Tuesday, January 15, 2019

1月14日(月曜日) 
昨年9月から月一回開かれている「文化財サポーター養成講座」に行きました。講師は学芸員の井上ひろ美先生で毎回文化財の基礎知識、取り扱い技術、保存環境などを大変分かり易く教えて下さり勉強になっています。さて、今日はこの講座のことではありません。うちで今掛けている三幅對について講座の前にちょっとお伺いしてみました。木箱に貼ってある紙を見せて「慶光天皇(1733-1794)」を「光慶天皇」と書いてあることから、本物ならそれはあり得ないのではないかと聞いたのですが、井上先生によるとこう言った間違いは時々あるとのこと。また掛け軸自体は江戸のものでも、箱書きは恐らく明治に書かれたものだろうとのことでした。それから、「光慶天皇御賛」とは、天皇自身が和歌をお詠みになったということで、天皇がこの掛け軸を褒めたという意味ではないと教えて下さいました。つまり、3つの和歌は慶光天皇が詠まれたもので、絵は久世三位源通根が描いたものということです。久世三位ということから画家も相当身分が高い人であったようです。 I went to a Training Course for the people who support cultural property and it has been held once a month since last September. The lecturer of the course is curator, Ms. Hiromi Inoue and she has been teaching basic knowledge about cultural property, handling techniques and storage environment, etc, but I would like to bring to attention a topic today not about the course. It is about the three hanging scrolls. I recognized the name of the emperor, Kyoukou tennoh (慶光天皇)on the white paper attached to the wooden box, but the order of the kanji (Chinese character) is different from his original name. I asked her what had happened. Ms. Inoue said that it sometimes happened. She also mentioned that scrolls are from Edo period but the white paper attached the wooden box probably was from Meiji period. At first I thought that Emperor Kyoukou looked at the scrolls and appreciated them but Ms. Inoue corrected that "御賛" means Emperor made the poems by himself. Therefore, Emperor Kyoukou made three poems and 源通根(Minamoto no Michine [I am not sure if this reading is correct.}) drawing. We know this painter was also at a very highly ranked position because of the title 久世三位 (Kuze sanmi).


箱書き
左(左)
左(右)
中(左)
中(右)
右(左)
右(右)
三福對全体