久々に小学校の読み聞かせ。今日は宝組でした。一人一人にちょっと支援をする小さいクラスです。子どもたちが喜ぶのは何かなぁと考えて、今日は冨山房の「しゃべる詩、あそぶ詩、きこえる詩」を選んでみました。ことばのパフォーマー、故はせみつこさんが選んだ楽しい詩集です。
何編か読んだ中で一番受けたのは谷川俊太郎作「かっぱ」。短いですがすべての言葉に「っ」が入ってリズムのある詩です。聞いてるだけではつまらないので、子供達にも参加してもらうことに。また、まとまって読むのはちょっと大変そうだったので、「かっぱ」「らっぱ」「かっぱらった」「とってちってた」と更に短く切って私の後に繰り返してもらいました。最初は笑ってばかりや、恥ずかしそうにしていた子供が、だんだん慣れて繰り返してくれるようになり私としては嬉しいかぎり。次の詩に移ってもまだ「かっぱ」と言っているので、最後にまた戻って、かっぱ遊びをしました。
この詩は私が日本語を教えていた時にも促音の練習によく教材として使っていました。学年が高くなると一人ずつ速く正確に言えるかどうか競争もでき、リズムがあるので誰でも楽しめ教室が盛り上がります。
後で先生が「絵本じゃなくて表情や声だけもいいですねえ」と言ってくださいました。「あれっ、表情ってどんな顔してたのかなぁ.....」と思い返しています。
After a long time, I went to the local elementary school to give storytelling. It was a special support class and the size was small. I chose a short poem book selected by Mitsuko Hase (1931-2012 who was a Japanese language performing artist.
Out of several poems which I read in the class, the kids were most interested in the poem Kappa (river imp). It is a very short poem which has double consonants in every word. I thought only listening to the poem must be boring to the kids, so I let the kids repeat after me. Kappa, Lappa, Kappalatta, Totte-chitte-taa, all these sound very funny and interesting. At first, some of them were just laughing, or being shy, but later on they participated in this word play and I was very happy about it. When I read the next poem, one of the boys was still saying "Kappa", so in the end, I got back to the previous poem and did the Kappa word play again.
When I was teaching Japanese at a college in the US, I used this poem for my students to practice Japanese double consonants. It applies to all language levels by changing the method and students enjoyed it very much.
After my reading was over, the class teacher said to me "I realized that it does not have to be a picture book and only reading by varying the voice tones and facial expressions attract children!" . I am wondering what kind of facial expressions I showed to the kids?