は深く納得しました。
今回はいつもに比べてパントマイムによる表現が多く、観客はそこがどこか、何を表現しているのかをそれぞれの想像力に任せられます。豪華客船に紛れ込んだ盗人が客船内の狭いところを壁づたいに入り潜り込み、間抜けな船員がそれとは気付かずに甲板や船内を掃除しているシーン、船から落ちた船員が水中で藻と戯れ海中の不思議な魚?と竜宮城よろしく楽しい時間を過ごす、また漂流船に盗人と乗り合わせるも嵐に遭遇。激しい波風の効果音と絶妙な音楽も加わって船が大きく揺れ、大波を乗り超える状況があたかも観客もそこに居合わせているかのように船上の二人と一緒に顔にも体にも力が入り左右に体が揺れます。必死に甲斐を漕ぐその動きを見て、筋肉の使い方がよく研究されていると感心。ジャグリングや歌や楽器演奏などノリノリで楽しみながらも劇的に物語が展開されていく。これがロネとジージのクラウン公演の独自性です。古民家の空間ではクラウンたちと観客との距離が非常に近いので、結構ハラハラドキドキ。けれども、ロネジジたちの表情や軽やかな動きを目前で見る距離感は多賀公演ならではのものです。
ロネのクラウン講座も充実していました。未だクラウンが何かよく分からない多くの私たちに、クラウンとピエロの違い、日本にクラウン文化が浸透しにくい理由、日本人が欧米人に比べて笑いや表情があまりない理由、等など映像を見せたり実例をあげたりしながら、また参加者からの質問を受けたりしながら、あっという間に2時間が経ってしまったという印象です。
いつもはは二公演+講座ですが、今年は連休でもありライブを一つ増やしてのクラウン公演でした。いつも楽しみに観に来てくださる方、初めてロネジジを観てくださった方、県外からも、仕事で日本に来ている外国からも、子供から高齢の方まで、二人のクラウンが全力でその実力を発揮し笑いを提供し、観客を唸らせた120分間でした。皆さんと楽しい時間を過ごせたことを嬉しく思います。
ロネとジージ、マギー、お手伝いくださったスタッフの皆さん、そしてお忙しい中ご都合をつけてロネジジのライブショーにご参加くださったお客様、お一人ひとりに感謝の気持ちを伝えたいです。ありがとうございました!
Monday, November 17, 2025
11月17日(月曜日)2025
先日、母校の彦根東高校の同窓会を多賀大社参集殿で開催しました。卒業して55年経った私たち。受付に現れる面々は皆それなりに歳を重ね様々な人生を歩いてきた者ばかり。懐かしい再会を喜びあいました。
最初は全員多賀大社拝殿にてご祈祷を受け、参集殿での開宴はカワラケ(さかづき)で乾杯と、神社ならではの同窓会に驚いた人がいたかもしれません。在校中は話したこともなかった人(特に男性)が殆どでしたが、初めて幹事を引き受けてメールや電話で交信するうちに何とも言えぬ親しみが湧いてきたのは嬉しかったです。
宴のハイライトは11月22日から三日間のクラウンライブのために滋賀に来てくれたロネとジージの東高同窓会のためのスペシャルショー。熟年を超えて高年になった我ら参加者の心をワシヅカミにして大いに会場を沸かせてくれました。
We had a High School reunion at Taga Taisha. It has been 55 yrs since we graduated. Every alumnus who came to the reception desk, grew old and had lived different lives. We rejoiced to see each other at the nostalgic reunion.
Since it was held at the shrine, we first received a prayer at the front hall of worship and moved to the reception hall. After the short speech of our former teacher who is 84 years old but very healthy, Mr.H.K who came from the farthest area, Ibaraki prefecture, toasted with a sake cup. I organized this reunion for the first time and in fact, I had never met or spoken to most of the members, especially those who were male, but I was happy and had a friendly feeling while contacting them by email or phone as needed.
I inserted the entertainment in the reunion party, and it was a special show by Clowns Rone and Gigi for our graduate members.
RONE & Gigi grabbed the hearts of them and most of them were watching the clown stage for the first time. We all enjoyed the show and I am so glad that our reunion ended as a pleasant and memorable one.


先日、母校の彦根東高校の同窓会を多賀大社参集殿で開催しました。卒業して55年経った私たち。受付に現れる面々は皆それなりに歳を重ね様々な人生を歩いてきた者ばかり。懐かしい再会を喜びあいました。
最初は全員多賀大社拝殿にてご祈祷を受け、参集殿での開宴はカワラケ(さかづき)で乾杯と、神社ならではの同窓会に驚いた人がいたかもしれません。在校中は話したこともなかった人(特に男性)が殆どでしたが、初めて幹事を引き受けてメールや電話で交信するうちに何とも言えぬ親しみが湧いてきたのは嬉しかったです。
宴のハイライトは11月22日から三日間のクラウンライブのために滋賀に来てくれたロネとジージの東高同窓会のためのスペシャルショー。熟年を超えて高年になった我ら参加者の心をワシヅカミにして大いに会場を沸かせてくれました。
We had a High School reunion at Taga Taisha. It has been 55 yrs since we graduated. Every alumnus who came to the reception desk, grew old and had lived different lives. We rejoiced to see each other at the nostalgic reunion.
Since it was held at the shrine, we first received a prayer at the front hall of worship and moved to the reception hall. After the short speech of our former teacher who is 84 years old but very healthy, Mr.H.K who came from the farthest area, Ibaraki prefecture, toasted with a sake cup. I organized this reunion for the first time and in fact, I had never met or spoken to most of the members, especially those who were male, but I was happy and had a friendly feeling while contacting them by email or phone as needed.
I inserted the entertainment in the reunion party, and it was a special show by Clowns Rone and Gigi for our graduate members.
RONE & Gigi grabbed the hearts of them and most of them were watching the clown stage for the first time. We all enjoyed the show and I am so glad that our reunion ended as a pleasant and memorable one.
Wednesday, November 5, 2025
11月3日(月曜日)2025
11月に入りました。今月は3連休が2回もあります。皆様、ご予定は決まりましたか?
私ども、多賀あさひやでは、22日(土)23日(日)24日(振替休日)の三日間、クラウン・ロネ&ジージのコメディライブとクラウン講座を開催します。今年9月に東京で新作ライブをし、それをあさひや仕様にして皆様にご披露いたします。
ロネとジージはプロとして35年目をむかえています。コロナ禍を何とか乗り切ったかと思えば、次は大怪我に遭遇。数多くの苦難を経験しつつも技を磨き続け、不穏で不安定な社会に光となる赤い花(鼻)を咲かそうと努めるロネとジージ。日本ではクラウンを知る人はまだ少ないです。ロネとジージを観たことがない人はぜひこの機会においでください。過去にロネジジのショーを観てくださった方は、次なる新しい技を楽しみに来てください。
クラウン講座は、ライブではボケ役のロネが「笑い」の本質を深くわかり易く話してくれる、他にはない講座です。日本人と欧米人の笑いのツボはどこが違うのでしょうか。欧米では何故クラウンが人々の暮らしの中で広く行き渡っているのでしょうか。西欧演劇やバレエやオペラが日本に入ってきた時に、なぜクラウンだけ日本に入らなかったのでしょうか。日本人でありながら世界のクラウンコンテストで数々の賞を獲得したロネとジージだからこそ話せる内容です。
チケットは多賀あさひや(0749-48-0186)まで。
We are now in November and there are two three-day holidays in this month. Have you already planned what you will do?
Clown RONE & Gigi's Comedy Music Live and Clown Talk will be held at Taga Asahiya on the 22nd, 23rd and 24th of this month. It was a new live show which was already performed in September in Tokyo and they are going to adjust it for Taga because the number of the staff and stage size will be smaller than the Tokyo version.
RONE & Gigi have their 35th anniversary this year as a professional clown duo. They overcame several crises in these past several years such as the coronavirus pandemic and severe injury in India after that, but never gave up and trained themselves and have been trying to lighten up this uneasy society. Unfortunately there are still few people who know about clowns in Japan. If you haven't watched RONE & Gigi's live stage, please come to enjoy it with us! If you came to the show before, you will be excited about their other skills.
As for the Clown Talk, RONE, who is usually a fool character on the stage, will talk about the essence of "laugh" in a way that will be easy to understand for everyone. What is the difference in the sense of humor between Western and Japanese people? Why is Clown so popular in the Western countries? Why didn't Clown culture enter Japan when Western theatre play, ballet, and opera came to Japan? RONE is the person who is able to answer those questions because she was trained and learned Clown in Russia and other Western countries and won several international Clown contests with Gigi.
Please contact Taga Asahiya (0749-48-0186) to get the tickets.

11月に入りました。今月は3連休が2回もあります。皆様、ご予定は決まりましたか?
私ども、多賀あさひやでは、22日(土)23日(日)24日(振替休日)の三日間、クラウン・ロネ&ジージのコメディライブとクラウン講座を開催します。今年9月に東京で新作ライブをし、それをあさひや仕様にして皆様にご披露いたします。
ロネとジージはプロとして35年目をむかえています。コロナ禍を何とか乗り切ったかと思えば、次は大怪我に遭遇。数多くの苦難を経験しつつも技を磨き続け、不穏で不安定な社会に光となる赤い花(鼻)を咲かそうと努めるロネとジージ。日本ではクラウンを知る人はまだ少ないです。ロネとジージを観たことがない人はぜひこの機会においでください。過去にロネジジのショーを観てくださった方は、次なる新しい技を楽しみに来てください。
クラウン講座は、ライブではボケ役のロネが「笑い」の本質を深くわかり易く話してくれる、他にはない講座です。日本人と欧米人の笑いのツボはどこが違うのでしょうか。欧米では何故クラウンが人々の暮らしの中で広く行き渡っているのでしょうか。西欧演劇やバレエやオペラが日本に入ってきた時に、なぜクラウンだけ日本に入らなかったのでしょうか。日本人でありながら世界のクラウンコンテストで数々の賞を獲得したロネとジージだからこそ話せる内容です。
チケットは多賀あさひや(0749-48-0186)まで。
We are now in November and there are two three-day holidays in this month. Have you already planned what you will do?
Clown RONE & Gigi's Comedy Music Live and Clown Talk will be held at Taga Asahiya on the 22nd, 23rd and 24th of this month. It was a new live show which was already performed in September in Tokyo and they are going to adjust it for Taga because the number of the staff and stage size will be smaller than the Tokyo version.
RONE & Gigi have their 35th anniversary this year as a professional clown duo. They overcame several crises in these past several years such as the coronavirus pandemic and severe injury in India after that, but never gave up and trained themselves and have been trying to lighten up this uneasy society. Unfortunately there are still few people who know about clowns in Japan. If you haven't watched RONE & Gigi's live stage, please come to enjoy it with us! If you came to the show before, you will be excited about their other skills.
As for the Clown Talk, RONE, who is usually a fool character on the stage, will talk about the essence of "laugh" in a way that will be easy to understand for everyone. What is the difference in the sense of humor between Western and Japanese people? Why is Clown so popular in the Western countries? Why didn't Clown culture enter Japan when Western theatre play, ballet, and opera came to Japan? RONE is the person who is able to answer those questions because she was trained and learned Clown in Russia and other Western countries and won several international Clown contests with Gigi.
Please contact Taga Asahiya (0749-48-0186) to get the tickets.
Friday, October 31, 2025
10月30日(木曜日)2025
11/22〜24のクラウン・ライブと講座の集客に全力を注いでいます。皆様、是非、クラウンライブにお越しください。チケットはまだございます。
このイベントを多くの方に知っていただくには、やはりメディアの力を借りたいと思い、今日は彦根の新聞社に資料を持っていくことにしました。ところが、このところ股関節の調子が悪く彦根駅から新聞社までの歩行に自信がありません。そこで思い切って彦根芹川駅まで自転車を電車に乗せて、そこから目的地まで向かうことにしました。
近江鉄道はサイクルトレインと言って通常の乗車券で自転車持ち込みOKです。時々、自転車と一緒に電車に乗り込んでくる人を見かけますが、まさか自分がそれをするとは!
いつもの駐輪所に自転車を停めずに、今日はそのまま電車の中へ。ハラハラドキドキ。発車前に車掌さんに行き先を確認し(高宮駅乗換だとホームを渡るので自転車は無理)、今度は車掌さんから降りる駅を聞かれ(彦根芹川駅はホームからスロープがあるので自転車で降車可)で一安心。ベルがなってガチャコン電車が出発。何というワクワク感!電車に自転車と一緒に乗り込むなんて!!
無事に新聞社に資料を届けて、また同じ駅からガチャコンに乗り込むと、車内はハロウィン仕様に飾りつけされていて、乗り込んできた保育園児がはしゃいでいました。私も園児たちと同じ気分で嬉しい一日でした。
I am currently putting so much effort to get participants to the Clown Live and Clown Talk between Nov. 22nd and 24th. Please come to these events by all means. We hold tickets now.
In order to get more people for the events, I wanted the newspaper company to write about the events in their paper beforehand, so I decided to bring the materials of the clown event to the paper office in Hikone. However, I have a problem walking from Hikone station to the office on foot, because my joints are getting worse and it's too hard to take a walk for that distance. Then I found the way to bring my bicycle to the station in Hikone by local train.
On our local train line, they allow us to bring bicycles with a regular ticket. In fact, I saw several times that a passenger was taking the train with his bike but I've never thought about doing so myself.
Usually I park my bike at the bicycle parking lot in Taga Station and get on the train, but today, I got on the train with my bike. I was so excited to do so. What a wonderful experience it was! I got off the train at the station which had a slope for the bike to get out from the platform.
I rode my bike from there and went to the newspaper office to bring the material for the event and got back to the same station again.
There was a Halloween decoration inside the train and a group of preschool kids who got into the train at the next station were very much excited. I had the same feeling as them. It was a very pleasant day.






11/22〜24のクラウン・ライブと講座の集客に全力を注いでいます。皆様、是非、クラウンライブにお越しください。チケットはまだございます。
このイベントを多くの方に知っていただくには、やはりメディアの力を借りたいと思い、今日は彦根の新聞社に資料を持っていくことにしました。ところが、このところ股関節の調子が悪く彦根駅から新聞社までの歩行に自信がありません。そこで思い切って彦根芹川駅まで自転車を電車に乗せて、そこから目的地まで向かうことにしました。
近江鉄道はサイクルトレインと言って通常の乗車券で自転車持ち込みOKです。時々、自転車と一緒に電車に乗り込んでくる人を見かけますが、まさか自分がそれをするとは!
いつもの駐輪所に自転車を停めずに、今日はそのまま電車の中へ。ハラハラドキドキ。発車前に車掌さんに行き先を確認し(高宮駅乗換だとホームを渡るので自転車は無理)、今度は車掌さんから降りる駅を聞かれ(彦根芹川駅はホームからスロープがあるので自転車で降車可)で一安心。ベルがなってガチャコン電車が出発。何というワクワク感!電車に自転車と一緒に乗り込むなんて!!
無事に新聞社に資料を届けて、また同じ駅からガチャコンに乗り込むと、車内はハロウィン仕様に飾りつけされていて、乗り込んできた保育園児がはしゃいでいました。私も園児たちと同じ気分で嬉しい一日でした。
I am currently putting so much effort to get participants to the Clown Live and Clown Talk between Nov. 22nd and 24th. Please come to these events by all means. We hold tickets now.
In order to get more people for the events, I wanted the newspaper company to write about the events in their paper beforehand, so I decided to bring the materials of the clown event to the paper office in Hikone. However, I have a problem walking from Hikone station to the office on foot, because my joints are getting worse and it's too hard to take a walk for that distance. Then I found the way to bring my bicycle to the station in Hikone by local train.
On our local train line, they allow us to bring bicycles with a regular ticket. In fact, I saw several times that a passenger was taking the train with his bike but I've never thought about doing so myself.
Usually I park my bike at the bicycle parking lot in Taga Station and get on the train, but today, I got on the train with my bike. I was so excited to do so. What a wonderful experience it was! I got off the train at the station which had a slope for the bike to get out from the platform.
I rode my bike from there and went to the newspaper office to bring the material for the event and got back to the same station again.
There was a Halloween decoration inside the train and a group of preschool kids who got into the train at the next station were very much excited. I had the same feeling as them. It was a very pleasant day.
Monday, October 27, 2025
10月26日(日曜日)2025
あいにくの雨の中、「石と石垣の魅力」の講座にお集まりくださった皆様、ありがとうございました。
I am greatly appreciative of the participation to the talk about "Stone and Stonewall" by Iori Nishizawa at Taga Asahiya despite the rainy weather. Mr. Nishizawa is a drystone wall designer from Azuchi in Shiga and he does both construction and design of stonewalls. He was not raised in a building contractor family and his path leading up to today was very unique. He had a Waldorf education (Steiner education) for about a year in Germany which probably developed his identity and creativity through the intellectual, artistic and practical skills in the method of the school. Later he went to the US to spend four years of college life there and he finally found his destination to become a stonemason in which he expresses himself most.
We learned a lot of things in his talk. For example, the stone walls in Japanese castles had changed in the structure and method, and the masonry work method at the mountain surface have an essential difference between Japan and Western cultures. He described the stone walls structure and method, tools stonemasons use, what Taga stones are and how to use them, the difference between stonewalls by Anoh-shu Guild ( a group of craftspeople who installed stone walls) and the one by Mr. Nishizawa, oversea's stonewalls, etc. I haven't been paying much attention about stonewalls before, but it was so interesting and I was fascinated by his talk.
There were some participants who liked stonewalls or Japanese castles very much and they asked many interesting questions to Mr. Nishizawa. We have the Japanese word "Ishi-atama" (stubborn) whose literal translation is "stone head". I guess we are full of knowledge of stonewalls after today's Nishizawa's talk and I am sure we are able to appreciate stonewalls more than ever when we pass by them.
あいにくの雨の中、「石と石垣の魅力」の講座にお集まりくださった皆様、ありがとうございました。
講師は安土で石垣の設計・施工を行う石垣作家の西澤伊織氏でした。西澤さんは工務店の家に生まれ、小学生の一時期ドイツでシュタイナー教育を受けて、芸術や自然、体験を通して自分の存在を考え、さらにアメリカで四年間の大学生活を送るなど、かなりユニークな道の行き着く先が、石垣造りであり、そこに芸術性を見出したのが今日の西澤伊織さんだとお見受けしました。
お城の石垣にしても積み方には変遷があること、山肌に石垣を造る時の日本と西欧の根本的な違い、石垣の構造と石垣造りの工程、多賀石の特徴と使われ方、穴太衆(あのうしゅう)の石垣と西澤さんの石垣の違い、石垣造りに使う道具、海外の石垣、などなど、これまで石垣を気にも留めずにいた私でさえ、西澤さんの話す石垣に引き寄せられ、石垣の魅力にハマってしまいました。
お城の石垣にしても積み方には変遷があること、山肌に石垣を造る時の日本と西欧の根本的な違い、石垣の構造と石垣造りの工程、多賀石の特徴と使われ方、穴太衆(あのうしゅう)の石垣と西澤さんの石垣の違い、石垣造りに使う道具、海外の石垣、などなど、これまで石垣を気にも留めずにいた私でさえ、西澤さんの話す石垣に引き寄せられ、石垣の魅力にハマってしまいました。
石垣が好きな人やお城に詳しい人も参加してくださり、興味深い質問をたくさんしてくださいました。「イシアタマ」という言葉もありますが、皆さんの頭の中には石への想いがたくさん詰まって、今後、石垣のそばを通る時、今日のことを思い出して楽しく鑑賞できるに違いありません。
I am greatly appreciative of the participation to the talk about "Stone and Stonewall" by Iori Nishizawa at Taga Asahiya despite the rainy weather. Mr. Nishizawa is a drystone wall designer from Azuchi in Shiga and he does both construction and design of stonewalls. He was not raised in a building contractor family and his path leading up to today was very unique. He had a Waldorf education (Steiner education) for about a year in Germany which probably developed his identity and creativity through the intellectual, artistic and practical skills in the method of the school. Later he went to the US to spend four years of college life there and he finally found his destination to become a stonemason in which he expresses himself most.
We learned a lot of things in his talk. For example, the stone walls in Japanese castles had changed in the structure and method, and the masonry work method at the mountain surface have an essential difference between Japan and Western cultures. He described the stone walls structure and method, tools stonemasons use, what Taga stones are and how to use them, the difference between stonewalls by Anoh-shu Guild ( a group of craftspeople who installed stone walls) and the one by Mr. Nishizawa, oversea's stonewalls, etc. I haven't been paying much attention about stonewalls before, but it was so interesting and I was fascinated by his talk.
There were some participants who liked stonewalls or Japanese castles very much and they asked many interesting questions to Mr. Nishizawa. We have the Japanese word "Ishi-atama" (stubborn) whose literal translation is "stone head". I guess we are full of knowledge of stonewalls after today's Nishizawa's talk and I am sure we are able to appreciate stonewalls more than ever when we pass by them.
Sunday, October 19, 2025
10月16日(木曜日)2025
ずいぶん前からいつも使っている自転車の後ろのタイヤの空気が結構早く減るので気になって自転車屋に持っていきたいと思いつつ、なかなか時間が取れずにいました。墨画展も終わり、今朝は雨が降る前に明日のランチの買い出しに出ようと自転車を出したところ、やっぱり後輪の空気が減っているので、買い物前にオートサイクル堂中に寄ってみました。
事情を話すとおじさんは、タイヤを一眼見るなり「ようこんなになるまで乗ってたなぁ」と呆れ顔。タイヤが擦り減ってツルツルになっていたのです。電動アシストを購入して7、8年。バッテリーは充電していましたが、タイヤ交換はしたことがなく、週に2度は彦根まで買い出しに出かけ、公民館でのヨガや朗読サークルにも自転車は私の移動手段。なくてはならない存在です。
交換には時間がかかるようで、とりあえずは古いタイヤに空気を一杯入れてもらって買い物へ行き、その後のヨガクラス、玄米の精米とその日の予定を終えて自転車屋さんへ。
外された古いタイヤを改めて見て、最近、上り坂がやけに大変だったことに深く納得し、パンクする前に新しいタイヤに交換できたことを幸運に思いました。帰りに自転車に乗ったらペダルがあまりに軽くてびっくり!見送ってくれたおじさんに手を振って感謝を伝えました。
Since a while ago, I have been worrying about the rear wheel of my bicycle which leaked faster than i expected, and I wanted to bring it to the bicycle shop but I didn't have time to do so. Today I was just about to go shopping by bike to the grocery store to get things for preparing tomorrow's reserved lunch when I found that the air of the wheel is leaking again. Then I decided to stop by the nearest bike shop before shopping.
Hearing my explanation, the shop owner took a look at the rear wheel then said "I can't believe you had been riding this bike in the worst condition!". It was completely worn out. I bought the electric assist bicycle seven or eight years ago, and when the battery runs out, I charge but I have never changed the wheels. Riding my bicycle, I go to Hikone to get to the grocery store twice a week, I also go to the community center in town to attend yoga class and read aloud in a group. My bicycle is an essential tool for my transportation. The shop owner said he needed two or three hours to change the wheel but I had many things to do on that day, so I decided to come back later to the shop. He kindly put full air into my rear wheel, and I went ahead to Hikone. Then after finishing shopping, attending yoga class and going to the rice mill stand, I went to the bicycle shop again.
The shop owner worked very well. Looking at the old worn out wheel which was already taken off, I understood why I felt it was so hard, especially for going upslope and I was thankful he changed the wheel into a new one before the old one became flat. When I rode my bike to go home, I was amazed by the fact that the pedals were so light because of the new wheel. I was so happy and waved my hand to show my thanks to the shop owner who was sending me off behind.
ずいぶん前からいつも使っている自転車の後ろのタイヤの空気が結構早く減るので気になって自転車屋に持っていきたいと思いつつ、なかなか時間が取れずにいました。墨画展も終わり、今朝は雨が降る前に明日のランチの買い出しに出ようと自転車を出したところ、やっぱり後輪の空気が減っているので、買い物前にオートサイクル堂中に寄ってみました。
事情を話すとおじさんは、タイヤを一眼見るなり「ようこんなになるまで乗ってたなぁ」と呆れ顔。タイヤが擦り減ってツルツルになっていたのです。電動アシストを購入して7、8年。バッテリーは充電していましたが、タイヤ交換はしたことがなく、週に2度は彦根まで買い出しに出かけ、公民館でのヨガや朗読サークルにも自転車は私の移動手段。なくてはならない存在です。
交換には時間がかかるようで、とりあえずは古いタイヤに空気を一杯入れてもらって買い物へ行き、その後のヨガクラス、玄米の精米とその日の予定を終えて自転車屋さんへ。
外された古いタイヤを改めて見て、最近、上り坂がやけに大変だったことに深く納得し、パンクする前に新しいタイヤに交換できたことを幸運に思いました。帰りに自転車に乗ったらペダルがあまりに軽くてびっくり!見送ってくれたおじさんに手を振って感謝を伝えました。
Since a while ago, I have been worrying about the rear wheel of my bicycle which leaked faster than i expected, and I wanted to bring it to the bicycle shop but I didn't have time to do so. Today I was just about to go shopping by bike to the grocery store to get things for preparing tomorrow's reserved lunch when I found that the air of the wheel is leaking again. Then I decided to stop by the nearest bike shop before shopping.
Hearing my explanation, the shop owner took a look at the rear wheel then said "I can't believe you had been riding this bike in the worst condition!". It was completely worn out. I bought the electric assist bicycle seven or eight years ago, and when the battery runs out, I charge but I have never changed the wheels. Riding my bicycle, I go to Hikone to get to the grocery store twice a week, I also go to the community center in town to attend yoga class and read aloud in a group. My bicycle is an essential tool for my transportation. The shop owner said he needed two or three hours to change the wheel but I had many things to do on that day, so I decided to come back later to the shop. He kindly put full air into my rear wheel, and I went ahead to Hikone. Then after finishing shopping, attending yoga class and going to the rice mill stand, I went to the bicycle shop again.
The shop owner worked very well. Looking at the old worn out wheel which was already taken off, I understood why I felt it was so hard, especially for going upslope and I was thankful he changed the wheel into a new one before the old one became flat. When I rode my bike to go home, I was amazed by the fact that the pedals were so light because of the new wheel. I was so happy and waved my hand to show my thanks to the shop owner who was sending me off behind.
Thursday, October 2, 2025
10月3日(金曜日)2025
横田順(すなお)さんの墨画展が多賀あさひやで始まりました。
今回は横田さんの最近の墨の作品に加えて、墨画家になる前の書家だった頃の作品もお願いして展示していただきました。(貴重です)横田さんが「言葉」の作品について、かつてご自身が書いた一部を紹介します。
私の心を波立たせる言葉があります。
そこはかとない懐かしさで、私を満たしてくれる言葉があります。
私の全身を圧倒するような言葉があります。
そのような言葉に出会うごとに、言葉の視えないない力を視えるものに変えたい、言葉の肉体にじかに触れ、言葉の肉声を響かせたい、その言葉に一番ふさわしい姿で立ち現れてもらいたいと、祈るような思いで筆を執っててきました。(以下省略)
横田さんの言葉の作品は、太宰治、金子みすず、宮沢賢治、中原中也など日本の作家からドストエフスキーやニーチェまで深く幅広いところから生まれています。やがて自分の表現が言葉を超えて、墨の濃淡での表現へと移行し、現在に至ります。横田さんの作品は年々変化していくのが、展示の作品からもわかります。何とも深くて強烈なものを感じるのは私だけではないと思います。ご都合のつく方は是非観に来てください。(10/15 まで)
Bokuga (Sumi-ink painting) exhbition by Sunao Yokota has just started at my cafe. This time, I asked her to exhibit her "Words" works as well as her recent works which she did when she was a calligrapher a long time ago before she transitioned to become a Sumi-ink painter. Here is a part of her expression about her "words".
There are words which make my heart beat.
There are words which fill my heart with nostalgia for some reason.
There are words which overwhelm me.
Every time when I encountered such words, I was hoping to change words invisible to visible ones, to touch them directly to resonate the voice of the words, and make them exist as they can give the most suitable meaning. (omitted below) [translated by C.M.]
Please come to appreciate her wonderful works. ( The exhibition will run until Oct.15.)

横田順(すなお)さんの墨画展が多賀あさひやで始まりました。
今回は横田さんの最近の墨の作品に加えて、墨画家になる前の書家だった頃の作品もお願いして展示していただきました。(貴重です)横田さんが「言葉」の作品について、かつてご自身が書いた一部を紹介します。
私の心を波立たせる言葉があります。
そこはかとない懐かしさで、私を満たしてくれる言葉があります。
私の全身を圧倒するような言葉があります。
そのような言葉に出会うごとに、言葉の視えないない力を視えるものに変えたい、言葉の肉体にじかに触れ、言葉の肉声を響かせたい、その言葉に一番ふさわしい姿で立ち現れてもらいたいと、祈るような思いで筆を執っててきました。(以下省略)
横田さんの言葉の作品は、太宰治、金子みすず、宮沢賢治、中原中也など日本の作家からドストエフスキーやニーチェまで深く幅広いところから生まれています。やがて自分の表現が言葉を超えて、墨の濃淡での表現へと移行し、現在に至ります。横田さんの作品は年々変化していくのが、展示の作品からもわかります。何とも深くて強烈なものを感じるのは私だけではないと思います。ご都合のつく方は是非観に来てください。(10/15 まで)
Bokuga (Sumi-ink painting) exhbition by Sunao Yokota has just started at my cafe. This time, I asked her to exhibit her "Words" works as well as her recent works which she did when she was a calligrapher a long time ago before she transitioned to become a Sumi-ink painter. Here is a part of her expression about her "words".
There are words which make my heart beat.
There are words which fill my heart with nostalgia for some reason.
There are words which overwhelm me.
Every time when I encountered such words, I was hoping to change words invisible to visible ones, to touch them directly to resonate the voice of the words, and make them exist as they can give the most suitable meaning. (omitted below) [translated by C.M.]
Please come to appreciate her wonderful works. ( The exhibition will run until Oct.15.)
Thursday, September 25, 2025
9月25日(木曜日)2025
ロネとジージのコメディライブ「On the Ship 〜大西洋ぶたりぼっち〜」多賀公演 東京での新作ライブを多賀仕様にしての公演です。
芸達者なクラウン・ロネとジージ。新作公演を楽しみにしている方も多いでしょう。ストーリーが新しいだけじゃないんです。今まで二人のステージを観てきた人も、初めて観る人も、へぇ〜?すっご〜い!とその多才ぶりに圧倒されるはずです。子供から大人まであっという間に笑いのツボに入り、二人のスキルの多さに舌を巻くはず。
ロネのクラウン講座もお勧めです。旧ソ連で修行し、アメリカでの経験も長く、今年プロとして35年目のロネとジージ。
クラウンが何かよく分からない人も、笑いの奥にある人間として大事なものが、素顔のロネの話から見えてくるというお得感いっぱいの時間です。
お申し込みは、多賀あさひや(0749-48-0186)まで。
We are pleased to present to you Clown RONE & Gigi's music comedy live "On the Ship〜only tow in the Pacific Ocean" in Taga.
It was newly performed at Aoyama in Tokyo and modified the direction for Taga performance.
Many of you are looking forward to watching RONE & Gigi 's new performance. Both people who have already seen their stage and who will see their stage for the first time, will be overwhelmed by their variety of skills. Everybody, from kids to adults, would be laughing due to their talented clowning.
We would like to strongly recommend RONE's Talk. RONE & Gigi are in their 35th year this year as a professional clown duo. They trained in the Soviet Union, and experienced the US for 13 years. You will know what are the important things to experience as a human being through Rone's talk. It will bring you laughter, and you will be fulfilled with it.
ロネとジージのコメディライブ「On the Ship 〜大西洋ぶたりぼっち〜」多賀公演 東京での新作ライブを多賀仕様にしての公演です。
芸達者なクラウン・ロネとジージ。新作公演を楽しみにしている方も多いでしょう。ストーリーが新しいだけじゃないんです。今まで二人のステージを観てきた人も、初めて観る人も、へぇ〜?すっご〜い!とその多才ぶりに圧倒されるはずです。子供から大人まであっという間に笑いのツボに入り、二人のスキルの多さに舌を巻くはず。
ロネのクラウン講座もお勧めです。旧ソ連で修行し、アメリカでの経験も長く、今年プロとして35年目のロネとジージ。
クラウンが何かよく分からない人も、笑いの奥にある人間として大事なものが、素顔のロネの話から見えてくるというお得感いっぱいの時間です。
お申し込みは、多賀あさひや(0749-48-0186)まで。
We are pleased to present to you Clown RONE & Gigi's music comedy live "On the Ship〜only tow in the Pacific Ocean" in Taga.
It was newly performed at Aoyama in Tokyo and modified the direction for Taga performance.
Many of you are looking forward to watching RONE & Gigi 's new performance. Both people who have already seen their stage and who will see their stage for the first time, will be overwhelmed by their variety of skills. Everybody, from kids to adults, would be laughing due to their talented clowning.
We would like to strongly recommend RONE's Talk. RONE & Gigi are in their 35th year this year as a professional clown duo. They trained in the Soviet Union, and experienced the US for 13 years. You will know what are the important things to experience as a human being through Rone's talk. It will bring you laughter, and you will be fulfilled with it.
Subscribe to:
Comments (Atom)