Thursday, April 16, 2026

4月14日(火曜日)2026
 新しく出来上がったカフェの暖簾の紹介をしようと、これが3代目であることを申し上げて10年前の初代のものと一緒に写真を載せたら、多くの方から10周年のお祝いを言っていただき思いがけない展開に恐縮しております。数々の温かいお言葉、ありがとうございます。私自身は10周年などまったく自覚がなく、のんびりやってこられたことを喜び、色々な方の応援のお陰だと感謝の毎日です。

 ところで、暖簾の製作染色家の方お二人をご紹介した時に、「多賀あさひや」という屋号を書いてくださった方のご紹介をしていないことに気づきました。この題字は私の小学校の恩師の北村百合子先生にお願いしたものです。それまでも折に触れて先生とは交流させていただいていましたが、当時すでに80代半ばでいらした先生が引き受けてくださるかどうか心配でしたがお願いしてみたところ、快くお返事をいただき、何枚か書いてくださり、その中から選んだものです。とは言っても、実は暖簾の字は先生の元の書体とは若干違っています。それは染色家の方が文字を布地にプリントコピーしたのではなく、コピーした書を横に置いてそれを模写して書かれたものなのです。北村先生が書いてくださったオリジナル版は店内に置いてある多賀あさひやのパンフレットに縮小版として見られます。

 普段の流れるように美しく優しい先生の書体は小学生の時から子供心にきれいな字だなあと思っていました。お便りも文字の配置などおしゃれな感じで先生の美的センスが溢れ、そして潔い真っ直ぐな先生らしいお人柄が書体や文面に出て、頂くといつもわぁっと嬉しくなります。今はご高齢でお手紙をいただくことは少なくなりましたが、代わりにショートメッセージで優しい一言を送ってくださいます。お元気にお暮らしなのが何よりで、こうして小学校の恩師が今でも応援して下さっているなど稀なことで、こんな幸せなことはないと思っています。

I just wanted to introduce the new shop curtain and put two photes of the first one which was made 10 years ago and the new one. Then many readers sent celebration message of 10th anniversary of the cafe. Thank you for the warm messages. As a matter of fact, I didn't even think about it for the past ten years.

By the way, I already introduced two dyers who made the shop curtain of the cafe, but I didn't give a name of the person who wrote the title of the cafe with a brush. Ms. Yuriko Kitamura, who is my former elementary school teacher. She is my favorite teacher and I have been contacting her occasionally. I knew that her calligraphy was wonderful but when I asked her to write it for me, she was already in her mid-80s but she kindly accepted my request. If you look closely, the calligraphy is a little bit different from the original one because it was not printed out by machine. Each dyer reproduced the original one.

Since I was a school kid, I have always thought teacher Ms. Kitamura's handwriting was beautiful. We sometimes exchange cards or letters. Hers are different from others. She arranged the layout beautifully and I liked it very much. She is now in her mid-90's and there are fewer opportunities for her to write letters, but she sends text messages to me instead. It is amazing that she is living healthy and pleasantly. I know that it is a rare case and I am so happy because I am still able to get warm support from my elementary school teacher.








4月13日(月曜日)2026
 多賀あさひやが古民家カフェとして2016年暮れに開業して、今年でほぼ10年になります。経験も何もないままスタートして、あっという間に月日が経ちました。何とかここまでカフェを続けてこられたのはただただ地元の皆様、県内外から来てくださるお客様のお陰と感謝するばかりです。

 多賀あさひやの素敵な暖簾を最初に作ってくださったのは永源寺の野田浩二さん。四年ほど経って色が褪せて二代目をお願いしたいと思っておりましたが、残念なことに野田さんはお亡くなりになり途方に暮れておりましたところ、野田さんのお友達の京都の北島桂子さんがまさに救世主として暖簾を作ってくださいました。琵琶湖から朝日が昇ってくるイメージの暖簾です。その暖簾も年月の経過とともに色が薄くなってきたので、北島さんにはまたまた無理を言って三代目をお願いしました。

 多賀大社の春の古例大祭を目前にした先日、北島さんが深い色合いの新しい暖簾を届けてくださいました。東近江市ヘムスロイド村の鉄作家の石倉兄弟によるカフェの看板、またメニュー台や友人のHさんの季節にあった鉢植えが加わり、開業当初と比べると多賀あさひやの玄関もずいぶん賑やかになりました。
 これからも皆様に一息ついていただける場所としてささやかながら飲み物やお食事を提供していけたらと願っております。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

It's been almost ten years since Taga Asahiya started as an old folk house cafe in December 2016. Time flies so quickly. Without the warm support from people in this area and people from inside and outside the Shiga prefecture, I could not do anything because I didn't have any experience running a cafe. I really appreciate everyone.

Mr. Kohji Noda was the first person who made the wonderful shop curtain of the cafe. However, it gradually lost the color in four years and I wanted Mr. Noda made the second one, but it was too sad that he passed away due to cancer. I didn't have any idea who I should ask to make the second shop curtain. Then luckily Ms. Keiko Kitajima, who was a friend of Mr.Noda, offered to make it for me. She made a new one which she imagined the sun rising from Lake Biwa. It passed several years and the shop curtain lost its color again. I asked Ms. Kitajima to make the third one again.

The other day she brought the new one to me. Compared to ten years ago, the entrance of the cafe has become much more lively. There are several things added such as the sign of the cafe which was made by Tan Forge Works of Hemslojd in Higashiomi, Menu stand and seasonal flower pots by my friend, H.

I wish I could continue to offer the place to relax and serve some drinks and meals to the people. Thank you for your support.








Sunday, April 12, 2026

4月8日(水曜日)2026 
 しばらくカフェでお客様がいらっしゃらなかった時、食器棚の整理やガラス窓を綺麗にするなどすることは山ほどありましたがイマイチ気が乗らず、かといって、ぼんやりしていると(いつものことですが)眠くなってしまいます。そこで、タガが外れて使い物にならなくなった竹籠の再生を久しぶりにやってみようと思いました。

 先ずは、緩くなった籠の縁を何とかカタチにして洗濯バサミで止め、古新聞を無造作に貼っていきます。全部貼れたら、今度は虫食いの古い謡本をその上に貼る作業。糊は木工用のボンドを薄めて刷毛で伸ばします。洋紙に比べると和紙は糊がよくついて、仕上がりがいいです。

 晴れ上がった今日、柿渋を塗って、それをお日様の下に置いておきました。ボロボロの古籠がしっかりした物入れに蘇りました!

While there were no customers in the cafe, I had a lot of things to do such as organizing the cupboard, cleaning glass windows, but I was not really in the mood. But, if I just sat without doing anything, I was sure to get sleepy. Then some work came up in my mind. That is fixing old bamboo container and I decided to do it.

First, I tried to fix the edge of the basket using clothespins, then paste the newspaper on the surface of the basket. After that, I put very old Japanese paper on it which had been eaten by insects. I used wood glue which is diluted with water. Japanese paper sticks much better than western papers.

It was a fine day, so I applied persimmon tannin on the surface of the basket, and dried it in a sunny spot. The old waste basket transformed into a lovely, useful container!






































Friday, March 27, 2026

3月26日(木曜日)2026
 雨で冬に逆戻りしたかのような昨日のお天気も今日は穏やかな日となりほっとしました。家の外も中も掃除や整理で気になるところばかり。股関節の回復ぐあいを見ながら少しずつ始めるも、雑草や散らかりのほうが先行しています。

 さて、多賀町役場が毎月刊行している「広報たが」が届く度に最後のページのクロスワードに答えてはオンラインで送っていますが、たまに抽選に当たると500円の図書カードが送られてきます。今日も役場の封筒がポストに入っていたので、何だろうと思って開けたら図書カードが入っていました。嬉しいです。

 彦根に買い出しに出た後、自転車を置いて、リハビリ散歩に多賀大社とその周りを歩きました。種類は分かりませんが、森のあちこちで赤い椿が深緑の葉の間に見えて美しく、立ち止まって見上げました。

It was a rainy cold day yesterday and we felt as if we got back to the winter, but we were relieved today because it became a fine day again. Recently I am worrying about messiness both inside and outside of my house. I try to start cleaning them up depending on the recovery condition of my hip joint, but I can not catch up with the speed of the messiness.

Well, today I received a book gift card in an envelope which was from town hall. Every time I receive a monthly booklet of Public Information of Taga from town hall, I enjoy Crossword Puzzles which are on the last page of the booklet and send the answer to them online. When I win the lottery occasionally, I get a bookstore gift card of 500 yen from our town hall and today I got it. I was very happy with it.

After coming back from the supermarket in Hikone by bike, I went out for walking to Taga Tisha shrine and around there for my hip joint rehabilitation. In the shrine woods, I saw red camellia flowers here and there. They were beautiful and I stopped walking to appreciate them.
 












Friday, March 20, 2026

3月19日(木曜日)2026 
 あっという間に3月も半ばを過ぎました。ボストンから日本に帰って一週間経ちました。時差の影響で午後6時を過ぎると睡魔が襲い、夕食と入浴を済ませた後は早々にベッドへ。朝は3時ごろには眼が覚めるといった不規則生活が続いている外は、至って元気に過ごしています。

 友人Hさんの買い出しの車出しや掃除の手伝いには感謝の言葉もありません。三日目からカフェも開けています。長い不在で地元の皆さんにはご心配やご不便をおかけしたこと、申し訳ありませんでした。足のほうは完全復帰にはまだ時間がかかりそうですが、日々回復しており、恐々試した自転車も大丈夫でした。勝手を言ってお休みいただいていたお弁当も再開しました。

 リハビリ散歩を兼ねてコンビニと郵便局に行って、郵便局では忘れかけていたお年玉年賀はがきの当選切手もいただいてきました。庭の紅梅が明るい日差しの中で美しいです。

It’s already the middle of March. Time flies quickly. It's been a week since I returned to Japan from Boston. I am still struggling with jet lag, and I get so sleepy after 6 p.m., so after eating dinner and taking a bath, I go to bed much earlier than usual.

I thank my friend, H,very much for helping clean up the house and taking me to the supermarket by her car. I opened my cafe on the third day of my return. I apologize to many people for the inconvenience of not opening the cafe for a long time and thank them for their patience. It would take a few more days to recover my legs completely, but they are getting better day by day. I cautiously tried to ride my bicycle, and I was able to make it. I also restarted the box lunch service by appointment.

Taking a walk to the convenience store and post office as a part of my rehabilitation, I received a prize set of stamp sheets at the post office which I won from New Year's cards. I am also happy to feel spring watching red plum blossoms in my tiny Japanese garden.





Tuesday, March 10, 2026

3月8日(日曜日)2026
 2階の寝室にある時計を見た時は午前8時で、階下で携帯を開いて飛び込んできた時間が9時過ぎだったので、あれっ?と思っていたら娘が「今日からday light savingね」と言ったので、ああそうか、ここはアメリカなんだと改めて思いました。

 day light saving (time)とは夏時間のことで、ハワイやアリゾナなど一部の州を除くアメリカ全土で3月の第2日曜日から11月第1日曜日まで、午前2時になると一斉に時計が1時間進んで午前3時になります。これは夏の間、太陽光を有効利用して、省エネや余暇の向上を図るためとのことです。今はパソコンや携帯がその日がくると自動的に時計を進めてくれるので、それほど間違いはないのでしょうが、私のようなうっかり者は人に言われるまで気が付かなくて、過去に時間通りに職場に行ったのに誰も来ていない、というトンマな経験をしたことがありました。変更になる日が日曜日なのもそのあたりの理由からなのでしょう。

 夏時間になる時は時計の針が進むので時間に遅れるということはありませんが、これが冬時間になるとその反対なので注意が必要です。また、夕方などは5時が4時になるので、もう暗くなっていたのがしばらくはまだ少し明るい日が続くといった具合です。とにかく日本のように夏時間も冬時間もない(日本も1948-1951までサマータイムが実施されたそう)ところから来ると間違いなく混乱してしまいます。

When I saw the clock beside the bed upstairs, it was 8a.m., and when I opened my smartphone, it was after 9a.m.. I wondered what was going on. Then my daughter told me that daylight saving started today. I understood that it's the US.

All over the US except Hawaii, Arizona, etc., DST started the second Sunday of March until the first Sunday of November. At 2am, the time becomes 3am. According to the net info, the reason is that by making effective use of solar energy during the summer, we could save energy economically and much more enjoy leisure time. Nowadays we do not need to worry about changing the time because computers and smartphones do it automatically when DST comes, but I had an embarrassing experience about DST in the past when I was working in the US. I, like a careless person, went to my work as usual then nobody was around because other colleagues knew the time had changed.
Maybe that is the reason that DST starts Sunday.

When DST starts, hour hand goes ahead, so we don't worry about being late in the morning, but when it goes back to the regular hour in November, we have to pay attention not to be late in the morning. Anyhow, people from places like Japan which have no DST will definitely be confused by this sudden time change. (Actually Japan did have summer time from 1948 to 1951 introduced by GHQ, but the system was abolished in 1952 due to public complaints.)



Monday, March 9, 2026

3月7日(土曜日)2026 
 リハビリ散歩が終わって、いつも通り裏口から入ると、靴箱の上のショッピングバッグに目が止まり何だろうと持ち上げるとずっしり重く、中を見ると、アルミホイルに包まれたケーキのようなものでした。夫はヨーグルトなどを作る時によく室温で放置するため家族の誰にも触らせないように袋を被せたりしているのでその類かもしれないと思って聞くと自分ではない、自分も何だろうと思ってたと言います。

 とにかく、中に入って開けてみるとそれは1ローフのバナナケーキでしたが、誰からか名前がどこにもありません。心当たりは先日バレンタインデーの日に小さい贈り物をお隣のドアのところに置いたので、そのお礼かなということ。お隣は90歳以上になるアイリッシュ系のご夫婦です。この数年は特に親しくお付き合いをしているわけではありませんが、きっと奥様のMさんが私たちのために焼いてくださったのだと思います。子供さんたちが頻繁に訪ねてきているのが車が止まっているので分かりますが、ご夫婦もそれぞれ車を運転してお出かけになっています。窓越しに見る姿はお歳を感じますが、向こうも私たちを見て色々感じているに違いありません。

 美味しいホームメイドケーキは娘がブランチを約束していた友達にも少しお裾分けしました。春らしいカードを日本から買ってきたのでお礼を書いてお隣に届けることにしました。

When I came into the house from the side door of the garage after coming back from my rehabilitation walk, I noticed a shopping bag on the shelf of shoes. It was not light and something wrapped in aluminum foil was inside. My husband often makes homemade yogurt by himself and does not want anybody to touch it by putting the shopping bag upside down in the middle of making it, so I thought it was his, but he said it was not and he was also wondering what it was.

Anyhow, I opened it in the kitchen. It was a loaf of home-made banana cake but there was no name anywhere. My only idea was that it was a thank you gift from our next door neighbors for whom we put a small Valentine's gift at their front door. An Irish couple who are more than 90 years old are living next door. We don't communicate with each other very much these years, but maybe the old lady, M, baked the cake for us and put it there. I often saw a car parked in front of their house that shows their children coming to see the couple. I also see the couple drive their car. When I see them through our window, they look old these days, and I am relieved they are well. Probably they are also looking at us from their window and feeling something.

We decided to share the cake to the person whom my daughter was going to meet on that day. Since I have a nice spring card from Japan, I wrote a thank you message for them on it.