12月30日(火曜日)2025
毎年、12月30日は絵馬通りのしめ縄張りの日で、今朝8時すぎに表に出ると近所の皆さんがしめ縄を括り付ける青竹を家の両側に建ててかけていました。
青竹が配給される場所に行くと私の最年少6歳の友達のS君が向こうから竹を抱えて元気に持ってきてくれました。それを2本受け取って、持ち帰り立てかける作業からスタート。踏み台に乗って固定し、次は縄に御幣(ごへい)と呼ばれる神社の白い紙と藁(わら)を交互に挟み込んで、縄を軒下に張りました。何でもないこの作業も今年はやっとの思いでした。しめ縄張りを終えると一気に新年を迎える引き締まった気分になるのが不思議です。
頼んでおいた鏡餅がお昼すぎに届き、床の間に飾り、三幅対の掛け軸と友人のHさんが活けてくれた若松で、こちらもお正月の準備が整いました。
Every year, December 30th is the day of decorating Shimenawa (sacred Shinto rope) along the street in my neighborhood. When I went outside after eight o'clock this morning, some people had already started working to place bamboo trees around which a rope will be tied.
When I went to the area to get bamboo trees, six year-old S was there and he brought two bamboos to me one by one. S is living in my neighborhood and he help me tie them to the eaves while I stood on a step. Then I inserted white Shinto paper called Gohei and straw into the rope. After that, I pulled the rope and tied it to the bamboo trees. It is not difficult work, but it was hard for me as I am having trouble with my hip joint. Anyhow, I finished it and felt very refreshed and ready to welcome the new year.
Local rice cake shop owner delivered two round rice-cake offerings to the deity. so I decorated specially for the alcove in the guest room. I already hung three beautiful scrolls and my friend, H, put fresh pine branches in a special way. It seems we are ready to welcome the new year.
Wednesday, December 31, 2025
Thursday, December 25, 2025
12月25日(木曜日)2025
手術入院前の検診で東京へ。念のためにとお世話になっている方から杖を貸していただき駅の構内を歩いていると同様に杖歩行の人が何人も目に入ってきます。電車に乗るとさっと席を譲ってくださった若い女性。初めての経験でした。
さて、泊めていただいた友人の家にはクリスマスツリーが飾ってあり昔を思い出しました。ボストンにいた頃は生木をマーケットで吟味するところから始まり、それを車の上に括り付けて家に持ち帰り、杉の良い香りの中でクリスマスの飾りや小さな電気をつけて作業していると、それだけでクリスチャンではない私たちでもワクワクしてきたものです。一昨日は冬至で運がドンドン溜まるようにと友人のお宅ではうどんすきを頂き、柚子湯にまで入れるという幸運に恵まれました。
検査が終わっての帰り道、エレベーターやエスカレーターのお陰で階段の上り下りが必要ないのに感謝、感謝。夕方の近江鉄道に乗ると、そこにも可愛らしいクリスマスの飾りがしてありました。
今年もあと一週間足らず。色々ありましたが、あっという間の1年。この加速感に驚くばかりです。
I went to Tokyo for the medical examination before the operation for my left hip joint at the hospital. I brought a cane which my friend said was just for helping me walk, then I saw many people using a cane in the station like me. When I got on the train, a young woman stood up and let me sit instead. It was the first experience for me.
Well, there was a pretty Christmas tree at my friend's house where I stayed overnight. I recall the day when I was in Boston in the same season with my family. At the market, we selected the appropriate tree and put it on the roof of the car, tying up with rope to bring it home. Even though we are not Christian, we were excited to decorate the tree with some cute ornaments and little lights in the living room which had a nice smell of fresh wood from the tree. My friend served hot pot for dinner and Yuzu bath (Citron bath) which was a special bath for the day of winter solstice. I enjoyed them very much.
On the way back from the hospital after finishing several examinations, I could use the elevator and escalator at the station without using stairs. I really appreciate those. I saw cute Christmas decorations on the local train.
We have only a few days left before the end of the year. There were a lot of things in this year as well, but I feel it passed so quickly, and it's surprising.




手術入院前の検診で東京へ。念のためにとお世話になっている方から杖を貸していただき駅の構内を歩いていると同様に杖歩行の人が何人も目に入ってきます。電車に乗るとさっと席を譲ってくださった若い女性。初めての経験でした。
さて、泊めていただいた友人の家にはクリスマスツリーが飾ってあり昔を思い出しました。ボストンにいた頃は生木をマーケットで吟味するところから始まり、それを車の上に括り付けて家に持ち帰り、杉の良い香りの中でクリスマスの飾りや小さな電気をつけて作業していると、それだけでクリスチャンではない私たちでもワクワクしてきたものです。一昨日は冬至で運がドンドン溜まるようにと友人のお宅ではうどんすきを頂き、柚子湯にまで入れるという幸運に恵まれました。
検査が終わっての帰り道、エレベーターやエスカレーターのお陰で階段の上り下りが必要ないのに感謝、感謝。夕方の近江鉄道に乗ると、そこにも可愛らしいクリスマスの飾りがしてありました。
今年もあと一週間足らず。色々ありましたが、あっという間の1年。この加速感に驚くばかりです。
I went to Tokyo for the medical examination before the operation for my left hip joint at the hospital. I brought a cane which my friend said was just for helping me walk, then I saw many people using a cane in the station like me. When I got on the train, a young woman stood up and let me sit instead. It was the first experience for me.
Well, there was a pretty Christmas tree at my friend's house where I stayed overnight. I recall the day when I was in Boston in the same season with my family. At the market, we selected the appropriate tree and put it on the roof of the car, tying up with rope to bring it home. Even though we are not Christian, we were excited to decorate the tree with some cute ornaments and little lights in the living room which had a nice smell of fresh wood from the tree. My friend served hot pot for dinner and Yuzu bath (Citron bath) which was a special bath for the day of winter solstice. I enjoyed them very much.
On the way back from the hospital after finishing several examinations, I could use the elevator and escalator at the station without using stairs. I really appreciate those. I saw cute Christmas decorations on the local train.
We have only a few days left before the end of the year. There were a lot of things in this year as well, but I feel it passed so quickly, and it's surprising.
Saturday, December 13, 2025
12月11日(木曜日)2025
今年は柿が豊作だったようでお庭に実った柿を色々な方から頂戴し存分に楽しませて頂きました。12月に入って、今度は柑橘系の果物をお持ちくださるようになり何とも豊かな気持ちになります。
一番大きなのは花梨(かりん)で、置いておくだけで良い香りが部屋中に広がります。喉や咳止めに効用ありとネットに書いてあるので、シロップ作りなどに挑戦してみようと思います。次は甘夏でしょうか。頂いたばかりでまだ食していませんがオレンジ色が鮮やかな果物でです。レモンは私が店で買ったもので、朝一番のレモン水やカフェには欠かせません。その次の緑の果物はスプリンクと袋にラベルが貼ってありました。調べると温州みかんと八朔を交配した品種だそうでみかんのような甘さと香りがすると書いてありました。初めての果物なので楽しみです。それから、お寺の方から柚子を頂戴しました。鍋にもお漬物にも使える嬉しい果物です。お寺のNさんからは椿の枝も頂いたので、早速玄関の上がり口に飾りました。
開催中の浮世絵(新版画)展は残り1週間。皆様に熱心にご覧いただいています。版画とは思えない見事な色彩と浮世絵の技術にため息がでます。版画はすべて高宮の医師である藤関さん所蔵のもので、股関節を痛めている私を気遣って連日奥様のM様がお仕事の合間にカフェを手伝いに来て下さるのがありがたく嬉しいです。玄関脇と冷蔵庫上のアートフラワーはM様とご友人の作品で、会場を華やかに明るく演出してくれています。
多くの方が新版画の実物を観るのは初めてだと思います。展示会は17日まで(休15)。皆様、どうぞ気楽においでください。
This year was a good harvest of persimmon and I enjoyed them from many of my friends as a fall gift from their garden. Entering December, I received various kinds of citrus fruits instead and I am feeling rich with them.
The largest one is Karin (Chinese quince). The sweet smell spread in the room and I felt very good. According to the net information, it is good for stopping coughing and soothing the throat, so I would like to make the syrup from it. I am not sure if the next one is a sweet summer orange, but what a bright orange color they are! I bought the next lemons which I use every morning for my first drink as lemon water, and I need it for the cafe as well. I saw the next greenish one for the first time, and it was named "Sweet Spring" on the label. I learned that It is a crossbreeding of tangerine and Hassaku orange. The last one is Yuzu (Citrus Junos) which was from a lady of the temple near my town. I can use it for the hot pot and pickles. She also brought camellia from her garden, so I put it in a vase and placed it in the cafe.
Ukiyoe exhibition runs for one more week. Many people came to appreciate them. They are so beautiful and we can not believe that they are woodblock prints, not paintings. We are amazed by the color and technique. All exhibits are collected by Dr. Fujiseki in Takamiya and this is a very rare chance to appreciate them directly. I thank Mrs. Fujiseki for coming to give me a hand, as I am suffering from a hip joint ache. I also appreciate her and her friend's beautiful flower decorations which I placed on the refrigerator in the cafe and on the desk beside the entrance. They both made the exhibition brilliant.
It might be the first experience to appreciate Ukiyoe's works directly for many people. The exhibition continues until Dec.15th. We wish you to come to enjoy them. 





今年は柿が豊作だったようでお庭に実った柿を色々な方から頂戴し存分に楽しませて頂きました。12月に入って、今度は柑橘系の果物をお持ちくださるようになり何とも豊かな気持ちになります。
一番大きなのは花梨(かりん)で、置いておくだけで良い香りが部屋中に広がります。喉や咳止めに効用ありとネットに書いてあるので、シロップ作りなどに挑戦してみようと思います。次は甘夏でしょうか。頂いたばかりでまだ食していませんがオレンジ色が鮮やかな果物でです。レモンは私が店で買ったもので、朝一番のレモン水やカフェには欠かせません。その次の緑の果物はスプリンクと袋にラベルが貼ってありました。調べると温州みかんと八朔を交配した品種だそうでみかんのような甘さと香りがすると書いてありました。初めての果物なので楽しみです。それから、お寺の方から柚子を頂戴しました。鍋にもお漬物にも使える嬉しい果物です。お寺のNさんからは椿の枝も頂いたので、早速玄関の上がり口に飾りました。
開催中の浮世絵(新版画)展は残り1週間。皆様に熱心にご覧いただいています。版画とは思えない見事な色彩と浮世絵の技術にため息がでます。版画はすべて高宮の医師である藤関さん所蔵のもので、股関節を痛めている私を気遣って連日奥様のM様がお仕事の合間にカフェを手伝いに来て下さるのがありがたく嬉しいです。玄関脇と冷蔵庫上のアートフラワーはM様とご友人の作品で、会場を華やかに明るく演出してくれています。
多くの方が新版画の実物を観るのは初めてだと思います。展示会は17日まで(休15)。皆様、どうぞ気楽においでください。
This year was a good harvest of persimmon and I enjoyed them from many of my friends as a fall gift from their garden. Entering December, I received various kinds of citrus fruits instead and I am feeling rich with them.
The largest one is Karin (Chinese quince). The sweet smell spread in the room and I felt very good. According to the net information, it is good for stopping coughing and soothing the throat, so I would like to make the syrup from it. I am not sure if the next one is a sweet summer orange, but what a bright orange color they are! I bought the next lemons which I use every morning for my first drink as lemon water, and I need it for the cafe as well. I saw the next greenish one for the first time, and it was named "Sweet Spring" on the label. I learned that It is a crossbreeding of tangerine and Hassaku orange. The last one is Yuzu (Citrus Junos) which was from a lady of the temple near my town. I can use it for the hot pot and pickles. She also brought camellia from her garden, so I put it in a vase and placed it in the cafe.
Ukiyoe exhibition runs for one more week. Many people came to appreciate them. They are so beautiful and we can not believe that they are woodblock prints, not paintings. We are amazed by the color and technique. All exhibits are collected by Dr. Fujiseki in Takamiya and this is a very rare chance to appreciate them directly. I thank Mrs. Fujiseki for coming to give me a hand, as I am suffering from a hip joint ache. I also appreciate her and her friend's beautiful flower decorations which I placed on the refrigerator in the cafe and on the desk beside the entrance. They both made the exhibition brilliant.
It might be the first experience to appreciate Ukiyoe's works directly for many people. The exhibition continues until Dec.15th. We wish you to come to enjoy them.
Saturday, December 6, 2025
12月6日(土曜日)2025
2日前の初雪で霊山が白く光る美しい朝でした。
本日から多賀あさひやにて高宮の小児科医、藤関義樹さん所蔵の浮世絵(新版画)展を開催します。
浮世絵に魅せられた人は日本のみならず海外にも多く、藤関さんの所蔵は川瀬巴水、樋口五葉ほかたくさんの作家の素晴らしい作品があります。鮮やかな色彩の作品もあれば、月明かりが静かに水面を照らすしっとりした作品、またハッとするような女性の眼差しに釘付けになるような作品など、約20点を展示いたしました。藤関さんが書かれた説明文も作品に添えました。
古民家の佇まいが、作品とよく合って不思議な魅力に包まれています。藤関さんがこれだけの作品を外に出されるのは初めてのことです。貴重な機会をお見逃しなきよう、皆様にご案内いたします。(展示会は17日まで。11:00~7:00 休12/8,11,15)
It was a beautiful morning where the top of the Ryozen mountain was thinly covered with first white snow of this winter two days ago.
The Ukiyoe Exhibition collected by Dr. Fujiseki living in Takamiya has just begun at Taga Asahiya.
Not only Japanese people but also people from all over the world were fascinated by Ukiyoe. The collection features works of wonderful artists including Kawase Nisui, Higuchi Goyoh and others. Some of the works are brilliant and colorful, while some are works of the night with the moon reflected on the water, as well as some works of the beautiful women who were looking elegantly at something. Twenty works are exhibited with some explanation by Dr. Fujiseki.
They are all well matched with our old Japanese house. It is a rare chance for the people to appreciate those art works because it is the first time Fujiseki exhibits his collection outside. We kindly invite you to this wonderful exhibition.

2日前の初雪で霊山が白く光る美しい朝でした。
本日から多賀あさひやにて高宮の小児科医、藤関義樹さん所蔵の浮世絵(新版画)展を開催します。
浮世絵に魅せられた人は日本のみならず海外にも多く、藤関さんの所蔵は川瀬巴水、樋口五葉ほかたくさんの作家の素晴らしい作品があります。鮮やかな色彩の作品もあれば、月明かりが静かに水面を照らすしっとりした作品、またハッとするような女性の眼差しに釘付けになるような作品など、約20点を展示いたしました。藤関さんが書かれた説明文も作品に添えました。
古民家の佇まいが、作品とよく合って不思議な魅力に包まれています。藤関さんがこれだけの作品を外に出されるのは初めてのことです。貴重な機会をお見逃しなきよう、皆様にご案内いたします。(展示会は17日まで。11:00~7:00 休12/8,11,15)
It was a beautiful morning where the top of the Ryozen mountain was thinly covered with first white snow of this winter two days ago.
The Ukiyoe Exhibition collected by Dr. Fujiseki living in Takamiya has just begun at Taga Asahiya.
Not only Japanese people but also people from all over the world were fascinated by Ukiyoe. The collection features works of wonderful artists including Kawase Nisui, Higuchi Goyoh and others. Some of the works are brilliant and colorful, while some are works of the night with the moon reflected on the water, as well as some works of the beautiful women who were looking elegantly at something. Twenty works are exhibited with some explanation by Dr. Fujiseki.
They are all well matched with our old Japanese house. It is a rare chance for the people to appreciate those art works because it is the first time Fujiseki exhibits his collection outside. We kindly invite you to this wonderful exhibition.
Tuesday, December 2, 2025
12月1日(月曜日)2025
浮世絵に見る新版画(スティーブ・ジョッブスが愛した世界)
浮世絵は江戸時代の庶民の生活や文化が描かれた絵画で、役者絵や美人画、又は風景画で多くは木版画。有名な浮世絵師としては歌麿、北斎、広重などが知られています。絵師、彫師、摺師によって完成される日本の誇れる芸術の一つです。
今回の展示は、新版画と呼ばれるもので’明治以降に伝統的な木版画の技術を受け継ぎつつ近代的な感覚を取り入れて制作された作品を集めています。世界中の人からも愛され、ステーヴ・ジョッブスやダイアナ妃も作品を身近に置いていました。
展示品はすべて高宮の小児科医・藤関義樹さん所蔵で、多くの中から今回のために選んでくださった作品ばかり。藤関さんの貴重なコレクションを鑑賞できる機会は滅多にありません。素晴らしい新版画の世界をゆっくり楽しんでください。
12/6〜17 (休 8,11,15) at 多賀あさひや
Ukiyo-e is a Japanese traditional painting which described the life of common people and culture in Edo period. Many are portraits of Kabuki actors, beautiful women and famous scenery. Ukiyo-e were mostly made from woodblock prints, and Utamaro, Hokusai and Hiroshige are famous as famous ukiyo-e artists. It is one type of art that Japan is most proud of, and which is completed by a painter, carver and woodblock printer person.
This time, we exhibited shin-hanga (new prints) . The printing method was taken over from traditional Ukiyo-e and added a more modern scene after the Meiji era. Not only Japanese people but the people from all over the world loved shin-hanga. For example, Steve Jobs and Princess Diana collected some of them.
All exhibits were the collection of Dr. Yoshiki Fujiseki, Takamiya resident. He chose some for this exhibition from his collection, and it would be a very special occasion to appreciate his shin-hanga. We hope you will enjoy his beautiful shin-hanga collections.

浮世絵に見る新版画(スティーブ・ジョッブスが愛した世界)
浮世絵は江戸時代の庶民の生活や文化が描かれた絵画で、役者絵や美人画、又は風景画で多くは木版画。有名な浮世絵師としては歌麿、北斎、広重などが知られています。絵師、彫師、摺師によって完成される日本の誇れる芸術の一つです。
今回の展示は、新版画と呼ばれるもので’明治以降に伝統的な木版画の技術を受け継ぎつつ近代的な感覚を取り入れて制作された作品を集めています。世界中の人からも愛され、ステーヴ・ジョッブスやダイアナ妃も作品を身近に置いていました。
展示品はすべて高宮の小児科医・藤関義樹さん所蔵で、多くの中から今回のために選んでくださった作品ばかり。藤関さんの貴重なコレクションを鑑賞できる機会は滅多にありません。素晴らしい新版画の世界をゆっくり楽しんでください。
12/6〜17 (休 8,11,15) at 多賀あさひや
Ukiyo-e is a Japanese traditional painting which described the life of common people and culture in Edo period. Many are portraits of Kabuki actors, beautiful women and famous scenery. Ukiyo-e were mostly made from woodblock prints, and Utamaro, Hokusai and Hiroshige are famous as famous ukiyo-e artists. It is one type of art that Japan is most proud of, and which is completed by a painter, carver and woodblock printer person.
This time, we exhibited shin-hanga (new prints) . The printing method was taken over from traditional Ukiyo-e and added a more modern scene after the Meiji era. Not only Japanese people but the people from all over the world loved shin-hanga. For example, Steve Jobs and Princess Diana collected some of them.
All exhibits were the collection of Dr. Yoshiki Fujiseki, Takamiya resident. He chose some for this exhibition from his collection, and it would be a very special occasion to appreciate his shin-hanga. We hope you will enjoy his beautiful shin-hanga collections.
Saturday, November 29, 2025
11月28日(金曜日)2025(長文です)
勤労感謝の日を挟んでの連休に、多賀あさひやではクラウン・ロネとジージのMusicライブが行なわれました。R&Gはじめめ色々な方がすでにSNSで投稿して下さっている通り、それは劇的な感動のうねりを残して終演しました。
出演者やこの日わざわざ都合をつけて駆け付けてくれた数人の有志の力で、純和風の座敷が二日をかけて臨時のライブステージに変身!....といっても、本来は劇場公演であるものが、縦横高さすべての寸法や、本番のスタッフ数が足りなさすぎの多賀あさひやでのライブです。無茶苦茶無謀な挑戦をロネとジージ、そしてMC+音響照明係のマギーの3人は果敢に挑んでくれました。その技量と熱量はプロ歴35年のロネジジならではのもの。一連の流れをそばで見ていて私は深く納得しました。
今回はいつもに比べてパントマイムによる表現が多く、観客はそこがどこか、何を表現しているのかをそれぞれの想像力に任せられます。豪華客船に紛れ込んだ盗人が客船内の狭いところを壁づたいに入り潜り込み、間抜けな船員がそれとは気付かずに甲板や船内を掃除しているシーン、船から落ちた船員が水中で藻と戯れ海中の不思議な魚?と竜宮城よろしく楽しい時間を過ごす、また漂流船に盗人と乗り合わせるも嵐に遭遇。激しい波風の効果音と絶妙な音楽も加わって船が大きく揺れ、大波を乗り超える状況があたかも観客もそこに居合わせているかのように船上の二人と一緒に顔にも体にも力が入り左右に体が揺れます。必死に甲斐を漕ぐその動きを見て、筋肉の使い方がよく研究されていると感心。ジャグリングや歌や楽器演奏などノリノリで楽しみながらも劇的に物語が展開されていく。これがロネとジージのクラウン公演の独自性です。古民家の空間ではクラウンたちと観客との距離が非常に近いので、結構ハラハラドキドキ。けれども、ロネジジたちの表情や軽やかな動きを目前で見る距離感は多賀公演ならではのものです。
ロネのクラウン講座も充実していました。未だクラウンが何かよく分からない多くの私たちに、クラウンとピエロの違い、日本にクラウン文化が浸透しにくい理由、日本人が欧米人に比べて笑いや表情があまりない理由、等など映像を見せたり実例をあげたりしながら、また参加者からの質問を受けたりしながら、あっという間に2時間が経ってしまったという印象です。
いつもはは二公演+講座ですが、今年は連休でもありライブを一つ増やしてのクラウン公演でした。いつも楽しみに観に来てくださる方、初めてロネジジを観てくださった方、県外からも、仕事で日本に来ている外国からも、子供から高齢の方まで、二人のクラウンが全力でその実力を発揮し笑いを提供し、観客を唸らせた120分間でした。皆さんと楽しい時間を過ごせたことを嬉しく思います。
ロネとジージ、マギー、お手伝いくださったスタッフの皆さん、そしてお忙しい中ご都合をつけてロネジジのライブショーにご参加くださったお客様、お一人ひとりに感謝の気持ちを伝えたいです。ありがとうございました!





勤労感謝の日を挟んでの連休に、多賀あさひやではクラウン・ロネとジージのMusicライブが行なわれました。R&Gはじめめ色々な方がすでにSNSで投稿して下さっている通り、それは劇的な感動のうねりを残して終演しました。
出演者やこの日わざわざ都合をつけて駆け付けてくれた数人の有志の力で、純和風の座敷が二日をかけて臨時のライブステージに変身!....といっても、本来は劇場公演であるものが、縦横高さすべての寸法や、本番のスタッフ数が足りなさすぎの多賀あさひやでのライブです。無茶苦茶無謀な挑戦をロネとジージ、そしてMC+音響照明係のマギーの3人は果敢に挑んでくれました。その技量と熱量はプロ歴35年のロネジジならではのもの。一連の流れをそばで見ていて私は深く納得しました。
今回はいつもに比べてパントマイムによる表現が多く、観客はそこがどこか、何を表現しているのかをそれぞれの想像力に任せられます。豪華客船に紛れ込んだ盗人が客船内の狭いところを壁づたいに入り潜り込み、間抜けな船員がそれとは気付かずに甲板や船内を掃除しているシーン、船から落ちた船員が水中で藻と戯れ海中の不思議な魚?と竜宮城よろしく楽しい時間を過ごす、また漂流船に盗人と乗り合わせるも嵐に遭遇。激しい波風の効果音と絶妙な音楽も加わって船が大きく揺れ、大波を乗り超える状況があたかも観客もそこに居合わせているかのように船上の二人と一緒に顔にも体にも力が入り左右に体が揺れます。必死に甲斐を漕ぐその動きを見て、筋肉の使い方がよく研究されていると感心。ジャグリングや歌や楽器演奏などノリノリで楽しみながらも劇的に物語が展開されていく。これがロネとジージのクラウン公演の独自性です。古民家の空間ではクラウンたちと観客との距離が非常に近いので、結構ハラハラドキドキ。けれども、ロネジジたちの表情や軽やかな動きを目前で見る距離感は多賀公演ならではのものです。
ロネのクラウン講座も充実していました。未だクラウンが何かよく分からない多くの私たちに、クラウンとピエロの違い、日本にクラウン文化が浸透しにくい理由、日本人が欧米人に比べて笑いや表情があまりない理由、等など映像を見せたり実例をあげたりしながら、また参加者からの質問を受けたりしながら、あっという間に2時間が経ってしまったという印象です。
いつもはは二公演+講座ですが、今年は連休でもありライブを一つ増やしてのクラウン公演でした。いつも楽しみに観に来てくださる方、初めてロネジジを観てくださった方、県外からも、仕事で日本に来ている外国からも、子供から高齢の方まで、二人のクラウンが全力でその実力を発揮し笑いを提供し、観客を唸らせた120分間でした。皆さんと楽しい時間を過ごせたことを嬉しく思います。
ロネとジージ、マギー、お手伝いくださったスタッフの皆さん、そしてお忙しい中ご都合をつけてロネジジのライブショーにご参加くださったお客様、お一人ひとりに感謝の気持ちを伝えたいです。ありがとうございました!
Monday, November 17, 2025
11月17日(月曜日)2025
先日、母校の彦根東高校の同窓会を多賀大社参集殿で開催しました。卒業して55年経った私たち。受付に現れる面々は皆それなりに歳を重ね様々な人生を歩いてきた者ばかり。懐かしい再会を喜びあいました。
最初は全員多賀大社拝殿にてご祈祷を受け、参集殿での開宴はカワラケ(さかづき)で乾杯と、神社ならではの同窓会に驚いた人がいたかもしれません。在校中は話したこともなかった人(特に男性)が殆どでしたが、初めて幹事を引き受けてメールや電話で交信するうちに何とも言えぬ親しみが湧いてきたのは嬉しかったです。
宴のハイライトは11月22日から三日間のクラウンライブのために滋賀に来てくれたロネとジージの東高同窓会のためのスペシャルショー。熟年を超えて高年になった我ら参加者の心をワシヅカミにして大いに会場を沸かせてくれました。
We had a High School reunion at Taga Taisha. It has been 55 yrs since we graduated. Every alumnus who came to the reception desk, grew old and had lived different lives. We rejoiced to see each other at the nostalgic reunion.
Since it was held at the shrine, we first received a prayer at the front hall of worship and moved to the reception hall. After the short speech of our former teacher who is 84 years old but very healthy, Mr.H.K who came from the farthest area, Ibaraki prefecture, toasted with a sake cup. I organized this reunion for the first time and in fact, I had never met or spoken to most of the members, especially those who were male, but I was happy and had a friendly feeling while contacting them by email or phone as needed.
I inserted the entertainment in the reunion party, and it was a special show by Clowns Rone and Gigi for our graduate members.
RONE & Gigi grabbed the hearts of them and most of them were watching the clown stage for the first time. We all enjoyed the show and I am so glad that our reunion ended as a pleasant and memorable one.


先日、母校の彦根東高校の同窓会を多賀大社参集殿で開催しました。卒業して55年経った私たち。受付に現れる面々は皆それなりに歳を重ね様々な人生を歩いてきた者ばかり。懐かしい再会を喜びあいました。
最初は全員多賀大社拝殿にてご祈祷を受け、参集殿での開宴はカワラケ(さかづき)で乾杯と、神社ならではの同窓会に驚いた人がいたかもしれません。在校中は話したこともなかった人(特に男性)が殆どでしたが、初めて幹事を引き受けてメールや電話で交信するうちに何とも言えぬ親しみが湧いてきたのは嬉しかったです。
宴のハイライトは11月22日から三日間のクラウンライブのために滋賀に来てくれたロネとジージの東高同窓会のためのスペシャルショー。熟年を超えて高年になった我ら参加者の心をワシヅカミにして大いに会場を沸かせてくれました。
We had a High School reunion at Taga Taisha. It has been 55 yrs since we graduated. Every alumnus who came to the reception desk, grew old and had lived different lives. We rejoiced to see each other at the nostalgic reunion.
Since it was held at the shrine, we first received a prayer at the front hall of worship and moved to the reception hall. After the short speech of our former teacher who is 84 years old but very healthy, Mr.H.K who came from the farthest area, Ibaraki prefecture, toasted with a sake cup. I organized this reunion for the first time and in fact, I had never met or spoken to most of the members, especially those who were male, but I was happy and had a friendly feeling while contacting them by email or phone as needed.
I inserted the entertainment in the reunion party, and it was a special show by Clowns Rone and Gigi for our graduate members.
RONE & Gigi grabbed the hearts of them and most of them were watching the clown stage for the first time. We all enjoyed the show and I am so glad that our reunion ended as a pleasant and memorable one.
Subscribe to:
Comments (Atom)