Saturday, December 13, 2025

12月11日(木曜日)2025

 今年は柿が豊作だったようでお庭に実った柿を色々な方から頂戴し存分に楽しませて頂きました。12月に入って、今度は柑橘系の果物をお持ちくださるようになり何とも豊かな気持ちになります。

 一番大きなのは花梨(かりん)で、置いておくだけで良い香りが部屋中に広がります。喉や咳止めに効用ありとネットに書いてあるので、シロップ作りなどに挑戦してみようと思います。次は甘夏でしょうか。頂いたばかりでまだ食していませんがオレンジ色が鮮やかな果物でです。レモンは私が店で買ったもので、朝一番のレモン水やカフェには欠かせません。その次の緑の果物はスプリンクと袋にラベルが貼ってありました。調べると温州みかんと八朔を交配した品種だそうでみかんのような甘さと香りがすると書いてありました。初めての果物なので楽しみです。それから、お寺の方から柚子を頂戴しました。鍋にもお漬物にも使える嬉しい果物です。お寺のNさんからは椿の枝も頂いたので、早速玄関の上がり口に飾りました。

 開催中の浮世絵(新版画)展は残り1週間。皆様に熱心にご覧いただいています。版画とは思えない見事な色彩と浮世絵の技術にため息がでます。版画はすべて高宮の医師である藤関さん所蔵のもので、股関節を痛めている私を気遣って連日奥様のM様がお仕事の合間にカフェを手伝いに来て下さるのがありがたく嬉しいです。玄関脇と冷蔵庫上のアートフラワーはM様とご友人の作品で、会場を華やかに明るく演出してくれています。

 多くの方が新版画の実物を観るのは初めてだと思います。展示会は17日まで(休15)。皆様、どうぞ気楽においでください。

This year was a good harvest of persimmon and I enjoyed them from many of my friends as a fall gift from their garden. Entering December, I received various kinds of citrus fruits instead and I am feeling rich with them.

The largest one is Karin (Chinese quince). The sweet smell spread in the room and I felt very good. According to the net information, it is good for stopping coughing and soothing the throat, so I would like to make the syrup from it. I am not sure if the next one is a sweet summer orange, but what a bright orange color they are! I bought the next lemons which I use every morning for my first drink as lemon water, and I need it for the cafe as well. I saw the next greenish one for the first time, and it was named "Sweet Spring" on the label. I learned that It is a crossbreeding of tangerine and Hassaku orange. The last one is Yuzu (Citrus Junos) which was from a lady of the temple near my town. I can use it for the hot pot and pickles. She also brought camellia from her garden, so I put it in a vase and placed it in the cafe.

Ukiyoe exhibition runs for one more week. Many people came to appreciate them. They are so beautiful and we can not believe that they are woodblock prints, not paintings. We are amazed by the color and technique. All exhibits are collected by Dr. Fujiseki in Takamiya and this is a very rare chance to appreciate them directly. I thank Mrs. Fujiseki for coming to give me a hand, as I am suffering from a hip joint ache. I also appreciate her and her friend's beautiful flower decorations which I placed on the refrigerator in the cafe and on the desk beside the entrance. They both made the exhibition brilliant.

It might be the first experience to appreciate Ukiyoe's works directly for many people. The exhibition continues until Dec.15th. We wish you to come to enjoy them.
  

















Saturday, December 6, 2025

12月6日(土曜日)2025

 2日前の初雪で霊山が白く光る美しい朝でした。
 本日から多賀あさひやにて高宮の小児科医、藤関義樹さん所蔵の浮世絵(新版画)展を開催します。

浮世絵に魅せられた人は日本のみならず海外にも多く、藤関さんの所蔵は川瀬巴水、樋口五葉ほかたくさんの作家の素晴らしい作品があります。鮮やかな色彩の作品もあれば、月明かりが静かに水面を照らすしっとりした作品、またハッとするような女性の眼差しに釘付けになるような作品など、約20点を展示いたしました。藤関さんが書かれた説明文も作品に添えました。

 古民家の佇まいが、作品とよく合って不思議な魅力に包まれています。藤関さんがこれだけの作品を外に出されるのは初めてのことです。貴重な機会をお見逃しなきよう、皆様にご案内いたします。(展示会は17日まで。11:00~7:00 休12/8,11,15)

It was a beautiful morning where the top of the Ryozen mountain was thinly covered with first white snow of this winter two days ago.

The Ukiyoe Exhibition collected by Dr. Fujiseki living in Takamiya has just begun at Taga Asahiya.

Not only Japanese people but also people from all over the world were fascinated by Ukiyoe. The  collection features works of wonderful artists including Kawase Nisui, Higuchi Goyoh and others. Some of the works are brilliant and colorful, while some are works of the night with the moon reflected on the water, as well as some works of the beautiful women who were looking elegantly at something. Twenty works are exhibited with some explanation by Dr. Fujiseki.

They are all well matched with our old Japanese house. It is a rare chance for the people to appreciate those art works because it is the first time Fujiseki exhibits his collection outside. We kindly invite you to this wonderful exhibition.















Tuesday, December 2, 2025

12月1日(月曜日)2025

浮世絵に見る新版画(スティーブ・ジョッブスが愛した世界)

 浮世絵は江戸時代の庶民の生活や文化が描かれた絵画で、役者絵や美人画、又は風景画で多くは木版画。有名な浮世絵師としては歌麿、北斎、広重などが知られています。絵師、彫師、摺師によって完成される日本の誇れる芸術の一つです。

 今回の展示は、新版画と呼ばれるもので’明治以降に伝統的な木版画の技術を受け継ぎつつ近代的な感覚を取り入れて制作された作品を集めています。世界中の人からも愛され、ステーヴ・ジョッブスやダイアナ妃も作品を身近に置いていました。

 展示品はすべて高宮の小児科医・藤関義樹さん所蔵で、多くの中から今回のために選んでくださった作品ばかり。藤関さんの貴重なコレクションを鑑賞できる機会は滅多にありません。素晴らしい新版画の世界をゆっくり楽しんでください。
         12/6〜17 (休 8,11,15) at 多賀あさひや

Ukiyo-e is a Japanese traditional painting which described the life of common people and culture in Edo period. Many are portraits of Kabuki actors, beautiful women and famous scenery. Ukiyo-e were mostly made from woodblock prints, and Utamaro, Hokusai and Hiroshige are famous as famous ukiyo-e artists. It is one type of art that Japan is most proud of, and which is completed by a painter, carver and woodblock printer person.

This time, we exhibited shin-hanga (new prints) . The printing method was taken over from traditional Ukiyo-e and added a more modern scene after the Meiji era. Not only Japanese people but the people from all over the world loved shin-hanga. For example, Steve Jobs and Princess Diana collected some of them.

All exhibits were the collection of Dr. Yoshiki Fujiseki, Takamiya resident. He chose some for this exhibition from his collection, and it would be a very special occasion to appreciate his shin-hanga. We hope you will enjoy his beautiful shin-hanga collections.



Saturday, November 29, 2025

11月28日(金曜日)2025(長文です)
 勤労感謝の日を挟んでの連休に、多賀あさひやではクラウン・ロネとジージのMusicライブが行なわれました。R&Gはじめめ色々な方がすでにSNSで投稿して下さっている通り、それは劇的な感動のうねりを残して終演しました。

 出演者やこの日わざわざ都合をつけて駆け付けてくれた数人の有志の力で、純和風の座敷が二日をかけて臨時のライブステージに変身!....といっても、本来は劇場公演であるものが、縦横高さすべての寸法や、本番のスタッフ数が足りなさすぎの多賀あさひやでのライブです。無茶苦茶無謀な挑戦をロネとジージ、そしてMC+音響照明係のマギーの3人は果敢に挑んでくれました。その技量と熱量はプロ歴35年のロネジジならではのもの。一連の流れをそばで見ていて私は深く納得しました。

 今回はいつもに比べてパントマイムによる表現が多く、観客はそこがどこか、何を表現しているのかをそれぞれの想像力に任せられます。豪華客船に紛れ込んだ盗人が客船内の狭いところを壁づたいに入り潜り込み、間抜けな船員がそれとは気付かずに甲板や船内を掃除しているシーン、船から落ちた船員が水中で藻と戯れ海中の不思議な魚?と竜宮城よろしく楽しい時間を過ごす、また漂流船に盗人と乗り合わせるも嵐に遭遇。激しい波風の効果音と絶妙な音楽も加わって船が大きく揺れ、大波を乗り超える状況があたかも観客もそこに居合わせているかのように船上の二人と一緒に顔にも体にも力が入り左右に体が揺れます。必死に甲斐を漕ぐその動きを見て、筋肉の使い方がよく研究されていると感心。ジャグリングや歌や楽器演奏などノリノリで楽しみながらも劇的に物語が展開されていく。これがロネとジージのクラウン公演の独自性です。古民家の空間ではクラウンたちと観客との距離が非常に近いので、結構ハラハラドキドキ。けれども、ロネジジたちの表情や軽やかな動きを目前で見る距離感は多賀公演ならではのものです。

 ロネのクラウン講座も充実していました。未だクラウンが何かよく分からない多くの私たちに、クラウンとピエロの違い、日本にクラウン文化が浸透しにくい理由、日本人が欧米人に比べて笑いや表情があまりない理由、等など映像を見せたり実例をあげたりしながら、また参加者からの質問を受けたりしながら、あっという間に2時間が経ってしまったという印象です。

 いつもはは二公演+講座ですが、今年は連休でもありライブを一つ増やしてのクラウン公演でした。いつも楽しみに観に来てくださる方、初めてロネジジを観てくださった方、県外からも、仕事で日本に来ている外国からも、子供から高齢の方まで、二人のクラウンが全力でその実力を発揮し笑いを提供し、観客を唸らせた120分間でした。皆さんと楽しい時間を過ごせたことを嬉しく思います。
ロネとジージ、マギー、お手伝いくださったスタッフの皆さん、そしてお忙しい中ご都合をつけてロネジジのライブショーにご参加くださったお客様、お一人ひとりに感謝の気持ちを伝えたいです。ありがとうございました!















Monday, November 17, 2025

11月17日(月曜日)2025
 先日、母校の彦根東高校の同窓会を多賀大社参集殿で開催しました。卒業して55年経った私たち。受付に現れる面々は皆それなりに歳を重ね様々な人生を歩いてきた者ばかり。懐かしい再会を喜びあいました。

 最初は全員多賀大社拝殿にてご祈祷を受け、参集殿での開宴はカワラケ(さかづき)で乾杯と、神社ならではの同窓会に驚いた人がいたかもしれません。在校中は話したこともなかった人(特に男性)が殆どでしたが、初めて幹事を引き受けてメールや電話で交信するうちに何とも言えぬ親しみが湧いてきたのは嬉しかったです。

 宴のハイライトは11月22日から三日間のクラウンライブのために滋賀に来てくれたロネとジージの東高同窓会のためのスペシャルショー。熟年を超えて高年になった我ら参加者の心をワシヅカミにして大いに会場を沸かせてくれました。

We had a High School reunion at Taga Taisha. It has been 55 yrs since we graduated. Every alumnus who came to the reception desk, grew old and had lived different lives. We rejoiced to see each other at the nostalgic reunion.

Since it was held at the shrine, we first received a prayer at the front hall of worship and moved to the reception hall. After the short speech of our former teacher who is 84 years old but very healthy, Mr.H.K who came from the farthest area, Ibaraki prefecture, toasted with a sake cup. I organized this reunion for the first time and in fact, I had never met or spoken to most of the members, especially those who were male, but I was happy and had a friendly feeling while contacting them by email or phone as needed.

I inserted the entertainment in the reunion party, and it was a special show by Clowns Rone and Gigi for our graduate members.
RONE & Gigi grabbed the hearts of them and most of them were watching the clown stage for the first time. We all enjoyed the show and I am so glad that our reunion ended as a pleasant and memorable one.






Wednesday, November 5, 2025

11月3日(月曜日)2025
 11月に入りました。今月は3連休が2回もあります。皆様、ご予定は決まりましたか?

 私ども、多賀あさひやでは、22日(土)23日(日)24日(振替休日)の三日間、クラウン・ロネ&ジージのコメディライブとクラウン講座を開催します。今年9月に東京で新作ライブをし、それをあさひや仕様にして皆様にご披露いたします。

 ロネとジージはプロとして35年目をむかえています。コロナ禍を何とか乗り切ったかと思えば、次は大怪我に遭遇。数多くの苦難を経験しつつも技を磨き続け、不穏で不安定な社会に光となる赤い花(鼻)を咲かそうと努めるロネとジージ。日本ではクラウンを知る人はまだ少ないです。ロネとジージを観たことがない人はぜひこの機会においでください。過去にロネジジのショーを観てくださった方は、次なる新しい技を楽しみに来てください。

 クラウン講座は、ライブではボケ役のロネが「笑い」の本質を深くわかり易く話してくれる、他にはない講座です。日本人と欧米人の笑いのツボはどこが違うのでしょうか。欧米では何故クラウンが人々の暮らしの中で広く行き渡っているのでしょうか。西欧演劇やバレエやオペラが日本に入ってきた時に、なぜクラウンだけ日本に入らなかったのでしょうか。日本人でありながら世界のクラウンコンテストで数々の賞を獲得したロネとジージだからこそ話せる内容です。

 チケットは多賀あさひや(0749-48-0186)まで。




We are now in November and there are two three-day holidays in this month. Have you already planned what you will do?

Clown RONE & Gigi's Comedy Music Live and Clown Talk will be held at Taga Asahiya on the 22nd, 23rd and 24th of this month. It was a new live show which was already performed in September in Tokyo and they are going to adjust it for Taga because the number of the staff and stage size will be smaller than the Tokyo version.

RONE & Gigi have their 35th anniversary this year as a professional clown duo. They overcame several crises in these past several years such as the coronavirus pandemic and severe injury in India after that, but never gave up and trained themselves and have been trying to lighten up this uneasy society. Unfortunately there are still few people who know about clowns in Japan. If you haven't watched RONE & Gigi's live stage, please come to enjoy it with us! If you came to the show before, you will be excited about their other skills.

As for the Clown Talk, RONE, who is usually a fool character on the stage, will talk about the essence of "laugh" in a way that will be easy to understand for everyone. What is the difference in the sense of humor between Western and Japanese people? Why is Clown so popular in the Western countries? Why didn't Clown culture enter Japan when Western theatre play, ballet, and opera came to Japan? RONE is the person who is able to answer those questions because she was trained and learned Clown in Russia and other Western countries and won several international Clown contests with Gigi.

Please contact Taga Asahiya (0749-48-0186) to get the tickets.



Friday, October 31, 2025

10月30日(木曜日)2025
 11/22〜24のクラウン・ライブと講座の集客に全力を注いでいます。皆様、是非、クラウンライブにお越しください。チケットはまだございます。

 このイベントを多くの方に知っていただくには、やはりメディアの力を借りたいと思い、今日は彦根の新聞社に資料を持っていくことにしました。ところが、このところ股関節の調子が悪く彦根駅から新聞社までの歩行に自信がありません。そこで思い切って彦根芹川駅まで自転車を電車に乗せて、そこから目的地まで向かうことにしました。

 近江鉄道はサイクルトレインと言って通常の乗車券で自転車持ち込みOKです。時々、自転車と一緒に電車に乗り込んでくる人を見かけますが、まさか自分がそれをするとは!

 いつもの駐輪所に自転車を停めずに、今日はそのまま電車の中へ。ハラハラドキドキ。発車前に車掌さんに行き先を確認し(高宮駅乗換だとホームを渡るので自転車は無理)、今度は車掌さんから降りる駅を聞かれ(彦根芹川駅はホームからスロープがあるので自転車で降車可)で一安心。ベルがなってガチャコン電車が出発。何というワクワク感!電車に自転車と一緒に乗り込むなんて!!

 無事に新聞社に資料を届けて、また同じ駅からガチャコンに乗り込むと、車内はハロウィン仕様に飾りつけされていて、乗り込んできた保育園児がはしゃいでいました。私も園児たちと同じ気分で嬉しい一日でした。

I am currently putting so much effort to get participants to the Clown Live and Clown Talk between Nov. 22nd and 24th. Please come to these events by all means. We hold tickets now.

In order to get more people for the events, I wanted the newspaper company to write about the events in their paper beforehand, so I decided to bring the materials of the clown event to the paper office in Hikone. However, I have a problem walking from Hikone station to the office on foot, because my joints are getting worse and it's too hard to take a walk for that distance. Then I found the way to bring my bicycle to the station in Hikone by local train.

On our local train line, they allow us to bring bicycles with a regular ticket. In fact, I saw several times that a passenger was taking the train with his bike but I've never thought about doing so myself.

Usually I park my bike at the bicycle parking lot in Taga Station and get on the train, but today, I got on the train with my bike. I was so excited to do so. What a wonderful experience it was! I got off the train at the station which had a slope for the bike to get out from the platform.

I rode my bike from there and went to the newspaper office to bring the material for the event and got back to the same station again.
There was a Halloween decoration inside the train and a group of preschool kids who got into the train at the next station were very much excited. I had the same feeling as them. It was a very pleasant day.